Obviously government policies to stimulate national economies have revived housing and other construction markets, creating demand for sawnwood. |
Безусловно, что правительственная политика по стимулированию развития национальной экономики привела к оживлению на рынках жилищного и других видов строительства и способствовала повышению спроса на пиломатериалы. |
It further underlines that longer-term interventions are required to stimulate economic recovery, rebuild household asset bases and promote sustained productivity. |
Он далее подчеркивает, что необходимы принимаемые на более долгосрочной основе меры по стимулированию процесса подъема экономики, восстановлению экономической основы домохозяйств и содействию устойчивому росту производительности труда. |
Accordingly, the Government intends to step up its measures designed to stimulate output and improve the financial situation of enterprises. |
В этих целях намечается активизировать меры по стимулированию роста объемов производства, оздоровлению финансового состояния предприятий. |
For example, expansionary macroeconomic policies in developed countries could stimulate growth in developing countries through an increased demand for the latter's exports. |
Например, макроэкономическая политика по стимулированию роста в развитых странах может способствовать росту в развивающихся странах благодаря повышению спроса на их экспорт. |
The Government has for some time undertaken measures to stimulate this sector by strengthening and expanding the programmes of the Trade, Investment and Promotion Department. |
На протяжении некоторого времени правительство принимает меры к стимулированию развития этого сектора путем укрепления и расширения программ департамента торговли, инвестирования и рекламно-пропагандистской деятельности. |
A preliminary measure to stimulate the channelling into development of funds made available through disarmament measures could be the establishment of a tax on the production and international transfers of all categories of arms. |
Установление налога на производство и международные поставки всех категорий оружия могло бы явиться предварительной мерой по стимулированию направления на цели развития средств, которые высвобождаются благодаря мерам разоружения. |
UNDP adopted a systems approach to stimulate managing for results, which meant that change was to be driven by the implementation of centrally designed and prescribed systems. |
ПРООН приняла системный подход к стимулированию результативности, а такой подход предполагает наличие централизованных и жестко регламентированных механизмов управления процессом реформ. |
By contrast, some major developed economies were growing very slowly, and measures to stimulate domestic demand in those countries would help correct the global imbalances. |
В отличие от этого в некоторых крупных развитых странах экономический рост является очень медленным, и принятие ими мер по стимулированию внутреннего спроса могло бы способствовать выправлению глобальных диспропорций. |
We appeal to the international community to adopt and implement new measures, especially to help in the struggle against poverty and to stimulate growth. |
Мы призываем международное сообщество принять и осуществлять новые меры, направленные, прежде всего, на содействие усилиям по борьбе с нищетой и стимулированию роста. |
Countries with large and growing economies should be in a position to carry a larger share, which in turn could help stimulate further support by the traditional donors. |
Страны с крупным и развивающимся экономическим потенциалом должны быть в состоянии выделять более значительный объем ресурсов, что, в свою очередь, могло бы содействовать стимулированию дальнейшей поддержки со стороны традиционных доноров. |
The report adds that, in spite of repeated efforts to stimulate the world economy, it continues to be sluggish. |
В докладе указывается также, что, несмотря на неоднократные усилия по стимулированию мировой экономики, она по-прежнему характеризуется инертностью. |
The Chairman of the Open-ended Working Group has clearly undertaken initiatives to stimulate a focused discussion on the aspects of, and issues related to, the reform of the Security Council. |
Председатель Рабочей группы открытого состава принял четкие инициативы по стимулированию целенаправленного обсуждения аспектов и вопросов, связанных с реформой Совета Безопасности. |
The need for urgent action to release lines of credit and stimulate economies has tended to lead policy responses. |
Реакция на кризис со стороны руководящих органов, как правило, определялась потребностью в срочных действиях по разблокированию кредитных механизмов и стимулированию экономики. |
Experts agreed that public investment in housing and infrastructure was one of the most effective ways of stimulating economic recovery, helping to create jobs and stimulate demand in all sectors. |
Эксперты сходятся во мнении, что государственные инвестиции в жилищное строительство и инфраструктуру являются одним из наиболее эффективных путей стимулирования экономического подъема, способствуя созданию рабочих мест и стимулированию спроса во всех секторах. |
The introduction of temporary lower customs duties on imports of sugar is under consideration, as well as other measures to stimulate imports on difficult commodities markets. |
В настоящее время рассматривается вопрос по введению временных пониженных ввозных пошлин на импорт сахара, а также другие меры по стимулированию импорта на проблемных товарных рынках. |
With a view to making primary education universal, the Government is considering measures designed to increase the supply of and stimulate demand for education, especially for girls. |
В перспективе универсализации начального образования правительство предусматривает мероприятия по расширению предложения образования и стимулированию спроса на него, особенно среди девочек. |
countries: approaches to stimulate action 73 - 74 16 |
странах: подходы к стимулированию действий 73-74 18 |
UNAMID has an important role to play in providing a secure environment conducive to voluntary returns and to support the United Nations country team's efforts to stimulate livelihood opportunities. |
ЮНАМИД призвана играть важную роль в обеспечении безопасной обстановки, способствующей добровольному возвращению, и поддерживать страновую группу Организации Объединенных Наций в ее усилиях по стимулированию хозяйственной деятельности. |
In 2006, in its communication launching the NAIADES programme, EC envisaged to stimulate the process of modernizing the organizational structure of inland waterway transport. |
В 2006 году в своем послании относительно начала реализации программы "НАЯДЫ" ЕК наметила меры по стимулированию процесса модернизации организационной структуры внутреннего водного транспорта. |
In addition to these exogenous factors, in many cases, policy measures taken in association with anti-crisis strategies to stimulate domestic demand have reduced tax receipts. |
К этим внешним факторам во многих случаях следует добавить политические решения в рамках антикризисных стратегий по стимулированию внутреннего спроса, которые привели к снижению налоговых поступлений. |
(b) Implement mechanisms to expand and stimulate the reintegration of children into their families; |
Ь) внедрять механизмы по поощрению и стимулированию реинтеграции детей в их семьи; |
In 2008, the Government had adopted a national action plan to stimulate the return of Moldovan migrant workers, complete with information campaigns regarding opportunities and facilities for employment and entrepreneurship. |
В 2008 году правительством был принят национальный план действий по стимулированию возвращения молдавских трудящихся-мигрантов, включавший проведение информационных кампаний, посвященных возможностям и средствам для занятости и предпринимательства. |
The treaty includes an economic package upon which we pin high hopes to stimulate our efforts towards the attainment of the MDGs through improvement in the health and education sectors. |
Этот договор включает экономический пакет - на который мы возлагаем большие надежды - по стимулированию наших усилий для достижения ЦРДТ за счет улучшений в сферах здравоохранения и образования. |
The first and most important part deals with an integrated approach, seeking joint solutions to stimulate economic growth while at the same time preventing environmental degradation. |
Первый и самый важный раздел этой политики посвящен интегрированному подходу и рассмотрению совместных решений по стимулированию экономического роста при одновременном предотвращении деградации окружающей среды. |
All developed countries should take strong, coordinated and effective actions to stimulate their economies: |
Всем развитым странам следует предпринять активные, согласованные и эффективные действия по стимулированию своей экономики: |