Recognition of a "main" proceeding triggers an automatic stay of individual creditor actions or executions concerning the assets of the debtor and an automatic "freeze" of those assets, subject to certain exceptions. |
Признание "основного" производства влечет за собой автоматическое приостановление индивидуальных исков кредиторов или исполнительных действий в отношении активов должника и автоматическое "замораживание" таких активов, с определенными исключениями. |
H. Stay of execution pending appeal or pardon |
Приостановление исполнения смертного приговора до рассмотрения апелляции или прошения о помиловании |
It may not always be possible, however, to implement the automatic stay of arbitral proceedings, such as where the arbitration does not take place in the State but in a foreign location. |
В то же время автоматическое приостановление арбитражного разбирательства не всегда возможно, например в тех случаях, когда арбитраж проводится за пределами соответствующего государства. |
It had also been recognized that total stay of commencement of actions might cause a claimant to lose the right to claim-for example, if the period of limitation was about to expire. |
Было также признано, что полное приостановление возбуждения исков может привести к утрате истцом права заявлять требование - например, если срок исковой давности подходит к концу. |
If someone from abroad, who had been able to obtain a bankruptcy order easily, came to a country where there was a stigma attached, it would cause difficulties if the model law allowed automatic stay. |
Если кто-либо, имеющий возможность легко получить приказ о банкротстве, приедет из-за рубежа в страну, где отношение к банкротству имеет подобную окраску, то могут возникнуть трудности, если типовой закон будет разрешать автоматическое приостановление. |
A stay or suspension of proceedings is one of the means by which those objectives are achieved. |
Один из способов достижения этой цели - введение моратория или приостановление производства. |
Eighth safeguard: stay pending challenges to the death sentence |
Восьмая мера защиты: приостановление исполнения смертного приговора до рассмотрения соответствующих апелляционных жалоб |
The view was expressed that a general stay of actions against the debtor was not ordinarily provided in some jurisdictions, and could only be granted under special conditions established by the competent court. |
Было высказано мнение о том, что в некоторых правовых системах общее приостановление производства по искам к должнику не является обычной практикой и что решение об этом может быть вынесено только при особых условиях, устанавливаемых компетентным судом. |
On 18 December 2003, the author applied for leave to apply for judicial review of the PRRA decision and a motion for stay of removal. |
18 декабря 2003 года автор сообщения обратился с просьбой о выдаче разрешения на судебный пересмотр ОРДВ и приостановление исполнения решения о принудительной высылке. |
The imposition of a suspension or "stay" on actions and proceedings by creditors against the property of the debtor recognizes the collective nature of insolvency proceedings. |
Приостановление полномочий или введение "моратория" на процессуальные действия и иски кредиторов в отношении имущества должника обусловлено признанием коллективного характера производства по делу о несостоятельности. |
If tolling of the statute of limitations is in fact already included under the Guide's current concept of the stay, then the more general question is why an exception to "preserve a claim" against the debtor is necessary. |
Если приостановление течения срока давности уже охватывается нынешней используемой в руководстве концепцией моратория, то возникает более общий вопрос о причинах необходимости в исключении для "сохранения требования" к должнику. |
[keywords: stay of application seeking recognition and enforcement of foreign award, equitable set-off, public policy] |
[ключевые слова: приостановление производства по ходатайству о признании и приведении в исполнение иностранного арбитражного решения, справедливый зачет требований, публичный порядок] |
At the same time, he may order the stay of any order against the applicant which may result in non-fulfilment of the Chamber's ultimate decision. |
Одновременно он может предписать приостановление исполнения в отношении жалобщика любого решения, способного повлечь за собой невыполнимость решения, которое в конечном счете вынесет Палата. |
According to that procedure, the urgent applications judge may, within 48 hours, order any measure required to safeguard a freedom, including a stay of execution of the unlawful measure or an injunction against the administration. |
В рамках этой процедуры судья по срочным вопросам может в течение 48 часов предписать все необходимые меры для защиты свободы, в том числе предписать приостановление исполнения незаконной меры или направить предписание администрации. |
This provides the granting of a permit of stay for "justice reasons" to third-country citizens pending resolution of the criminal trial for suspension of the expulsion order up to the relevant judicial resolution. |
Таковые предполагают выдачу разрешения на пребывание в стране, "по причинам, связанным с отправлением правосудия", гражданам третьих стран на время уголовного разбирательства и приостановление действия распоряжения о высылке до вынесения соответствующего судебного решения. |
Despite the fact that the possibility of requesting a stay of decision is provided for, not by the Convention, but by the Committee's rules of procedure, in each case the Committee's recommendations have been fully complied with by the Swiss authorities. |
Хотя приостановление исполнения решения предусматривается только внутренними правилами Комитета, швейцарское правительство отмечает, что действия швейцарских властей полностью соответствовали тем не менее рекомендациям Комитета по каждому случаю. |
Article 20(4) clarifies that the automatic stay and suspension pursuant to article 20 do not prevent anyone, including the foreign representative or foreign creditors, from requesting the commencement of a local insolvency proceeding and participating in that proceeding. |
В статье 20 (4) поясняется, что автоматический мораторий и приостановление согласно статье 20 не затрагивают право любого лица, включая иностранного представителя или иностранных кредиторов, ходатайствовать об открытии местного производства по делу о несостоятельности или участвовать в таком производстве. |
The plaintiff also claimed that in order for the court to exercise its discretion to grant a stay, the court needed to ascertain whether the defendant was willing to refer the matter to arbitration (suggesting that the defendant was not genuinely inclined to do so). |
Истец также заявил, что, прежде чем осуществлять свои дискреционные полномочия на приостановление производства, суду следует убедиться в том, что ответчик действительно желает передачи спора в арбитраж (намекая на то, что ответчик на самом деле этого не хотел). |
In paragraph 8, there should be an additional sentence reading: "The Commission also noted that a stay under this law would not contravene obligations under the New York Convention." |
В пункте 8 необходимо добавить еще одно предложение следующего содержания: "Комиссия также отмечает, что приостановление судебного производства, согласно настоящему закону, не должно противоречить обязательствам по Нью-Йоркской конвенции". |
In the course of the discussion of recommendation (28)(a) it was observed that in some countries the stay and suspension did not apply to commencement or continuation of actions, but rather to enforcement of the outcome of those actions. |
В ходе обсуждения рекомендации 28(а) отмечалось, что в некоторых странах такое приостановление применяется не в отношении возбуждения или продолжения производства, а в отношении принудительного исполнения результатов такого производства. |
File a temporary stay. |
Сделай временное приостановление казни. |
(b) If so, whether a stay is an appropriate and just remedy for the violation of the defendant's right that has taken place. |
Ь) если такая задержка имела место, то решение вопроса о том, будет ли приостановление разбирательства представлять собой адекватное и справедливое средство защиты интересов обвиняемого в этом случае нарушения его права, которое имело место. |
Additionally, it was suggested that certain jurisdictions might have difficulties in granting insolvency-related relief, such as a stay or suspension, against a solvent member. |
В дополнение к этому было высказано мнение о том, что в некоторых правовых системах могут возникнуть трудности в связи с предоставлением таких направленных против платежеспособного члена мер защиты, предусмотренных применительно к несостоятельности, как мораторий или приостановление. |
Also, it might be important to stay actions brought by interested parties who might not be technically regarded as "creditors" at the time of the stay. |
Кроме того, важное значение может иметь приостановление действий тех заинтересованных сторон, которые с технической точки зрения не могут рассматриваться в качестве "кредиторов" в момент такого приостановления. |
A concern was expressed that recognition of a foreign main proceeding, while appropriately resulting in a stay of judicial proceedings, should not stay arbitral proceedings. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что признание основного иностранного производства, из которого соответственно вытекает приостановление судебного производства, не должно приостанавливать арбитражное производство. |