That was not a statement of cultural relativism: Uzbekistan also recognized universal human values and international standards. |
Речь не идет о культурном релятивизме: Узбекистан также признает универсальные гуманитарные ценности и международные нормы. |
This time this is about an EU statement on an FMCT. |
На этот раз речь идет о заявлении ЕС по ДЗПРМ. |
Please elaborate on this statement and clarify both the legislation in place and the types of crimes referred to. |
Просьба пояснить это заявление и уточнить, о каком действующем законодательстве и каких видах преступлений идет речь. |
I shall keep my intervention brief because it is not a prepared statement. |
Я буду краткой в своем выступлении, поскольку тут не идет речь о подготовленном заявлении. |
We will now hear the defense attorney's closing statement. |
Теперь послушаем заключительную речь адвоката защиты. |
The ministerial meeting produced a joint statement reiterating support for the Treaty and its entry into force that was endorsed by 62 States. |
На этом совещании на уровне министров было принято одобренное 62 государствами совместное заявление, в котором вновь шла речь о поддержке Договора и содействии его вступлению в силу. |
A request referring exclusively to a taxation offence constitutes grounds for refusal, with the exception of cases involving an intentionally false statement or intentional omission. |
Запрос, в котором речь идет исключительно о налоговом преступлении, служит основанием для отказа в помощи, за исключением тех случаев, в которых речь идет о преднамеренной фальсификации информации или ее преднамеренном сокрытии. |
The CTC would appreciate a progress report in relation to the matters covers by that statement. |
КТК был бы признателен за представление доклада об осуществлении мер, о которых идет речь в этом заявлении. |
We would like to make an interpretive statement on the sixth preambular paragraph of the resolution relating to the role of the media. |
Нам хотелось бы сделать заявление с комментарием относительно шестого пункта преамбулы принятой резолюции, где речь идет о роли средств массовой информации. |
This was not simply a statement of principle, but a firm commitment whose initial consequences were felt in governmental circles and in Parliament. |
И это далеко не декларация принципов, речь идет о твердой воле, первые проявления которой можно заметить на уровне исполнительной власти и парламента. |
He gathered from the delegation's statement that the bill on foreigners referred to in paragraph 6 of the fifteenth report had not yet been enacted. |
С учетом выступления делегации он делает вывод, что законопроект об иностранцах, о котором идет речь в пункте 6 пятнадцатого доклада, пока еще не принят. |
Let me conclude my speech with the proud statement: |
Позвольте мне закончить речь, выражением своей гордости: |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia categorically rejects the unfounded and malicious allegations contained in the part of the above-mentioned statement referring to the civil war in Bosnia and Herzegovina. |
Правительство Союзной Республики Югославии категорически отвергает необоснованные и клеветнические утверждения, содержащиеся в той части вышеупомянутого заявления, где речь идет о гражданской войне в Боснии и Герцеговине. |
In his statement, the previous speaker had mentioned the town of Tindouf without specifying that it was situated in Algerian territory. |
Далее он отмечает, что в ходе своего выступления предыдущий оратор упоминал город под названием Тиндуф, не уточняя, что речь идет об алжирской территории. |
President Shevardnadze confirmed his statement when addressing the Georgian Parliament on 16 March 1993, saying that "an armed conflict now exists between Georgia and the Russian Federation". |
Президент Шеварднадзе вновь подтвердил свои заявления в парламенте Грузии 16 марта 1993 года, заявив, что "речь идет в настоящее время о вооруженном конфликте между Грузией и Российской Федерацией". |
The first statement dealt with a workshop on verification to be convened by the IAEA for Middle East experts and other interested parties. |
В первом заявлении речь шла о проведении практикума по вопросам проверки, который будет организован МАГАТЭ для ближневосточных экспертов и других заинтересованных сторон. |
Mr. van BOVEN said that the statement should be confined to a footnote since it concerned a procedural, though important, issue. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что, поскольку речь идет о хотя и важном, но процедурном вопросе, следует ограничиться сноской. |
Any suggestion that Africans represented a threat to the Norwegian population as far as the transmission of AIDS was concerned would indeed constitute a significant discriminatory if not racist statement. |
Любые предположения, будто бы африканцы представляют угрозу для норвежского населения, когда речь заходит о передаче СПИДа, действительно являются крайне дискриминационными, если не расистскими. |
But I must draw attention here to the last part of her statement, where she makes reference to China's nuclear weapons programme. |
Ну и в этой связи я должен привлечь внимание к последней части ее выступления, где она ведет речь о китайской ядерно-оружейной программе. |
The issues are that there was no consensus in Lomé concerning the Sudan's candidature, as evidenced by President Museveni's strong objections contained in his statement to the summit. |
Речь идет о том, что в Ломе не было достигнуто консенсуса по вопросу о кандидатуре Судана, и это подтверждается серьезными возражениями президента Мусевени, содержащимися в сделанном им заявлении на Встрече на высшем уровне. |
Mr. ABOUL-NASR commented that the Committee was not making a statement, but reporting claims made by the population of Okinawa through some non-governmental organizations. |
Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что речь не идет о том, чтобы Комитет делал заявления, а о констатации того, что утверждает население Окинавы через некоторые НПО. |
In view of the size of the amounts involved, the Advisory Committee does not find the argument presented in the Secretary-General's statement convincing. |
Ввиду величины сумм, о которых идет речь, Консультативный комитет не находит убедительными доводы Генерального секретаря, приведенные в его заявлении. |
However, that was no more than a statement of good intentions. |
При этом необходимо помнить, что пока речь идет лишь о провозглашенном добром намерении. |
For these Market Discussions, the outputs include the discussions, the forecasts and the market statement. |
Применительно к обсуждению положения на рынке речь, в частности, идет о самом обсуждении, прогнозах и заявлении о состоянии рынка. |
In the case of an accused, the interpreter was also required to sign the record of the interrogation and the statement of charges. |
Когда речь идет об обвиняемом, переводчик также должен подписать протокол допроса и перечень предъявленных обвинений. |