A State which accepts a reservation thereby surrenders the right to object to it; a State which raises an objection thereby expresses its refusal to accept a reservation. |
Государство, которое принимает оговорку, тем самым отказывается заявлять против нее возражение; государство, которое формулирует возражение, тем самым выражает свой отказ принять оговорку». |
(e) Universal jurisdiction: enables a State to claim jurisdiction over persons whose alleged crimes were committed outside the boundaries of that State, regardless of nationality, country of residence, or any other nexus with the prosecuting State. |
ё) универсальная юрисдикция: позволяет государству заявлять о наличии юрисдикции в отношении лиц, совершивших предполагаемые преступления за пределами этого государства, независимо от гражданства, страны проживания или какой-либо иной связи с осуществляющим уголовное преследование государством. |
It would be mendacious on our part to state the contrary. |
С нашей стороны было бы неправильно заявлять об обратном. |
It is therefore disingenuous of the Group of Experts to state that "during the Group's second official visit to Kampala, the Government denied that any M23 had ever been in Uganda". |
Поэтому Группе экспертов было бы нечестно заявлять о том, что «в ходе второго официального визита Группы в Кампалу правительство отрицало тот факт, что представители движения «М23» никогда не были в Уганде». |
In the absence of well-established, globally accepted indicators for monitoring integrated water resources management, it is difficult to state with certainty the status of integrated water resources management in each country, and to make comparisons across countries. |
В силу отсутствия устоявшихся и общепринятых показателей мониторинга комплексного водопользования сложно со всей уверенностью заявлять о состоянии дел с внедрением комплексного водопользования в каждой стране и производить межстрановые сопоставления. |
Mr. CHALA (Ecuador) said that his country could be guided by the Colombian model, which consisted in asking the persons concerned to state, where appropriate, to which indigenous group they belonged. |
Г-н ЧАЛА (Эквадор) говорит, что его страна могла бы взять за основу колумбийскую модель, которая заключается в том, чтобы предлагать опрашиваемым лицам в случае необходимости заявлять о своей принадлежности группе коренного населения. |
The European Union continued to state its political priorities related to the Treaty during the sixth Ministerial Meeting in Support of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the informal General Assembly plenary meeting marking the International Day against Nuclear Tests. |
Европейский союз продолжал заявлять о своих политических приоритетах по Договору в ходе шестого совещания министров в поддержку Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и на неофициальном пленарном заседании Генеральной Ассамблеи в ознаменование Международного дня действий против ядерных испытаний. |
One tends to simplistically state that, in general, the quality associated with statistical data produced from surveys is better than that produced from administrative data. |
Существует тенденция упрощенно заявлять, что в целом качество статистических данных, получаемых с помощью обследований, является более высоким в сравнении с тем, которое обеспечивается с помощью административных данных. |
They would have said that they had been forced to state that they wished to live in the east, in that no man's land where there were no wells or grazing land, and they would have described how their rights had been flouted. |
Они бы рассказали, как их заставляют заявлять, что они хотят обустраиваться в восточных районах, в той самой нейтральной полосе, где нет ни колодцев, ни пастбищ, и какому поруганию подвергаются их права. |
It was also stated that, while a State might raise an objection for any reason whatsoever, such reason must be in conformity with international law. |
В частности, было подчеркнуто, что государство действительно может заявлять возражения по любому мотиву; в то же время было указано, что эти мотивы должны соответствовать международному праву. |
Nor was it clear how that new State could maintain that it had been injured itself when it had no connection to the original injury at the time when that injury had occurred. |
Неясно также и то, каким образом это новое государство может заявлять, что оно является потерпевшим, когда оно не имело никакого отношения к первоначальному ущербу в момент его причинения. |
In Kyrgyzstan, the forming of a network of 20 local peace committees enabled women to monitor State performance and voice their concerns at the district level, while in Sierra Leone, funding from the Peacebuilding Fund helped launch the All Political Parties Women's Association. |
В Кыргызстане создание сети из 20 местных комитетов миростроительства позволило женщинам осуществлять контроль за деятельностью государственных структур и заявлять о волнующих их вопросах на районном уровне, а в Сьерра-Леоне средства Фонда миростроительства позволили создать женскую ассоциацию всех политических партий. |
Those States are committed to the safeguards agreements concluded with the International Atomic Energy Agency, which is the sole international body authorized to declare whether or not a State is in compliance with its safeguards agreements. |
Эти государства привержены делу выполнения соглашений о гарантиях, заключенных с Международным агентством по атомной энергии, которое является единственным международным органом, уполномоченным заявлять, выполняет или не выполняет то или иное государство заключенные им соглашения о гарантиях. |
Thus, the Falkland Islands (Malvinas) conflict presents the unique case in which an armed conflict causes a State to argue that another armed conflict affected a treaty. |
Таким образом, конфликт за контроль над Фолклендскими/Мальвинскими островами представляет собой уникальный пример того, как вооруженный конфликт побуждает государство заявлять, что другой вооруженный конфликт воздействовал на договор. |
The Territory respects the statutes of the Northwest Ordinance, which state that a citizen can have title to any land unclaimed or unincorporated by simple usage. |
Территория уважает законы Северо-Западного Ордонанса, которые гласят что граждане могут заявлять права на землю, которая никому не принадлежит, или которой никто не пользуется. |
While desperate times may call for desperate measures, massive US government intervention will also make it difficult in the future to make the case that the state should stay out of the workings of the financial system. |
В то время как отчаянные времена могут привести к принятию отчаянных мер, масштабное вмешательство американского правительства очень осложнит возможность заявлять в будущем, что государство не должно вмешиваться в работу финансовой системы. |
The Committee would not be justified in saying that such an element was obligatory, and the Committee is not authorized to exercise remedial discretion and impose its choices on the state. |
Соответственно у Комитета нет оснований заявлять, что тот или иной элемент является обязательным, и он не имеет права ни осуществлять дискреционные полномочия в вопросах возмещения, ни навязывать свой собственный выбор тому или иному государству. |
With regard to the issue of expansion, we in the Algerian delegation have, on several previous occasions, reiterated our wish that the Conference should be open to every State which expresses the will to be a full member. |
В связи с вопросом о расширении алжирской делегации уже неоднократно доводилось заявлять о том, что мы призывам открыть Конференцию для каждого государства, изъявляющего желание стать ее полноправным членом. |
The author is estopped from arguing that she and her group were bystanders like the other crowd, which was apparently attracted by the appearance of a foreign head of State visiting the President of Finland. |
Автор не может заявлять, что она и члены ее группы были попросту случайными наблюдателями, как и другие прохожие, которых, по-видимому, привлекло присутствие главы иностранного государства, прибывшего для встречи с президентом Финляндии. |
With regard to draft guideline 3.3.1, the view was expressed that the Commission should refrain from stating a position on whether the international responsibility of a State or international organization that had formulated an invalid reservation was or was not engaged. |
В связи с проектом руководящего положения 3.3.1 было высказано мнение о том, что Комиссии не следует на нынешней стадии заявлять свою позицию в отношении возникновения или невозникновения международной ответственности государства или международной организации, которые сформулировали недействительную оговорку. |
(b) The further provision that no State shall claim or exercise sovereignty or sovereign rights over any part of the Area or its resources, nor shall any State or natural or juridical person appropriate any part thereof; |
Ь) положение, согласно которому ни одно государство не может заявлять или осуществлять суверенитет или суверенные права над каким-либо участком Района или его ресурсами и ни одно государство или физическое или юридическое лицо не могут присваивать какую-либо его часть; |
The Committee considers that the author has not sufficiently substantiated her complaint to be able to state that such arbitrariness or such a denial of justice existed in the present case, and consequently believes that the complaint must be found inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. |
Комитет считает, что автор сообщения не привела в своей жалобе достаточных доводов, позволяющих заявлять о наличии произвольных действий или факта отказа в правосудии, и в этой связи полагает, что данное сообщение должно быть признано неприемлемым в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола. |
It would have been far more reasonable for the Committee to point out that the Covenant does not allow civilians to be tried by military courts, rather than to state, somewhat meaninglessly, that the Covenant does not prohibit such trials. |
Было бы гораздо уместнее, если бы Комитет отметил, что Пакт не допускает проведение разбирательств по делам гражданских лиц военными судами, вместо того, чтобы довольно неубедительно заявлять, что Пакт не запрещает такие суды. |
While desperate times may call for desperate measures, massive US government intervention will also make it difficult in the future to make the case that the state should stay out of the workings of the financial system. |
В то время как отчаянные времена могут привести к принятию отчаянных мер, масштабное вмешательство американского правительства очень осложнит возможность заявлять в будущем, что государство не должно вмешиваться в работу финансовой системы. |