Thus there is no turning away from the urgency for intensified efforts to stimulate and invigorate subregional and regional groupings through the formulation of policies and agreements that foster prosperous "neighbourhoods" for investment and trade leading to a plethora of further benefits. |
Поэтому нельзя забывать о срочной необходимости активизации усилий по стимулированию и укреплению субрегиональных и региональных групп посредством разработки политики и соглашений, побуждающих преуспевающие страны осуществлять инвестиции и развивать торговлю, способствующие многочисленным дополнительным выгодам. |
An advertising technique to impact buyers that differs from direct advertising (ATL - above the line) and includes methods such as promotions to stimulate sales, merchandising, retail audit, events marketing and PR activities. |
Формы воздействия на покупателей, отличающиеся от прямой рекламы, которую называют ATL (above the line - «над чертой»). Включают в себя промо-акции по стимулированию сбыта, мерчандайзинг, аудит розничной торговли, событийный маркетинг, пиар-мероприятия. |
Ms Akimova impressed attendees with her clear vision of what is required to stimulate the Ukrainian economy as it pulls out of the downturn and also with her willingness to tackle the major stumbling blocks that investors stated are holding back larger-scale, meaningful investments in Ukraine. |
Г-жа Акимова произвела очень сильное впечатление своим четким видением необходимых мер по стимулированию украинской экономики в период выхода из кризиса, а также готовностью всерьёз приняться за устранение главных проблем, которые, по мнению инвесторов, стоят на пути масштабных, значительных капиталовложений в Украину. |
Indeed, some of Obama's economic advisers counseled him that unless urgent steps were taken to stimulate the economy, there was a one-in-three chance of entering a full-scale depression. |
Некоторые экономические советники Обамы говорили ему, что если срочно не принять меры по стимулированию экономики, то с вероятностью один против трех, экономика может войти в полномасштабную депрессию. |
It believes that in seeking to stimulate employment and eradicate poverty, it is vital that cooperatives and values-based business models are used as an integral part of any development planning process. |
Альянс считает, что в ходе усилий по стимулированию занятости и искоренению нищеты жизненно необходимо использовать в качестве неотъемлемой части любого процесса планирования развития кооперативы и такие бизнес-модели, которые основаны на системе ценностей. |
It will do so by providing an inclusive global platform for cross-sector dialogue, by supporting existing initiatives and by catalyzing new initiatives or partnerships to stimulate concrete action and to replicate and scale up best practices. |
Он будет достигать эту цель, служа открытой для всех глобальной платформой межсекторального диалога, поддерживая существующие инициативы и выступая в качестве катализатора новых инициатив или партнерств по стимулированию конкретных действий и тиражирования и широкого внедрения передового опыта. |
From January to May 2006, Guate Crece, covering efforts to stimulate the economy, registered positive results, with GDP growth estimated at 4-4.4 per cent for 2006. |
В период с января по май 2006 года в рамках компонента «Гватемала: экономический рост» предпринимались усилия по стимулированию экономики и были отмечены положительные результаты - по оценкам, рост ВВП в 2006 году составил 4 - 4,4 процента. |
The Branch helped to stimulate employment through five regular employment-development programmes and NB Works (see paragraph 1235 below). |
Отдел содействовал стимулированию занятости путем осуществления пяти регулярных программ по созданию рабочих мест и Программы по обеспечению занятости в провинции Нью-Брансуик (см. пункт 1230). |
For sustainability of agricultural production and realization of the agricultural production improvement programme, including use of land and agrarian development strategy, the institutional-legal foundations need to be laid down, in addition to a series of institutional measures to stimulate such development. |
Для обеспечения непрерывности сельскохозяйственного производства и реализации программы улучшения качества сельскохозяйственной продукции, включая землепользование и стратегию аграрного развития, в дополнение к ряду мер организационного характера по стимулированию такого развития необходимо заложить структурно-правовые основы. |
The development of a ring of transport arteries will stimulate the use of the navigable river basins of France, Portugal, Spain and Italy by river-sea transport and improve the economic situation of the outlying regions of these countries. |
Закольцовывание транспортных путей приведёт к стимулированию эксплуатации судоходных речных бассейнов Франции, Португалии, Испании и Италии судами река-море, а также к оздоровлению экономического положения периферийных регионов этих стран. |
This argument suggests that Mr. Greenspan sought to enlist banks to expand lending and debt to stimulate asset prices and that the Federal Reserve and US Treasury Department would back any losses that might result. |
Это позволяет предположить, что А. Гринспен призывал банки увеличить как объём своего заёмного капитала, так и объём выдачи кредитов, что привело бы к стимулированию роста цен на активы, гарантируя то, что Федеральная резервная система и министерство финансов США компенсируют возможные потери. |
Instead of simply wishing that the dollar would stop falling, European governments need to take steps to stimulate domestic demand to replace the loss of sales and jobs that will otherwise accompany the more competitive dollar. |
Вместо того чтобы просто хотеть, чтобы доллар перестал падать, европейским правительствам необходимо предпринять конкретные шаги по стимулированию внутреннего спроса для того, чтобы он заменил собой снижение продаж и потерю рабочих мест, которые, в противном случае, будут сопровождать рост конкурентоспособности доллара. |
It works closely with the Executive Director's Office, other headquarters Divisions and regional and country offices to stimulate and sustain UNICEF/NGO programme collaboration and to expand UNICEF advocacy networks in support of UNICEF global priorities. |
В тесном взаимодействии с Канцелярией Директора-исполнителя, другими отделами в штаб-квартире и региональными и страновыми отделениями она ведет работу по стимулированию и поддержке сотрудничества ЮНИСЕФ и НПО в рамках программ и расширению круга сторонников ЮНИСЕФ в целях достижения глобальных приоритетов ЮНИСЕФ. |
Public participation was not just about access to documents or meetings, but feeling an equal part of a process to stimulate actions. |
Участие общественности касается не только доступа к документам или участия в совещаниях, но также приобретения статуса полноценного участника процесса по стимулированию действий. |
This will be combined with concerted multi-stakeholder policy engagement to target specific global policy processes such as the Global Partnership and post-2015 development agenda, and to stimulate country-level action. |
Эта работа будет дополняться целенаправленным многосторонним сотрудничеством по вопросам политики в целях оказания влияния на формирование конкретных процессов глобальной политики, таких как Глобальное партнерство и повестка дня в области развития на период после 2015 года, и мерами по стимулированию активности на страновом уровне. |
Drawing on its successful experience in 2006-2008, the secretariat will also continue its efforts to actively engage the private sector in programme implementation and to stimulate a broad multi-stakeholder dialogue on issues addressed in the Programme of Work. |
С учетом успешного опыта, накопленного в 2006 - 2008 годах, секретариат продолжит также свои усилия по активному вовлечению частного сектора в осуществление программы и по стимулированию широкого диалога с участием многих заинтересованных сторон по вопросам, предусмотренным в Программе работы. |
Box 5 provides examples of policies to stimulate part-time jobs in Denmark and to promote more stable employment, both full and part-time in Spain. |
Во вставке 5 приводятся примеры политики по стимулированию занятости в режиме неполного рабочего дня в Дании и политики по поощрению более стабильной занятости в режиме как полного, так и неполного рабочего дня в Испании. |
The network would (a) increase farmers' access to high-quality, safe and environmentally friendly agricultural machinery and equipment through increased competition in the market, and (b) stimulate innovation. |
а) расширению доступа фермеров к высококачественной, безопасной и не наносящей вред окружающей среде сельхозтехнике и оборудованию за счет обострения конкуренции на рынке и Ь) стимулированию внедрения нововведений. |
The UN/ECE has initiated several programmes to stimulate FDI in particular sectors of the economy, notably in energy, through its Gas Centre, in infrastructure, through the Build-Operate-Transfer Advisory group and in Real Estate, through the Real Estate Advisory Group. |
ЕЭК ООН приступила к осуществлению нескольких программ по стимулированию ПИИ в отдельных секторах экономики, в частности в энергетике, в области инфраструктуры и в области недвижимости. |
(a) A mixed economy is taking shape, and steps are being taken to stimulate entrepreneurial activity, develop small and medium-sized businesses, extend the economic freedom of enterprises and increase the share of the private sector; |
активно формируется многоукладная экономика, реализуются меры по стимулированию предпринимательской деятельности, развитию малого и среднего бизнеса, расширению экономической свободы предприятий, увеличению доли частного сектора; |
Reducing emissions from deforestation in developing countries: approaches to stimulate action |
странах: подходы к стимулированию действий |