It is essential that urgent measures be adopted, aimed at curbing the aggressor, putting a stop to the bloodshed and liberating the seized Azerbaijani territories. |
Необходимы безотлагательные меры, направленные на обуздание агрессора, прекращение кровопролития и освобождение захваченных азербайджанских территорий. |
Therefore, by putting a stop to this practice, URNG would be making a positive contribution to the fight against impunity. |
В этой связи прекращение этой практики НРЕГ внесет положительный вклад в борьбу с безнаказанностью. |
Remove complexity from the business process - stop using unnecessary information. |
Исключение усложняющих элементов из коммерческого процесса - прекращение использования лишней информации. |
The Mission will also advocate that all parties stop the use of landmines and provide information on mined areas. |
Миссия, совместно со всеми сторонами, будет также выступать за прекращение использования наземных мин и за предоставление информации о заминированных участках. |
The new Constitution recognises workers' rights to organise and bargain collectively and to "stop work and to strike". |
Новая Конституция признает права трудящихся на организацию и переговоры о заключении коллективного договора, а также на "прекращение работы и забастовку". |
For example, the Government could immediately put a stop to arbitrary detention and torture, guarantee freedom of opinion and publish legal norms by issuing specific orders to that effect. |
Так, прекращение произвольных задержаний и пыток, гарантии свободы убеждений и публикация нормативных актов могут быть достигнуты немедленно с принятием конкретных правительственных распоряжений на этот счет. |
The Hungarian Government should take action in local communities in rural areas in order to promote a better integration of Gypsy communities and put a stop to their expulsion. |
Венгерскому правительству следует предложить местным общинам в сельских районах принять меры, направленные на поощрение более полной интеграции цыганских общин и прекращение выселения цыган. |
They also have the responsibility to prevent and stop research and production, which may jeopardize the humankind. |
Они также несут ответственность за предотвращение и прекращение исследований и производства, которые могут угрожать человечеству |
Physicians for Social Responsibility is a non-profit advocacy organization working to prevent nuclear war and proliferation, and to slow, stop and reverse global warming and toxic degradation of the environment. |
"Врачи за социальную ответственность" - некоммерческая организация, деятельность которой направлена на предотвращение ядерной войны и распространения ядерного оружия, а также на сдерживание, прекращение и обращение вспять глобального потепления и деградации окружающей среды, вызванной воздействием токсичных веществ. |
A sudden stop in capital flows could also affect the corporate sector in many of these countries in view of the growing exposure of that sector to currency risks that generate deflationary impulses and make it more difficult for the public sector to mobilize budgetary resources. |
Внезапное прекращение поступлений капитала также может затронуть корпоративный сектор во многих из этих стран с учетом его растущей подверженности рискам, связанным с колебаниями валютных курсов, которые создают дефляционные импульсы и затрудняют для государственного сектора мобилизацию бюджетных ресурсов. |
This will require, inter alia, that they give UNCRO unrestricted freedom of movement, return all seized observation posts and put a complete stop to the hijacking of United Nations vehicles. |
Для этого им придется, в частности, предоставить ОООНВД неограниченную свободу передвижения, возвратить все захваченные наблюдательные пункты и обеспечить полное прекращение угонов транспортных средств Организации Объединенных Наций. |
Many of these countries are unable to meet their external debt-servicing obligations, and for them debt relief will simply formally acknowledge a situation that already exists and stop the accumulation of arrears that are unlikely ever to be paid. |
Многие из этих стран не в состоянии выполнить свои обязательства по обслуживанию внешнего долга, и облегчение долгового бремени в их случае всего лишь означало бы официальное признание уже существующего положения и прекращение накопления просроченной задолженности, которая вряд ли будет когда-либо погашена. |
In New Zealand's view, collective action to try to put a stop to a humanitarian disaster involving genocide and the most serious crimes against humanity should never be held hostage to the veto. |
По мнению Новой Зеландии, коллективные усилия, направленные на прекращение гуманитарной катастрофы, в том числе геноцида и наиболее серьезных преступлений против человечности, никогда не должны становиться заложником права вето. |
The principal aim of the Ministry of Internal Affairs in carrying out these measures was to prevent, identify and stop the recruitment of Ukrainian nationals under the cover of commercial enterprises with a view to their subsequent sale for exploitation abroad. |
Главными задачами ОВД во время проведения мероприятий были предупреждение, выявление и прекращение фактов вербовки граждан под прикрытием коммерческих структур, с целью последующей их продажи для эксплуатации за границей. |
The Committee recommends that the State party take measures, including legislative ones, to prevent and stop infanticide, and to protect infants and guarantee their right to life, survival and development. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять усилия, включая законодательные меры, направленные на недопущение и прекращение детоубийства, а также обеспечить защиту новорожденных и гарантировать им право на жизнь, выживание и развитие. |
Lastly, she asked for details of education and awareness-raising programmes among communities, families and parents in order to prevent and stop harmful practices which had severe long-term health consequences for girls and women. |
В заключение она просит представить подробную информацию об учебных программах и мероприятиях по повышению информированности общин, семей и родителей, нацеленных на предотвращение и прекращение пагубных видов практики, которые имеют тяжелейшие долгосрочные последствия для здоровья девочек и женщин. |
In response to the crisis, the Government of Mali has taken various steps to put a stop to the serious human rights violations described above: |
Принимая меры по урегулированию кризиса, правительство Мали выступило с многочисленными инициативами, направленными на прекращение серьезных нарушений прав человека: |
(a) To ensure a verifiable stop to all military action and the immediate ending of violence and repression against the civilian population of Kosovo; |
а) обеспечить поддающееся проверке прекращение всех военных действий и немедленное прекращение всякого насилия и репрессий в отношении гражданского населения Косово; |
In this respect it is the special responsibility of the Dutch Government to immediately stop the low-level flying activities of the Royal Dutch Air Force above the territories of the Innu people in Canada. |
В этой связи на правительстве Нидерландов лежит особая ответственность обеспечить незамедлительное прекращение полетов голландских ВВС на низких высотах над территориями народности инну в Канаде. |
Their involvement in those processes to prevent conflict and stop war is essential, and the United States takes seriously the challenge of bringing women, as equals of men, into the mainstream of decision-making and negotiation. |
Их привлечение к процессам, направленным на предотвращение конфликтов и прекращение войн, представляется крайне важным, и Соединенные Штаты серьезно подходят к задаче привлечения женщин наравне с мужчинами к процессам принятия решений и переговорам. |
He also stressed that it was important to have a set of crime prevention and criminal justice rules that aimed to prevent and stop violence against women and to enable victims of such crime to seek redress and recourse. |
Он также подчеркнул важность принятия в сфере предупреждения преступности и уголовного правосудия норм, нацеленных на предотвращение и прекращение насилия в отношении женщин и наделение жертв такого преступления возможностями воспользоваться средствами правовой защиты и обжалования. |
The Updated Model Strategies and Practical Measures aim at ensuring that prevention and intervention efforts are made to not only stop and appropriately sanction violence against women, but also restore a sense of dignity and control to the victims of such violence. |
Обновленные Типовые стратегии и практические меры имеют целью обеспечить, чтобы усилия по предотвращению и пресечению были направлены не только на прекращение и надлежащее наказание виновных в насилии в отношении женщин, но и на восстановление чувства достоинства и контроля над своей судьбой у жертв такого насилия. |
New paragraphs 4 and 5 clarify respectively that driving does not stop or start when a border is crossed and that, for road safety reasons, the other activities undertaken by the driver are not counted as rest. |
В частности, новые пункты 4 и 5 уточняют соответственно, что начало и прекращение управления не связано с пересечением границы и что по соображениям безопасности дорожного движения другие виды деятельности, которыми занимается водитель, не должны считаться "отдыхом". |
The Advisory Committee was informed that the Mission will pursue five strategic priorities: stop the spread of the disease, treat the infected, ensure essential services, preserve stability and prevent the spread of the disease to countries currently unaffected. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что Миссия будет выполнять пять первоочередных задач: прекращение распространения заболевания, лечение инфицированных, предоставление важнейших услуг, сохранение стабильности и предотвращение распространения заболевания на пока не затронутые им страны. |
In many cases, the deliberate targeting of humanitarian workers, including the taking of hostages, is intended to disrupt or stop international and humanitarian efforts to provide assistance and to deprive civilians of the protection an international presence affords. |
Во многих случаях преднамеренное нападение на сотрудников гуманитарных организаций, включая захват заложников, имеет своей целью подрыв или прекращение международных и гуманитарных усилий по оказанию помощи и лишение гражданских лиц той защиты, которую обеспечивает присутствие международных организаций. |