Примеры в контексте "Statement - Речь"

Примеры: Statement - Речь
Mr. Nelson, are you reserving the right to make your statement at a later time? Мистер Нельсон, вы используете свое право представить речь позже?
The inspiring statement that Ambassador Bosch delivered before the plenary meeting of the Conference on Disarmament on 31 January is ample testimony to the commitment that both he personally and his country have always shown to the cause of disarmament. Вдохновенная речь, произнесенная послом Бошем на пленарном заседании Конференции по разоружению 31 января, является исчерпывающим свидетельством неизменной приверженности делу разоружения как его лично, так и его страны.
In the concluding stage of the trial, the court interrupted Mr. Gusmao soon after he started reading out his defence statement in Portuguese, despite the presence of interpreters in the court, thus preventing him from speaking in his own defence. На заключительном этапе судебного разбирательства судья прервал Гужмана вскоре после того, как последний начал зачитывать свою защитительную речь на португальском языке, несмотря на присутствие в зале суда переводчиков, и таким образом не дал ему выступить в свою защиту.
In fact, this statement expresses approval of both the classification and the substance of the Egyptian declaration; given the formulation of these declarations, it may be wondered whether they might have been made as a result of a diplomatic agreement. По сути речь идет об одобрении как квалификации, так и содержания заявлений Египта; с учетом формулировки заявлений возникает вопрос, не являются ли они результатом согласования на дипломатическом уровне.
For example, in the case of an opting-in clause, a statement through which the State merely elected to opt in might be assumed to fall within the scope of paragraph (b), which was impossible. Если речь идет, например, о клаузуле прямого согласия, представляется, что заявление, посредством которого государство ограничилось бы выбором этой возможности, находится в сфере применения пункта b), что невозможно.
The statement is not just about peace and harmony among the societies in the world, but also about a truth that somehow the whole world has to live together like a family. В изложении речь идет не только о мире и согласии среди обществ в мире, но и об истине, что так или иначе весь мир должен жить вместе, как семья.
Mr. ROSENSTOCK (United States of America), speaking on a point of order, said that the statement by the representative of Cuba dealt with the allocation of the item and not its inclusion. Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты Америки), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что в выступлении представителя Кубы речь идет о том, кому передать пункт на рассмотрение, а не о том, включать ли его в повестку дня.
As the declaration of a state of emergency is a legal act, it must be justified, that is, it must contain, inter alia, a clear statement of the grounds on which it is declared. Поскольку речь идет о юридическом акте, объявление чрезвычайного положения должно быть мотивированным, другими словами, должно содержать в числе других элементов четкое объяснение вызвавших его мотивов.
The Government's cultural policy is set out in its policy statement of 12 August 1999, which provides an open definition of the concept of culture: art in all its forms, but also respect for the values of others. Политика правительства в области культуры изложена в заявлении правительства от 12 августа 1999 года, в котором закреплено открытое определение понятия "культура": речь идет о всех видах творческой деятельности, а также об уважительном отношении к культурным ценностям других людей.
This clearly created an impression that the contract was a lump sum for all the requirements indicated in the statement of work, with the exception of the "optional" items specified therein. Совершенно очевидно, что это создало впечатление о том, что речь идет о контракте с аккордной оплатой всех потребностей, указанных в перечне работ, за исключением обозначенных в нем «факультативных» статей.
Furthermore, our organization made no statement at the session of the Commission on Human Rights, or at that of the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, referring directly or indirectly to the Republic of Cuba. Кроме этого, на сессии Комиссии по правам человека или на сессии Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств наша организация не выступала с каким-либо заявлением, в котором прямо или косвенно речь шла о Республике Куба.
Of course this involves reflection in the first place, but reflection, as the Ambassador of Algeria said earlier in his outstanding statement, is an integral part of negotiation. Разумеется, тут речь идет в первую очередь о размышлениях, но ведь, как уже говорил совсем недавно в своей блестящей речи посол Алжира, размышление есть составная часть переговоров.
I wish to conclude by returning to the speech to which I referred in the beginning of my statement, in which Prime Minister Nehru of India declared that he had no fear of the future. В заключение мне хотелось бы привести цитату из того же выступления, на которое я ссылался в начале своего заявления; это речь, в которой премьер-министр Индии Неру объявил о том, что он не испытывает страха перед будущим.
As noted in our general debate statement at the 2nd meeting, this is not a question of reinterpreting the NPT, but of ensuring that actions by NPT parties are true to the Treaty's intent and to the global non-proliferation norm. Как было сказано в нашем заявлении в ходе общих прений на втором заседании, речь идет не о новом толковании ДНЯО, а о том, что действия участников ДНЯО должны соответствовать закрепленным в Договоре намерениям и глобальным нормам нераспространения.
The Committee requested clarification of the statement: "... the terms used do not necessarily provide evidence of racial discrimination when examined in a Caribbean context." Комитет просил разъяснить утверждение, в соответствии с которым"... термины необязательно являются подтверждением наличия расовой дискриминации, если речь идет о странах Карибского бассейна".
Incidents with the media that were mentioned in the statement have either commercial or legal character and are not within the purview of the Government of Ukraine, but are instead in the competence of, in particular, judicial authorities. Инциденты со средствами массовой информации, о которых идет речь в заявлении, носят коммерческий либо правовой характер и относятся не к компетенции правительства Украины, к компетенции, в частности, судебных органов.
With respect to the statement that the Management Performance Board had not been in a position to consider the matter because the facts had not been fully established, he wondered what facts were being referred to. Что касается заявления о том, что Совет по служебной деятельности руководителей не мог рассматривать этот вопрос ввиду того, что факты не были полностью установлены, оратор интересуется, о каких фактах идет речь.
In a joint statement, the World Organization against Torture and Human Rights First noted that the report of the Working Group focuses on plans and institutions, but does not fully address their impact. В совместном заявлении Всемирная организация против пыток и организация "Права человека прежде всего" отметили, что в докладе Рабочей группы речь в основном идет о планах и учреждениях, но при этом в нем ничего не говорится об их результативности.
In other words, it is not only the States that the President correctly mentioned at the opening of his statement, but there is also a large group of Third World nations that also supported the convening of this emergency special session. Иными словами, речь идет не только о тех государствах, которые Председатель совершенно верно перечислил в начале своего выступления, но и о большой группе стран третьего мира, которые также поддержали созыв этой чрезвычайной специальной сессии.
This statement presumably refers to the amended contract of 11 July 1989, rather than the original contract because the bonds specifically refer to the amended contract. Как представляется, речь идет о дополнительном контракте от 11 июля 1989 года, а не о первоначальном контракте, поскольку в гарантиях конкретно упоминается дополнительный контракт.
Now, I must prepare a public Statement about the duchess and Her crimes. Теперь я должен подготовить публичную речь о герцогине и её преступлениях.
Please. Proceed with your statement. Пожалуйста, продолжайте вашу речь.
In guideline 2.6.13 (Objections formulated late) it was unclear what was meant by the statement that a late objection did not produce all the legal effects of an objection formulated on time, as there was no indication which legal effects were or were not produced. Непонятно, что имеется в виду в руководящем положении 2.6.13 (Поздно сформулированные возражения), где утверждается, что поздно сформулированное возражение не вызывает юридических последствий возражения, сформулированного в срок, поскольку не уточняется, о каких юридических последствиях идет речь.
As noted in preceding reports, such exceptional cases are specified in the Constitution, while restrictions must be accompanied by a statement of their duration and may be imposed only on certain types of rights and freedoms, also listed in the Constitution. Так как уже отмечалось в предыдущих докладах речь идет только об исключительных случаях, определенных Конституцией Украины, притом ограничения могут быть введены только с указанием срока их действия и только относительно некоторых видов прав и свобод, перечень которых также определен Конституцией Украины.
In connection with the incorrect naming of the State in question used in that statement, I should like to recall Security Council resolution 817 (1993), according to which that State was admitted to the United Nations, В связи с использованием в упомянутом выше выступлении неправильного названия государства, о котором идет речь, я хотел бы сослаться на резолюцию 817 (1993) Совета Безопасности, в соответствии с которой рекомендовалось принять данное государство в члены Организации Объединенных Наций и