It would enhance its focus on fragility and conflict risk, as well as strengthen the partnership with other agencies, particularly on security, justice and development. |
Он будет уделять большее внимание риску возникновения нестабильности и конфликтов, а также усиливать партнерские отношения с другими учреждениями, в том числе в сфере безопасности, законности и развития. |
At the international level, it has been underlined that the institutional framework needs to be supportive of the integration of the three pillars of sustainable development, and should avoid duplication and strengthen coherence and synergies, including among normative, technical and analytical, and operational work. |
На международном уровне особо отмечалось, что международная база должна способствовать интеграции трех основ устойчивого развития, не допускать дублирования в работе и усиливать согласованность и синергетический эффект, в том числе по линии нормативной, технико-аналитической и оперативной деятельности. |
He hoped that such inputs, which would strengthen the role of the United Nations as the primary coordinating forum for global development policy, would be received constructively and without ideological prejudice. |
Оратор надеется, что такие вклады, которые будут усиливать роль Организации Объединенных Наций как основного координационного форума по глобальной политике в области развития, будут приниматься конструктивно и без идеологической предвзятости. |
Requests the secretariat to maintain and strengthen its clean development mechanism section dedicated to supporting the Executive Board through the provision of services as defined by the Executive Board; |
просит секретариат поддерживать и усиливать свою секцию, занимающуюся механизмом чистого развития, которая призвана оказывать поддержку Исполнительному совету путем предоставления услуг, определенных Исполнительным советом; |
It was argued that any new body must complement existing mechanisms, have added value and therefore strengthen existing mechanisms. |
Было высказано мнение о том, что любой новый орган должен дополнять существующие механизмы, иметь свою собственную ценность и тем самым усиливать существующие механизмы. |
The President of the Second Conference had already taken the initiative in 2007 by hosting an informal meeting in Lithuania to determine how the various processes relating to mines, explosive remnants of war and cluster munitions could complement and strengthen one another. |
Председатель второй Конференции уже предпринимал инициативу на тот счет, чтобы устроить в Литве в 2007 году неофициальное совещание с целью установить, каким образом различные процессы, касающиеся мин, взрывоопасных пережитков войны и кассетных боеприпасов, могут дополнять и усиливать друг друга. |
Canada accepts recommendation 19, and in part recommendation 54 as we must strengthen and improve Aboriginal programs, and related recommendations from South Africa and Djibouti. |
Канада принимает рекомендацию 19 и частично рекомендацию 54, поскольку мы должны усиливать и расширять программы в интересах коренных народов, а также соответствующие рекомендации Южной Африки и Джибути. |
Finally, it was observed that removing the proviso could, on one interpretation, in fact strengthen the obligation to conduct a new, competitive procurement procedure for a subsequent purchase. |
И, наконец, было отмечено, что исключение этого положения могло бы, согласно одному из мнений, фактически усиливать обязательство использовать новую процедуру конкурентных закупок в отношении последующего приобретения. |
The international community must address the conditions conducive to the spread of terrorism, build States' capacity to combat terrorism and strengthen the role of the United Nations in that regard. |
Международное сообщество должно рассматривать вопрос об условиях, которые способствуют распространению терроризма, укреплять потенциал государств в борьбе с терроризмом и усиливать роль Организации Объединенных Наций в этой связи. |
strengthen the accountability of the United Nations system, including through oversight, monitoring and reporting on system-wide performance on gender equality; and |
усиливать подотчетность системы Организации Объединенных Наций, в том числе путем осуществления надзора и контроля за результатами общесистемной деятельности в области гендерного равенства и представления по ним отчетности; и |
The policy review was helping the Organization and Member States to assess assistance delivery, promote philanthropy and South-South and triangular cooperation, and strengthen the role of the private sector and civil society in development initiatives. |
Обзор политики помогает Организации и государствам-членам оценивать качество предоставления помощи, содействовать благотворительности, сотрудничеству Юг - Юг и трехстороннему сотрудничеству, а также усиливать роль частного сектора и гражданского общества в осуществлении инициатив в области развития. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen the promotion of freedom of expression in schools and other places, inter alia by means of student publications and other means. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и усиливать деятельность по поощрению свободы выражения мнений в школах и других учреждениях, в частности путем публикации работ учащихся и использования других средств. |
The State party should continue and strengthen its measures to prosecute and punish trafficking and to adequately protect the human rights of all witnesses and victims of trafficking, in particular by securing their places of refuge and opportunities to give evidence. |
Государству-участнику следует продолжать и усиливать свои меры по обеспечению судебного преследования и наказания за торговлю людьми и надлежащей защите прав человека всех свидетелей и жертв торговли людьми, в том числе посредством предоставления им безопасного убежища и возможности для дачи свидетельских показаний. |
As a result, the president came to a rather controversial conclusion: "We must strengthen our internal Internet content so that we can be able to respond to any such trivial attacks." |
В итоге президент пришел к достаточно спорному выводу: «Надо усиливать свой внутренний контент интернета, чтобы любым таким несерьезным нападкам уметь отвечать. |
The creation of the Human Rights Council would reinforce and strengthen the human rights work of those other components. |
Создание Совета по правам человека будет усиливать и укреплять правозащитную деятельность этих других компонентов. |
The State party should reinforce measures to combat abuse, exploitation and maltreatment of children, and strengthen public awareness-raising campaigns regarding children's rights. |
Государству-участнику следует усиливать меры по борьбе с надругательствами над детьми, их эксплуатацией и жестоким обращением с ними и активизировать кампании по привлечению внимания общественности к правам детей. |
We tried to expand political dialogue, enhance economic interdependence, and strengthen cultural and social understanding. |
Мы старались расширять политический диалог, усиливать экономическую взаимозависимость и укреплять культурно-социальное взаимопонимание. |
Countries should also strengthen consensus-building mechanisms and reinforce the rule of law. |
Странам также следует укреплять механизмы формирования консенсуса и усиливать верховенство права. |
The foreign affairs, defence, law enforcement, economic and science and technology establishments of the two countries will intensify their collaboration and strengthen their cooperation. |
Внешнеполитические, оборонные, правоохранительные, экономические, научно-технические ведомства двух стран будут усиливать координацию и укреплять сотрудничество. |
Replace the word "strengthen" with the word "enhance". |
Заменить слово «укреплять» словом «усиливать». |
Regional programming also has to reinforce and strengthen UNDP national programming by identifying and disseminating best practices and development successes. |
Региональное программирование должно также усиливать и укреплять национальное программирование в ПРООН путем выявления и распространения передового опыта и успешных результатов развития. |
In addition, regional offices will strengthen South-South cooperation, enhance synergies at the regional level, and provide managerial and technical support to country offices. |
Кроме того, региональные отделения будут укреплять сотрудничество по линии Юг-Юг, усиливать синергию на региональном уровне и обеспечивать управленческую и техническую поддержку страновым отделениям. |
The Council's continued attention to small arms issues, particularly in the regional context, will strengthen the international community's resolve to increase pressure, through embargoes and monitoring mechanisms, on those responsible for illicit transfers. |
Постоянное внимание Совета к вопросам стрелкового оружия, особенно в региональном контексте, укрепит решимость международного сообщества усиливать давление на основе действия эмбарго и механизмов мониторинга на тех, кто несет ответственность за незаконные поставки. |
In an era of threats and new challenges to the international system, to leave out any nation was foolhardy and counterproductive, especially at a time when States were eager to tighten cooperation in all areas and strengthen global governance. |
В эпоху угроз и новых задач, стоящих перед международной системой, оставлять без внимания любую нацию безрассудно и непродуктивно, особенно тогда, когда государства готовы укреплять сотрудничество во всех сферах и усиливать систему глобального руководства. |
UNEP will forge and strengthen links with other United Nations entities and with international, regional and national young people's organizations to promote environmental awareness and actions by young people. |
ЮНЕП будет усиливать и укреплять связи с другими органами Организации Объединенных Наций и международными, региональными и национальными молодежными организациями в целях расширения экологических знаний и повышения активности молодежи. |