An increasing number of countries have stepped up efforts to stimulate job creation, such as through subsidies to firms that hire new workers and enhanced re-employment programmes for the unemployed. |
Все большее число стран активизируют усилия по стимулированию создания рабочих мест, в частности посредством субсидирования компаний, нанимающих новых работников, и расширения программ оказания безработным помощи в трудоустройстве. |
Attaching great importance to the achievement of the MDGs, the Government of Viet Nam had adopted a wide range of economic policies and measures to stimulate growth while promoting social security, equity and sustainable development. |
Придавая важное значение достижению ЦРТ, правительство Вьетнама приняло широкомасштабную экономическую политику, а также меры по стимулированию роста, способствуя социальной безопасности, справедливости и устойчивому развитию. |
The world's recovery from the global financial and economic crisis was fragile and uneven; in particular, more efforts were needed to stimulate job creation and to scale up international development assistance and financial resources, the transfer of technology and technical capacities to developing countries. |
Выход мира из глобального финансового и экономического кризиса носит неравномерный и неустойчивый характер; в частности, необходимо активизировать усилия по стимулированию создания рабочих мест и увеличению объемов международной помощи и финансовых средств, направляемых на цели развития, передаче технологии и технических ресурсов развивающимся странам. |
The European Commission presented a SCP and Industrial Policy Action Plan in 2008 consisting of various proposals to improve the environmental performance of products and stimulate the demand for more sustainable goods and production technologies. |
Европейская комиссия представила в 2008 году план действий по УПП и промышленной политике, состоящий из различных предложений по повышению экологичности продуктов и стимулированию спроса на более устойчивые товары и производственные технологии. |
Efforts to stimulate economies and action to create jobs and safety nets were critical to preserving the remarkable gains of the previous decade and to making inroads into poverty reduction. |
Усилия по стимулированию роста экономики и принятие мер по созданию рабочих мест и систем социальной защиты имеют огромное значение для сохранения значительных успехов, достигнутых в прошлом десятилетии, и для содействия сокращению масштабов нищеты. |
The SBSTA invited Parties to submit to the secretariat their views on issues related to further steps under the Convention related to reducing emissions from deforestation in developing countries: approaches to stimulate action, for its consideration at its twenty-seventh session. |
ВОКНТА призвал Стороны представить в секретариат свои мнения о дальнейших шагах в рамках Конвенции в связи с вопросом "Сокращение выбросов в результате обезлесения в развивающихся странах: подходы к стимулированию действий" для его рассмотрения на двадцать седьмой сессии. |
The MTPF for 2008-2011 will also incorporate a number of programmatic enhancements that have been initiated and developed in recent months, such as the proposed measures to promote youth employment, enhance the use of biofuels, and stimulate increased South-South cooperation for industrial development. |
В РССП на 2008-2011 годы будет также включен ряд предложенных и разработанных в последние месяцы мер по совершенствованию программной деятельности, в частности по повышению уровня занятости молодежи, расширению использования различных видов биологического топлива и стимулированию активизации сотрудничества Юг-Юг в области промышленного развития. |
Employment creation plays a pivotal role in the alleviation of poverty and government efforts to stimulate employment growth must encompass both the formal and informal sectors. |
Создание рабочих мест - решающая предпосылка снижения остроты проблемы нищеты, и в этой связи усилия правительств по стимулированию процесса созданию рабочих мест должны охватывать как формальный, так и неформальный сектора. |
The Aeronautics and Space Agency of the Austrian Research Promotion Agency supports national institutions in their efforts to stimulate interest in space in general, in particular in schools. |
Агентство аэронавтики и космических исследований Австрии под эгидой Австрийского агентства по стимулированию научных исследований поддерживает стремление национальные организаций возбудить интерес к космосу в обществе в целом и в образовательных учреждениях в частности. |
Finally, as a measure to stimulate the private economy, WFP purchased $16 million of food commodities (wheat, oil, salt) from local suppliers, including 1,600 small-scale olive farmers of the West Bank. |
Наконец, в качестве меры по стимулированию роста частного сектора ВПП закупила продовольственных товаров на 16 млн. долл. США (пшеничная мука, масло, соль) у местных поставщиков, в том числе у 1600 мелких производителей оливок на Западном берегу. |
The State of Kuwait has also taken initiatives to stimulate economic growth, raise living standards and reduce poverty in States suffering from the increase in prices of basic food commodities. |
Государство Кувейт выступило также с инициативами по стимулированию экономического роста, повышению уровня жизни и сокращению масштабов бедности в государствах, которые страдают от роста цен на основные продукты питания. |
In the context of the world economic slowdown, his Government had adopted gender-inclusive measures to stimulate the economy and was committed to addressing the emerging needs of families, employees and businesses. |
В контексте мирового экономического кризиса его правительство приняло учитывающие гендерные факторы меры по стимулированию экономики и готово решать возникающие в связи с кризисом проблемы семей, работников и бизнесов. |
Although markets may provide a sustaining "signal" to stimulate financing to reduce emissions from deforestation, the setting up of a formal market approach could be more demanding as it needs stricter quantification. |
Хотя рынки могут стать источником устойчивого "сигнала" к стимулированию финансирования на цели сокращения выбросов в результате обезлесения, внедрение формального рыночного подхода может быть сопряжено с удовлетворением дополнительных требований, поскольку для его использования требуется более глубокий количественный анализ. |
The Ministry of Education, Culture and Science has taken up the initiative of the PaVEM Commission to stimulate the social participation of ethnic-minority women with the aid of volunteer organisations. |
Министерство по вопросам образования, культуры и науки поддержало инициативу Комиссии ПАВЕМ по стимулированию участия женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, в общественной жизни при помощи добровольческих организаций. |
India has put forward, both at the General Assembly and in the Conference on Disarmament, a set of practical measures to stimulate debate and promote consensus on the way forward. |
Индия выдвинула на Генеральной Ассамблее и на Конференции по разоружению ряд практических мер по стимулированию обсуждений и содействию консенсусу относительно продвижения вперед. |
Appreciates the efforts of the UNIFEM Consultative Committee to stimulate debate on the challenges involved in mainstreaming gender equality in the context of United Nations reform; |
З. выражает признательность Консультативному комитету ЮНИФЕМ за его усилия по стимулированию дискуссии по проблемам, связанным с повышением приоритетности вопросов гендерного равенства в контексте реформы Организации Объединенных Наций; |
The State party should take measures to promote equal opportunities for all persons and stimulate economic growth and development for the ethnic minority groups and the indigenous communities, especially with regard to employment, education and health care. |
Государству-участ-нику следует принять меры по поощрению равных возможностей для всех лиц и стимулированию экономического роста и развития для групп этнических меньшинств и общин коренных народов, особенно в сферах занятости, образования и здравоохранения. |
The Innovation Performance Review is a policy-oriented document that seeks to identify possible policy actions to stimulate innovation activity in a country, enhance innovation capacity and improve the efficiency of the national innovation system. |
Обзор результативности инновационной деятельности является документом, посвященным вопросам политики, который направлен на выявление возможных политических мер по стимулированию инновационной деятельности в стране, укреплению ее инновационного потенциала и повышению эффективности национальной инновационной системы. |
The Survey and regular policy briefs containing these messages have helped stimulate the policy debate in the region, which as been widely referred to by policymakers and the media, including top-tier outlets, such as CNN and the Financial Times. |
Этот обзор и регулярно издаваемые документы по вопросам политики, включающие такие послания, содействуют стимулированию политического диалога в регионе, о котором часто упоминают политики и средства массовой информации, включая ведущие из них, такие как «Си-Эн-Эн» и «Файненшл таймс». |
The Committee is concerned that, despite measures taken to stimulate rural development through the agrarian reform, farmers have been reportedly deprived of land plots and that the issue of land tenure for farmers is not regularized. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на усилия по стимулированию развития сельских районов в рамках аграрной реформы, поступают сообщения о том, что имеют место случаи, когда фермеров лишают их земельных наделов и что вопрос об их праве землевладения до сих пор не урегулирован. |
This Programme also includes measures to stimulate the creation of female employment, establishing a goal of 60% of female employment of the total number of jobs created. |
Программа также включает меры по стимулированию создания рабочих мест для женщин с целью достичь показателя 60%-ной занятости женщин из общего числа созданных рабочих мест. |
A national plan of action to overcome the financial crisis had been approved by the Parliament and included measures to stimulate the economy using market mechanisms, protect the vulnerable from the impact of the crisis, and improve food supply. |
Национальный план действий по преодолению финансового кризиса был одобрен парламентом; он включает меры по стимулированию экономики с помощью рыночных механизмов, защите уязвимых отраслей от влияния кризиса и увеличению продовольственных поставок. |
It would be advisable to effect a change in the policy of that body that would lead it soundly and constructively to promote and stimulate cooperation with Member States that request it in that regard. |
Было бы целесообразно осуществить изменение в политике этого органа, что привело бы, разумным и конструктивным образом, к поощрению и стимулированию его сотрудничества с государствами-членами, которые просят его об этом. |
A project to stimulate the provision of mortgages by the country's financial and real estate sector was started up in 1995 to boost lending under agreements signed with the system's six banks. |
В 1995 году с целью наращивания предоставления кредитов в рамках соглашений, подписанных с шестью банками системы, был запущен проект по стимулированию предоставления ипотеки в национальном секторе финансов и недвижимости. |
WHO and its partners have been collaborating closely to stimulate development of long-lasting treatment technologies for mosquito nets and its transfer for local production of long-lasting insecticide-treated nets in Africa. |
ВОЗ и ее партнеры осуществляли тесное сотрудничество по стимулированию разработки технологии обработки противомоскитных сеток препаратами длительного действия и передачи ее местным производителям СОИДП в Африке. |