The stay of execution of orders would render the granting of suspension of action orders obsolete. |
Приостановление исполнения решений лишит смысла вынесение постановлений о приостановлении производства. |
I won't grant a stay of execution. |
Я не могу гарантировать приостановление исполнения. |
Finally, the judge declined exercise of the discretion to stay proceedings due to the location of witnesses, experts and physical evidence. |
Судья отказался воспользоваться правом на приостановление производства по делу, исходя из местонахождения свидетелей, экспертов и вещественных доказательств. |
It's more like a stay of execution until no one is looking. |
Это больше похоже на приостановление исполнения приговора, до тех пор, пока никто не будет смотреть. |
A solution might be to allow the stay of measures of execution but not of proceedings. |
Решение, возможно, заключается в том, чтобы разрешить приостановление исполнительных мер, но не процессуальных действий. |
He endorsed the proposal of the representative of Germany that there should be an option to exclude stay of proceedings from article 15. |
Он одобряет предложение представителя Германии о том, что следует предусмотреть вариант, исключающий приостановление процессуальных действий из статьи 15. |
It should be borne in mind, however, that the stay did not prevent local parties from starting local proceedings. |
Однако следует учитывать, что приостановление не препятствует местным сторонам возбудить местное производство. |
Another was whether the stay of individual proceedings concerning debtors' assets should also apply to arbitration proceedings. |
Другой вопрос сводится к тому, следует ли применять приостановление индивидуальных процессуальных действий, касающихся активов должника, к арбитражному производству. |
An outstanding issue was whether stay should apply to proceedings already under way at the time of application. |
Нерешенным остается вопрос о том, следует ли применять приостановление к производству, которое на момент направления ходатайства уже ведется. |
The court needed the power to remove the stay or suspension under article 16 in justified cases. |
Суду необходимо иметь право отменить приостановление или временное прекращение согласно статье 16 в обоснованных случаях. |
He also supported the inclusion of the reference to "stay or suspension". |
Он также поддерживает включение ссылки на "приостановление или временное прекращение". |
The square brackets around the references to stay and suspension under article 16 (1) should be removed. |
Квадратные скобки, в которые заключены ссылки на приостановление и временное прекращение согласно пункту 1 статьи 16, следует снять. |
Under some circumstances, the Chamber envisioned that Tribunal rules might occasion a stay of trial proceedings, possibly entitling an accused to provisional release. |
Камера допускала, что при определенных обстоятельствах правила Трибунала могут предусматривать приостановление судебного разбирательства с возможным временным освобождением обвиняемого. |
For example, recognition of a foreign "main" proceeding triggers a stay of individual creditor actions against assets. |
Например, признание "основного" иностранного производства повлечет за собой приостановление индивидуальных исков кредиторов в отношении активов. |
Indeed, the State party's legislation expressly provides that such application does not entitle the author to a stay of removal pending determination thereof. |
Известно, что законодательством государства-участника прямо предусмотрено, что такое ходатайство не предоставляет заявителю право на приостановление высылки до вынесения по нему решения. |
It was noted that the stay was meant to cover all actions capable of affecting the assets of the debtor or increasing the debtor's liabilities. |
Отмечалось, что приостановление должно охватывать все действия, которые могут затронуть активы должника или увеличить объем обязательств должника. |
A reference to stay of execution should therefore be included, perhaps in line with the revised text of article 15 that had already been agreed on. |
Поэтому следует включить ссылку на приостановление исполнительных мер, возможно, в соответствии с пересмотренным текстом статьи 15, который уже согласован. |
She agreed that there should be a specific reference to stay of execution in article 16 (1) (a). |
Она согласна с тем, что в пункте 1 (а) статьи 16 следует сделать конкретную ссылку на приостановление исполнительных мер. |
Those included in particular: a stay of individual creditor actions and of transfers by the debtor of interests in assets, and the possibility for the foreign representative to seek from the court additional relief appropriate in the circumstances. |
К числу таких последствий относятся, в частности, следующие: приостановление действий индивидуальных кредиторов и передачи должником прав на активы, а также наличие у иностранного представителя возможности ходатайствовать перед судом о предоставлении дополнительной судебной помощи, уместной в соответствующих обстоятельствах. |
Paragraph (4) was intended to ensure that the stay of the initiation of proceedings did not limit the right to request commencement of collective proceedings in the enacting State. |
Целью пункта 4 является обеспечение того, чтобы приостановление возбуждения производства не ограничивало право просить о возбуждении коллективного производства в принимающем типовые положения государстве. |
Mr. ABASCAL (Mexico) said that attention had been drawn to article 19, which included wording in square brackets that would allow the stay to be lifted and arbitration to continue. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что внимание обращается на статью 19, включающую формулировку в квадратных скобках, которая позволила бы отменять приостановление и продолжать арбитражное производство. |
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that in his country the stay of individual actions applied to creditors in respect of debts incurred prior to the insolvency proceeding. |
Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что в его стране приостановление индивидуальных исков применяется к кредиторам в отношении задолженности, образовавшейся до возбуждения производства по делам о несостоятельности. |
It was logical that a judge might, at his discretion, amend judicial measures, but legal consequences, such as stay or suspension under article 16, could not be subject to modification by a judge in civil law systems. |
Логично предоставить судье возможность по его усмотрению изменять судебные меры, однако, такие правовые последствия, как, например, приостановление или временное прекращение согласно статье 16, не могут изменяться судьями в системах гражданского права. |
One possible solution would be to take advantage of article 16 (2) to establish a special provision under domestic insolvency law whereby the stay would not affect arbitration proceedings. |
Единственное возможное решение, вероятно, заключается в том, чтобы воспользоваться преимуществом пункта 2 статьи 16 для установления специального положения в соответствии с внутренним законодательством о несостоятельности, согласно которому приостановление не будет затрагивать арбитражное производство. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) suggested that the words "the automatic stay of actions" should be replaced by "notification of a claim by the creditor to the debtor". |
Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) предлагает слова "автоматическое приостановление исков" заменить выражением "уведомление о требовании кредитора в адрес должника". |