Notice of the environmental impact statement has also to be published in other cases where an activity or measure is likely to have a significant environmental impact. |
Уведомление о проведении экологической экспертизы должно быть также опубликовано в других случаях, когда речь идет о деятельности и мерах, которые могут оказать значительное воздействие на окружающую среду. |
The mission statement of the working group related to planning a disaster management constellation of satellites to help countries in the event of flooding, droughts, cyclones and earthquakes. |
В описании предложенного рабочей группой проекта речь шла о планировании размещения на орбите группировки спутников для оказания помощи странам в борьбе с такими стихийными бедствиями, как наводнения, засуха, циклоны и землетрясения. |
Mr. Frommelt (Liechtenstein) said that his statement would address the fight against organized crime and corruption, in addition to technical and financial assistance. |
Г-н Фроммельт (Лихтенштейн) говорит, что в его выступлении речь пойдет о борьбе с организованной преступностью и коррупцией, а также о технической и финансовой помощи. |
This was a statement of intent of the GoP elaborating key policy measures for social, economic, and political empowerment of women. |
Речь идет о сделанном правительством Пакистана заявлении о намерении разработать основные стратегические меры по обеспечению социальных, экономических и политических прав и возможностей женщин. |
Yes, the prosecution, in turn, will allow Mr. Lewis To present his closing statement to the court. |
Обвинение в свою очередь позволяет мистеру Льюису представить свою заключительную речь в суде. |
It makes a statement of which this Council must take note, to the fullest extent of its meaning: spending on arms is a diversion of human and economic resources; that is to say, a use that is not correct. |
Речь идет о заявлении, которое Совету следует принять к сведению, понимая его в самом полном смысле того, что сказано в нем: расходы на вооружение - это отвлечение людских и экономических ресурсов; иными словам, неправильное их использование. |
He suggested that a statement of needs, which might refer, for example, to vulnerable populations, ecosystems, small island states, and other items, could perform that role. |
Он предложил использовать для этого раздел "Определение потребностей", в котором речь могла бы, например, идти об уязвимых группах населения, экосистемах, малых островных государствах и других вопросах. |
The claimant did not provide a detailed account of the project in its statement of claim, and the nature of the project was not entirely clear from the documents provided. |
Заявитель не представил детального описания этого проекта в своем изложении претензии, а из имеющихся документов не вполне ясно, о какого рода проекте идет речь. |
It is one of the items to which not only member States but also many NGOs attach importance, as was indicated in the statement you read out a few minutes ago. |
Речь идет об одном из пунктов, которому придают важное значение не только государства-члены, но и многие НПО, о чем свидетельствует оглашенное вами несколько минут назад заявление. |
As his final statement in the court, he gave a speech, "The situation of a historian in the Soviet Union" (published by the Russkaya Mysl newspaper). |
В качестве последнего слова на суде произнёс речь «Положение историка в Советском Союзе» (была опубликована газетой «Русская мысль»). |
Since it was not more money but equal treatment for all official languages that was being sought, he questioned the rationale of the oral statement. |
Поскольку речь идет не о дополнительных денежных средствах, а о равном статусе всех официальных языков, он испытывает сомнения в отношении обоснования для этого устного заявления. |
I have taken the floor to express our appreciation and thank the Women's International League for Peace and Freedom for their important statement - it is a healthy tradition. |
Я взял слово для того, чтобы выразить Международной лиге женщин за мир и свободу нашу признательность и благодарность за их важное заявление; в данном случае речь идет о хорошей традиции. |
The new economic programme outlined during the Prime Minister's programme statement of 26 August 1993 was followed by the resumption of talks with the Bretton Woods institutions on a structural adjustment programme. |
Новая экономическая программа, о которой шла речь в программном выступлении премьер-министра 26 августа 1993 года, сопровождалась возобновлением переговоров с бреттон-вудскими учреждениями по вопросам осуществления структурной перестройки. |
Mr. ANSARI (India) expressed astonishment that the statement of the Pakistani delegation on a conceptual matter should have turned into a diatribe against India. |
Г-н АНСАРИ (Индия) выражает удивление по поводу того, что заявление пакистанской делегации по концептуальному вопросу превратилось в обличительную речь против Индии. |
Mr. GONZALEZ POBLETE asked who was meant, in paragraph 6 of the report, by the statement that government pardons had freed most inmates "with the exception of those who could not be tolerated under the newly established liberal democratic system". |
Г-н ГОНСАЛЕС ПОБЛЕТЕ спрашивает, о ком идет речь в пункте 6 доклада, где говорится, что правительство объявило амнистию и освободило большинство заключенных, "за исключением тех, действия которых идут вразрез с принципами вновь созданной либеральной демократической системы". |
Mr. RODRIGUEZ (Spain) said that his delegation subscribed to the views expressed by Ireland and the Netherlands and reaffirmed its support for the statement made earlier in the week on behalf of the European Union concerning the names of the States in question. |
Г-н РОДРИГЕС (Испания) говорит, что его делегация разделяет мнения, выраженные Ирландией и Нидерландами, и вновь заявляет о своей поддержке сделанного ранее на этой неделе от имени Европейского союза заявления по поводу названий государств, о которых идет речь. |
We are encouraged by the further progress on demarcation of the border, which has been referred to here today, including in the statement just made by the Permanent Representative of Indonesia. |
Нас обнадеживает достижение дальнейшего прогресса в процессе делимитации границ, о котором шла речь сегодня, в том числе в заявлении, с которым только что выступил Постоянный представитель Индонезии. |
The text addressed the same points as the ones mentioned in the press statement, elaborated on issues related to the Tribunal and mentioned the prospect of an emerging refugee crisis. |
В его тексте затрагивались те же моменты, о которых шла речь в заявлении для печати, более подробно были раскрыты вопросы, касающиеся Трибунала, и указывалось на опасность возникновения гуманитарного кризиса. |
The declaration must be concise, since it is to be a statement of principle, but it must also be more detailed than the provisions of the draft articles on State responsibility cited above concerning gross and massive violations of human rights. |
Декларация по рассматриваемому вопросу должна быть краткой, поскольку речь идет о провозглашении принципа, и в то же время более детальной, чем процитированное выше положение проекта статей об ответственности государств, касающееся грубых и массовых нарушений прав человека. |
The misrepresentation of facts on the Greek side is most striking and alarming when it comes to the issue of Cyprus, which also took up a large part of the statement of the Greek Foreign Minister. |
Искажение фактов греческой стороной достигает поразительных и угрожающих масштабов, когда речь идет о вопросе Кипра, которому также была посвящена большая часть заявления министра иностранных дел Греции. |
First, it is a public engagement and statement asserting their right to matter, to have a voice and to decide their future. |
Во-первых, речь идет об общественном обязательстве и утверждении их права оказывать влияние, выражать мнение и решать свою будущую судьбу. |
However, the Fifth Committee had not yet had time to consider the statement and it would therefore be procedurally questionable for the General Assembly to adopt the resolution in question. |
Однако Пятый комитет пока еще не располагает временем для рассмотрения этого заявления, и поэтому с процедурной точки зрения весьма сомнительно, что Генеральная Ассамблея примет резолюцию, о которой идет речь. |
Following strong objections by some political party leaders, a statement issued by the President's press office on 19 July clarified that that was a suggestion, not an imposition. |
После решительных возражений со стороны лидеров ряда политических партий пресс-бюро президента 19 июля обнародовало заявление, в котором разъяснялось, что речь идет всего лишь о предложении, а не об указе. |
Aside from the fact that the prominent lawyer referred to was never part of the preparatory committee, both elements of the Advisory Council's statement are in any case irrelevant to the point in question. |
Помимо того факта, что упомянутый известный юрист никогда не входил в подготовительный комитет, оба тезиса заявления Консультативного совета в любом случае не имеют отношения к вопросу, о котором идет речь. |
Reference was made to a recent World Bank statement which mentioned the development compact, and even referred to the need for nationally designed development programmes that are backed up by international commitments to cooperation. |
Было упомянуто одно из последних заявлений Всемирного банка, в котором речь идет о договоре о развитии и даже упоминается необходимость программ развития, разрабатываемых на национальном уровне и поддерживаемых за счет международных обязательств в плане сотрудничества. |