Obstacles to the completion of the Doha Round must be removed so that measures could be adopted to stimulate development and end extreme poverty. |
Следует как можно быстрее устранить все разногласия, препятствующие завершению Дохинского раунда, с тем чтобы можно было принять меры по стимулированию развития и ликвидации нищеты. |
In its efforts to stimulate the economy, the Government is planning to support projects that will have sustainable benefits for the country and will boost local infrastructure and secure jobs. |
В своих усилиях по стимулированию экономики правительство планирует поддержать проекты, которые принесут устойчивые преимущества стране, укрепят местную инфраструктуру и обезопасят рабочие места. |
Within this framework, the Organization will adjust these activities to evolving development priorities, and introduce measures to stimulate the most efficient implementation possible of these programmes. |
В таких условиях Организация будет корректировать эту деятельность с учетом изменяющихся приоритетов в области развития и принимать меры по стимулированию максимально возможного эффективного осуществления этих программ. |
While public spending had increased demand in many nations, limits to the ability of Governments to stimulate the economy through public spending would soon be reached owing to fiscal pressures. |
И хотя во многих странах государственные расходы и способствовали повышению спроса, в ближайшем будущем возможности правительств по стимулированию экономики с помощью этого механизма будут исчерпаны. |
Efforts to stimulate regulatory cooperation resulted in the adoption of three recommendations to improve risk management in regulatory systems and enhance crisis preparedness. |
Усилия по стимулированию сотрудничества в области регулирования привели к вынесению трех рекомендаций, направленных на повышение эффективности работы по управлению рисками в системах регулирования и на повышение готовности к кризисным ситуациям. |
In the Sudan, WFP and partners promoted resilience-building activities to reduce dependency on food aid, with small projects that promote local production, increase household income and stimulate local markets in Abyei and the States of Darfur, South Kordofan and Blue Nile. |
В Судане ВПП и ее партнеры содействовали осуществлению мер по укреплению жизнестойкости населения в целях снижения зависимости от продовольственной помощи путем реализации небольших проектов, способствующих развитию местного производства, увеличению доходов домашних хозяйств и стимулированию местных рынков в Абьее, штатах Дарфур, Южный Кордофан и Голубой Нил. |
UNEP will strengthen capacities of public institutions in developing policy measures to stimulate the demand for more sustainable products, in particular sustainable public procurement and supporting infrastructure that allow for sustainable lifestyles. |
ЮНЕП будет заниматься укреплением потенциала государственных учреждений в области разработки стратегических мер по стимулированию спроса на более экологичные продукты, в частности мер по внедрению практики экологически ответственных государственных закупок и налаживанию вспомогательной инфраструктуры, создающих условия для ведения рационального образа жизни. |
Governments, non-governmental organizations, industry associations and international organizations should facilitate discussions on the policies required to stimulate innovation, such as transparency, intellectual property protection and economic incentives for innovation and investment. |
Правительствам, неправительственным орга-низациям, промышленным ассоциациям и международным организациям следует содей-ствовать обсуждению политики необходимых мер по стимулированию процесса инноваций, таких как открытость, охрана интеллектуальной собствен-ности, применение экономических стимулов для поощрения инноваций и инвестиций. |
Participants emphasized the need to engage a variety of stakeholders from both the public and private sectors to facilitate access to the required information and stimulate dialogue on how to integrate climate change into national development plans. |
Участники подчеркивали необходимость вовлечения широкого ряда заинтересованных кругов как из государственного, так и частного секторов в деятельность по облегчению доступа к требуемой информации и по стимулированию диалога о путях интеграции аспектов изменения климата в национальные планы развития. |
Second, it invests in a limited number of new, targeted initiatives to stimulate growth, create jobs and strengthen the Territory's efforts to make it an innovation centre and a preferred destination for tourism and new business investment. |
Во-вторых, предусмотрено финансирование ограниченного числа новых, целевых инициатив по стимулированию роста, созданию рабочих мест и активизации деятельности по превращению территории в инновационный центр и в привлекательный объект для туризма и инвестиций в новые предприятия. |
Regional trade policy initiatives, such as the creation by Belarus, Kazakhstan and the Russian Federation of a customs union and the continued implementation of the Central European Free Trade Agreement, have helped to improve economic efficiency and stimulate investment. |
Инициативы в области региональной торговой политики, такие как создание Беларусью, Казахстаном и Российской Федерацией таможенного союза и продолжающееся осуществление Центральноевропейского соглашения о свободной торговле, способствовали повышению экономической эффективности и стимулированию инвестиций. |
Women are also actively involved in measures to encourage unemployed persons to become self-employed and to stimulate job creation through unemployed persons opening their own businesses, including in villages. |
Также женщины активно участвуют в мероприятии по содействию самозанятости безработных граждан и стимулированию создания безработными гражданами, открывшими собственное дело, дополнительных рабочих мест для трудоустройства безработных граждан, в том числе в сельской местности. |
Although much has been done to stimulate consumer demand for efficient and environmentally sustainable basic urban infrastructure and services, it has been difficult to measure progress made on this indicator effectively. |
Хотя проделана немалая работа по стимулированию потребительского спроса на эффективные и экологически обоснованные городские базовые услуги и инфраструктуру, с эффективным измерением хода работы по выполнению этого показателя возникли трудности. |
The Committee welcomes measures taken by the State party to stimulate employment, especially among women and in rural areas, through small enterprises, home-based jobs and simplified business regulations. |
Комитет приветствует принимаемые государством-участником меры по стимулированию занятости, особенно среди женщин и сельских жителей, путем развития малого бизнеса, поощрения работы на дому и создания благоприятных условий для предпринимательской деятельности. |
(b) Notes with appreciation the Chairman's initiative to stimulate an active discussion relating to the comprehensive reform of the Security Council by the Working Group; |
Ь) с признательностью отмечает выдвинутую Председателем инициативу по стимулированию активного обсуждения Рабочей группой вопросов, касающихся всеобъемлющей реформы Совета Безопасности; |
However, those efforts require the creation of an environment conducive to the strengthening of our production capacities in order for us to become more competitive, and to stimulate the sustained growth of our economies. |
Тем не менее эти усилия требуют создания условий, способствующих укреплению нашего производственного потенциала, повышению нашей конкурентоспособности и стимулированию роста экономики наших стран. |
At the regional and international levels, constructive dialogue should be encouraged to promote the exchange of experiences, stimulate new ideas and better mobilize resources and the technical means to support national efforts towards the coordinated implementation of their own development strategies. |
На региональных и международном уровнях следует поощрять конструктивный диалог, способствующий обмену опытом, стимулированию новых идей, более эффективной мобилизации ресурсов и технических средств в поддержку национальных усилий, направленных на скоординированное проведение в жизнь их собственных стратегий развития. |
Strong political commitment is being forged to redress structural difficulties in development management and legal systems, decentralize governments and authority, enhance management accountability and responsibility, stimulate privatization and promote partnerships between government and civil society. |
В настоящее время формируется сильное политическое стремление к преодолению структурных трудностей в области управления развитием и юридических систем, к децентрализации руководящих органов и власти, к повышению отчетности и ответственности руководства, к стимулированию приватизации и укреплению сотрудничества между руководством и гражданским обществом. |
It found that the growth outlook through 2013 was favourable, while the Government's investment plan is expected to stimulate and enhance private investment and maintain economic expansion. |
Делегация установила, что прогнозы роста на 2013 год являются благоприятными и что, как предполагается, государственный инвестиционный план будет способствовать стимулированию и расширению частных инвестиций и сохранению экономического роста. |
Measures to stimulate and greatly simplify the registration of small businesses and the introduction of an effective mechanism to defend the rights and interests of entrepreneurs help to foster the further development and strengthening of this important sector. |
Реализация мер по стимулированию развития малого бизнеса, значительному упрощению порядка его регистрации, введение действенного механизма защиты прав и интересов предпринимателя способствуют дальнейшему развитию и укреплению этого важнейшего сектора. |
The activities fostered and implemented by ESME involve a close partnership between the private and public sectors since their fundamental objective is to support Governments' efforts to stimulate employment creation, investment, technology transfer and exports through the development of SMEs. |
Деятельность, поддерживаемая и осуществляемая в рамках ПМСЛ, предусматривает установление тесных партнерских отношений между частным и государственным секторами, поскольку ее основная цель состоит в поддержке усилий правительств по стимулированию создания рабочих мест, инвестиций, передачи технологии и экспорта посредством развития мелких и средних предприятий. |
In spite of the efforts that had been made to solve the problem of external debt, it continued to be the weak link in the strategy to stimulate development. |
Несмотря на усилия, предпринятые с целью решения проблемы внешней задолженности, она продолжает оставаться слабым звеном в рамках стратегии по стимулированию развития. |
In July 1991, the Government launched a structural adjustment programme (consisting of short-term stabilization measures to control inflation, reduce fiscal deficit and restore the balance of payments) coupled with new initiatives to stimulate long-term growth through a free market system. |
В июле 1991 года правительство начало осуществление программы структурной перестройки (состоящей из краткосрочных мер по стабилизации в целях борьбы с инфляцией, сокращения бюджетного дефицита и восстановления равновесия платежного баланса), а также новых инициатив по стимулированию долгосрочного роста через систему свободного рынка. |
In addition, the report presents recommendations for further action to stimulate and coordinate assistance to the regions in Belarus, the Russian Federation and Ukraine, which continue to suffer from the consequences of Chernobyl. |
Кроме того, в докладе содержатся рекомендации в отношении последующей деятельности по стимулированию и координации помощи областям в Беларуси, Российской Федерации и на Украине, наиболее пострадавшим в результате Чернобыльской аварии. |
The establishment of a market economy based on respect for free-market and open-trading principles in Bosnia and Herzegovina will enable the country to reduce its dependence on international aid and help to stimulate the economic environment. |
Создание в Боснии и Герцеговине рыночной экономики, основанной на уважении принципов свободного рынка и открытой торговли, позволит этой стране уменьшить зависимость от международной помощи и будет способствовать стимулированию экономического развития. |