Mr. Agrawal (India) agreed that it should be left to the contracting parties to state whether the rules on transparency should be applicable in arbitration proceedings. |
Г-н Агравал (Индия) разделяет мнение о том, что заявлять о необходимости применения правил о прозрачности в ходе арбитражных разбирательств должны договаривающиеся стороны. |
Clearly, any party that is striving for a peaceful resolution to the situation in Syria would not need to publicly state its intention to provide the armed opposition with sophisticated weapons, with a view to changing the military balance on the ground. |
Совершенно очевидно, что любая сторона, которая действительно стремится к мирному урегулированию ситуации в Сирии, не станет публично заявлять о своем намерении поставлять современное оружие вооруженной оппозиции, чтобы изменить соотношение сил на местах. |
He doubted whether it was possible for any country to state categorically that there was no racial discrimination of any kind within its jurisdiction (para. 19). |
Он выражает сомнение, что какая-либо страна может категорически заявлять, что в пределах ее юрисдикции не существует никакой расовой дискриминации (пункт 19). |
In addition to specifying the basis of accounting, SMEs were also required to state significant accounting policies that they had applied in generating their financial statements. |
Помимо указания базы бухгалтерского учета МСП необходимо также заявлять о главных принципах бухгалтерского учета, которые они применяют при составлении собственных финансовых ведомостей. |
Let me add that it is no virtue for any party to state that it has "not rejected" resolution 1402. |
Позвольте мне добавить, что не подобает ни одной стороне заявлять, что она «не отвергает» резолюцию 1402. |
The purchase had been made in exceptional circumstances and there was no reason to state that the problem might recur because of shortcomings in the procedures followed by UNHCR with regard to its bulk purchases. |
Закупка "Лайсола" была произведена в исключительных обстоятельствах, и нет никаких оснований заявлять, что эта проблема может возникнуть вновь в связи с недостатками в процедурах, используемых УВКБ при производстве оптовых закупок. |
We have always aimed to strengthen the process, and consider that we have the duty to state our position clearly whenever the process encounters obstacles. |
Мы всегда стремились к укреплению этого процесса и считаем, что мы должны четко заявлять о своей позиции всякий раз, когда этот процесс сталкивается с препятствиями. |
Perhaps it was not necessary to state explicitly conditions and the consequences, as the United States had proposed, since they could be easily inferred from the fundamental principles of the application of law. |
Возможно, нет необходимости в том, чтобы эксплицитно заявлять об условиях и последствиях, как было предложено Соединенными Штатами, поскольку основополагающие принципы применения права позволяют легко сделать соответствующий вывод. |
Moreover, it was not for the representative of Algeria to state that there was no alternative but for the international community to scrupulously monitor implementation of the settlement plan, when it was clear who had been responsible for obstructing the process over the past decade. |
Кроме того, представитель Алжира не имеет права заявлять, что у международного сообщества нет другой альтернативы, кроме как обеспечить строгое наблюдение за осуществлением плана урегулирования, когда понятно, кто чинил препятствия этому процессу на протяжении последнего десятилетия. |
There is no need to state here that the sole cause of the disturbing humanitarian situation in the southeast of Guinea is the armed attacks perpetrated by rebel groups with the support of the Government of Liberia. |
Нет необходимости заявлять о том, что единственной причиной тревожной гуманитарной ситуации в юго-восточной части Гвинеи являются вооруженные нападения повстанческих группировок, осуществляемые при поддержке правительства Либерии. |
The sponsors of the proposed resolution may therefore state: "Government policy is fertile ground for all sorts of excesses and becomes a potential source of inadmissible and unacceptable practices". |
Депутаты - авторы проекта резолюции имеют основания заявлять: "Проводимая правительством политика служит источником самых различных негативных проявлений и может вызвать к жизни недопустимую и неприемлемую практику". |
It is misleading to state that the establishment of the regional centres resulted in a sudden reduction of funds, and the establishment of the regional centres was costly. |
Ошибочно заявлять, что учреждение региональных центров привело к неожиданному сокращению бюджетных ассигнований и что акция учреждения региональных центров была дорогостоящей. |
As we stated at the Security Council's emergency meeting and reiterate once more, and will continue to state: There is no justification whatsoever for the killing of innocent children and their mothers. |
Как мы заявляли на чрезвычайном заседании Совета Безопасности, заявляем вновь и будем постоянно заявлять, не может быть никакого оправдания убийству невинных детей и их матерей. |
While both parties stress that they have no desire to unleash an armed conflict, they reportedly continue to arm themselves and state that they would not hesitate to react if provoked. |
Хотя обе стороны подчеркивают, что у них нет никакого желания начинать вооруженный конфликт, они, согласно сообщениям, продолжают вооружаться и заявлять, что в случае провокации они отреагируют без промедления. |
Some of them have chosen not to state their position today, and I appeal to those not present in the Chamber and which have been implicated to demonstrate the spirit of cooperation shown by the Ministers who are here today. |
Некоторые из них предпочли не заявлять сегодня о своей позиции, и я обращаюсь к тем, кто не присутствует в зале и от кого мы ожидали проявления духа сотрудничества, продемонстрированного присутствующими здесь сегодня министрами. |
With the coming to power of the new United States Administration at the beginning of this year, American officials began to state that the sanctions regime against my country was faltering, that it was full of holes, like Swiss cheese. |
С приходом к власти в Соединенных Штатах в начале текущего года новой администрации американские должностные лица начали заявлять, что режим санкций в отношении моей страны является непрочным, что он полон прорех, как швейцарский сыр. |
Though I cannot state categorically that my life will be diminished by not having you in it, I am comfortable if you choose to believe that. |
Хотя я и не могу заявлять категорически что моя жизнь будет хуже от того, что в ней не будет вас, я не против, если вы будете так думать. |
Indeed, the Special Rapporteur could not justifiably state, whatever his own doubts might be, that the current power structure was likely to compromise the democratization process and that the elections would not take place in early 1999. |
Так, Специальный докладчик не может с полным основанием заявлять, какие бы подозрения у него ни были, что существующая структура власти, по-видимому, ставит под угрозу процесс демократизации и что выборы в начале 1999 года не состоятся. |
If the Commission decided to insert new subparagraph (d) concerning affirmative consent, it was somewhat illogical to state that the requirement of subparagraph (c) was no longer applicable inasmuch as the latter referred to non-objection on the part of the grantor. |
Если Комиссия решает включить новый подпункт d), касающийся подтверждения согласия, представляется несколько нелогичным заявлять, что требование, предусмотренное в подпункте с), более неприменимо, поскольку в последнем делается ссылка на отсутствие возражения со стороны лица, предоставляющего право. |
It was explained that it would, therefore, be slightly erroneous to state that a moratorium existed, if such a statement was taken to imply that the death penalty had not been invoked. |
Делегация пояснила, что в этой связи было бы не совсем верным заявлять о наличии моратория, если исходить из того, что подобное заявление означает, что суды не выносят смертные приговоры. |
While all parties continue to state their commitment to the full implementation of resolution 1701 (2006), repeated and continuous breaches by the parties of their obligations under the resolution were recorded over the reporting period. |
З. Хотя все стороны продолжают заявлять о своей приверженности делу полного осуществления резолюции 1701 (2006), за отчетный период были зафиксированы неоднократные нарушения ими своих обязательств по этой резолюции. |
Many States, often for constitutional reasons, would be forced to state explicitly that their consent to be bound was dependent on their reservations and might prefer not to become a party if their reservation was considered impermissible. |
Многие государства, часто по причинам конституционного порядка, будут вынуждены прямо заявлять, что их согласие на обязательность для них договора зависит от их оговорок, и, возможно, предпочтут не становиться участниками, если их оговорки будут считаться недействительными. |
All Rwandans were indigenous to Rwanda and no one had the right to arbitrarily state that Rwanda had indigenous and non-indigenous populations. |
Все руандийцы являются коренными жителями Руанды, и никто не имеет права произвольно заявлять, что в Руанде существуют или не существуют коренные народы. |
It was insufficient to state that the application of the Covenant by the cantons and communes was safeguarded by the possibility of applying to the Federal Court as the court of final appeal. |
Недостаточно заявлять о том, что применение Пакта кантонами и общинами гарантируется возможностью обращаться в Федеральный суд в качестве суда последней инстанции. |
They have also the right to state something as people, as citizens, haven't they? |
Они имеют также право заявлять обо всем, как обычные люди, как обыватели, ведь так? |