Today we can state - and the Burundian people and the world can attest to this - that, despite remaining difficulties, we have chosen the right option, and that we have achieved satisfactory results. |
Сегодня мы можем заявлять - и бурундийский народ и мир тому свидетели, - что, несмотря на остающиеся трудности, мы избрали верный путь и что мы достигли удовлетворительных результатов. |
It is now possible to state categorically that the sanctions against UNITA are succeeding in degrading the capacity of UNITA to continue its military campaign. |
Теперь можно со всей категоричностью заявлять, что санкции в отношении УНИТА успешно понижают способность УНИТА вести военную кампанию. |
File a petition and state his/her views on petitions filed by the complainant, another defendant, his/her counsel or statutory representative, or the public procurator |
заявлять ходатайства и высказывать свое мнение в отношении ходатайств, заявленных потерпевшим, другим подсудимым, его защитником и законным представителем, а также прокурором |
Article 39 of the Constitution prescribes that Khmer citizens shall have the right to denounce, make complaints or file claims against any breach of the law by state and social organs or by members of such organs. |
Статья 39 Конституции предусматривает, что кхмерские граждане правомочны заявлять о совершенном преступлении, подавать жалобы или обращаться в суд с жалобой на любое нарушение закона, будь то со стороны государственных органов и общественных объединений, или их членов. |
Some will state that it is the nature of the modification, while others will argue that it should be based on the cost of the modification. |
Некоторые будут считать, что это зависит от характера модификации, в то время как другие будут заявлять, что следует исходить из стоимости произведенной модификации. |
One cannot say one is in favour of peace in Côte d'Ivoire and work for the collapse of the State. |
Невозможно одновременно заявлять о своей приверженности миру в Кот-д'Ивуаре и стремиться ослабить государство. |
A State had full discretion to decide whether or not to claim the right of diplomatic protection on behalf of its nationals. |
Государство полностью на свое усмотрение решает, заявлять или нет о праве на дипломатическую защиту от имени своих граждан. |
Self-determination must not be distorted and interpreted as including the right of any ethnic group to proclaim its independence or join another State. |
Нельзя искажать смысл права на самоопределение, толкуя его как право той или иной этнической группы заявлять о своей независимости и объединяться с другим государством. |
This means that a State cannot file a claim without having an identifiable, specific legal interest. |
Это означает, что государство не может заявлять претензии, не имея правового интереса, который к тому же должен быть определимым и четким. |
It also believes that no State may claim the right to appropriate any part of outer space, the planets or celestial bodies. |
Саудовская Аравия считает также, что ни одно государство не может заявлять о праве присвоения какой-либо части космического пространства, планет или небесных тел. |
As a legal consequence of that concept, a State could no longer claim that atmospheric problems were within its domestic jurisdiction. |
В качестве правового последствия этой концепции, государство не может больше заявлять, что проблемы атмосферы находятся в пределах ее внутренней юрисдикции. |
The point was underscored that a State was entitled to object to any reservation, irrespective of whether it was valid or not. |
Было также подчеркнуто, что государство имеет право заявлять возражения против любых оговорок, будь они действительные или нет. |
Different individuals, communities and/or the State may claim ownership of, interest in, and rights to certain cultural heritage. |
Различные лица, общины и/или государство могут заявлять о владении тем или иным культурным наследием в своих интересах в отношении этого наследия или правах на него. |
Therefore, a State cannot allege that extradition is not covered by the Covenant in order to evade the responsibility that would devolve upon it for the possible absence of protection in a foreign jurisdiction. |
Исходя из этого, то или иное государство не вправе заявлять о том, что выдача не подпадает под положения Пакта, с тем чтобы уклониться от ответственности, которая могла бы возлагаться на него в случае отсутствия соответствующей защиты в рамках юрисдикции другого государства. |
Thus a State cannot claim an exemption from compliance with a treaty in respect of conduct occurring, for example, within a component colony or province. |
Так, государство не может заявлять о том, что оно не обязано выполнять договор применительно к поведению, имеющему место, например, во входящей в его состав колонии или провинции. |
However, a regime allowing a State to declare that it would not accept the Court's jurisdiction in respect of a particular crime was preferable to an opt-in regime. |
Однако режиму неавтоматического выбора следует предпочесть режим, позволяющий государству заявлять, что оно не согласно с юрисдикцией Суда над конкретным преступлением. |
Nevertheless, those delegations considered that the idea of providing the host State with the option not to apply the optional protocol to such situations would constitute an acceptable compromise. |
Тем не менее эти делегации выразили мнение о том, что идея предоставления принимающему государству возможности заявлять о неприменении факультативного протокола к таким ситуациям является приемлемым компромиссом. |
Air law is rooted in the principle of sovereignty of States so that a State may lay claim to rights over the airspace above its territory. |
Воздушное право основано на принципе суверенитета государств, и поэтому любое государство может заявлять права на воздушное пространство, расположенное над его территорией. |
Malaysia's domestic laws allowed it to claim extraterritorial criminal jurisdiction over offences such as terrorism, offences against the State, corruption, money-laundering, drug trafficking and trafficking in persons. |
Внутренние законы Малайзии позволяют ей заявлять экстерриториальную юрисдикцию в отношении таких преступлений, как терроризм, преступления против государства, коррупция, отмывание денег, незаконный оборот наркотических средств и торговля людьми. |
In this regard, should the relevant State have standing to argue for the non-disclosure of information it has supplied to the Prosecutor? |
В этой связи возникает вопрос о том, должно ли соответствующее государство заявлять ходатайство по поводу неразглашения информации, предоставленной им Прокурору? |
Article 39 of the Constitution states: All citizens have the right to report, lodge complaints of or claim compensation for damage incurred as a result of illegal acts committed by State agencies, social organizations or officials in the service thereof. |
Статья 39 Конституции гласит: Любой гражданин имеет право заявлять о совершенном преступлении, подавать жалобу или требовать возмещения за ущерб, причиненный в результате незаконных действий государственных органов, общественных организаций или их должностных лиц. |
The purpose of article 5 was neither to define primary rules of international law, nor to provide an exhaustive list of situations in which a State could claim to be injured. |
«Цель статьи 5 отнюдь не состоит в определении первичных норм международного права или же в обеспечении исчерпывающего перечня ситуаций, при которых государство может заявлять, что оно является потерпевшим государством. |
Guideline 5.2.6 provides that in such a situation the successor State may not formulate an objection to a reservation to which the predecessor State did not object in a timely manner. |
Для такого варианта руководящее положение 5.2.6 предусматривает, что государство-преемник не имеет права заявлять возражение против оговорки, против которой государство-предшественник в соответствующий момент не возражало. |
A State could not argue that a reservation contrary to article 19, formulated at the time the State had consented to be bound by the treaty, had been an essential condition of consent and that, therefore, it did not consider itself bound by the treaty. |
Государство не может заявлять, что оговорка, противоречащая статье 19 и сформулированная в момент, когда государство дало согласие на обязательность договора, являлась существенным условием этого согласия и что в этой связи оно не считает себя связанным договором. |
The function of international law is at the most to delimit the competence of the predecessor State to retain certain persons as its nationals and of the successor State to claim them as its own. |
Функция международного права сводится максимум к тому, чтобы ограничить компетенцию государства-предшественника в плане удержания определенных лиц в качестве его граждан и компетенцию государства-преемника заявлять о том, что они принадлежат ему. |