Those efforts do not exclude the search for lasting solutions to the problems that are holding back women's development in our country, given that the search for solutions to this problem must necessarily start at the grass-roots. |
Эти обязательства не исключают поиск долгосрочных решений проблем, которые препятствуют развитию женщин в нашей стране, принимая во внимание, что поиск решений этих проблем должен обязательно начинаться с самого основания. |
In their view, if Member States decide that peace-building activities are necessary for a particular conflict situation, such activities should start during the peacekeeping operation to ensure that the peacekeeping investment is not lost. |
По их мнению, в случае принятия государствами-членами решения о необходимости осуществления миростроительства в связи с конкретной конфликтной ситуацией, такая деятельность должна начинаться в период осуществления операций по поддержанию мира для обеспечения того, чтобы ресурсы, затраченные на операцию по поддержанию мира, не были затрачены впустую. |
must start at an early age, but according to the Rights of the Child it must be made clear to both adults and the children concerned, that no responsibility is assigned to the latter. |
и профилактике нарушений должно начинаться в раннем возрасте, однако в соответствии с концепцией прав ребенка необходимо со всей четкостью разъяснять как взрослым, так и детям, что ответственность нельзя возлагать на последних. |
If registered, the crediting period for such project activities may start prior to the date of its registration but not earlier than 1 January 2000; |
В случае регистрации период кредитования для такой деятельности по проектам может начинаться до даты ее регистрации, но не ранее 1 января 2000 года; |
All striking employees must start and finish the strike at the same hour on the same day (art. 2). |
она должна начинаться и заканчиваться в один и тот же день и час для всех участвующих в ней работников (статья 2). |
That reconstruction should start in our minds and thoughts and our faiths and religions, which can turn hatred into love, despair into hope, intolerance into tolerance, chaos into order and strife into peace. |
Эта перестройка должна начинаться в наших умах и помыслах, в наших убеждениях и вероисповеданиях, чтобы превратить ненависть в любовь, отчаяние в надежду, нетерпимость в терпимость, хаос в порядок и противоборство в мир. |
for graphs, avoid using three-dimensional formats as they often distort the data, the Y axis should start at zero in order not to exaggerate trends and there should usually be only one unit of measurement per graph. |
а) используя диаграммы, следует избегать трехмерных форматов, поскольку они часто искажают данные; ось У должна начинаться в нулевой точке с тем, чтобы не завышать тренды; и на диаграммах должна, как правило, использоваться одна единица измерения; |
However, in order to accommodate the many speakers intending to participate in the general debate, it will be necessary for plenaries devoted to this item to start punctually at the scheduled hour (i.e. 10.00 a.m. and 3.00 p.m.). page |
Однако, чтобы удовлетворить желание многих лиц выступить в общих прениях, пленарные заседания, посвященные этому пункту повестки дня, должны пунктуально начинаться в назначенный час (т.е. в 10 час. 00 мин. и в 15 час. 00 мин.). |
In that regard, we believe that greater progress can still be achieved in these areas through new thematic debates and more structured interactive work between the President of the General Assembly and Member States, which could begin a month in advance of the start of each session. |
В этой связи мы считаем, что в этих областях можно добиться еще больших успехов за счет проведения новых тематических прений, а также более активной и лучше структурированной совместной работы Председателя Генеральной Ассамблеи и государств-членов, которая могла бы начинаться за месяц до начала каждой сессии. |
Counsel further observes that in accordance with article 324 of the Colombian Code of Criminal Procedure, preliminary investigations must be initiated once the identity of those presumed to be responsible for a criminal offence is known, and formal investigations following an indictment must start within two months. |
Адвокат далее отмечает, что в соответствии со статьей 324 Уголовно-процессуального кодекса Колумбии предварительные расследования должны начинаться после установления личности лиц, которые, как предполагается, несут ответственность за совершение уголовного преступления, а официальное расследование, следующее за предъявлением обвинения, - в течение двух месяцев. |
The article could then start out by stating that States are not entitled to resort to countermeasures unless the following conditions are fulfilled, and then go on to indicate that lawful resort to countermeasures is conditional upon: |
Тогда эта статья могла бы начинаться с заявления о том, что государства не могут применять контрмеры за исключением случая, когда выполнены следующие условия, а затем предусматривать, что условиями правомерного применения контрмер являются: |
(e) The Bureau's involvement in the preparation of the CES seminars could be improved, the discussion should start in June and the final outline should be agreed early enough so that authors have sufficient time to prepare the notes; |
е) участие Бюро в подготовке семинаров КЕС может быть усовершенствовано: обсуждение должно начинаться в июне, а окончательный план должен быть согласован достаточно заблаговременно, для того чтобы авторы имели достаточно времени для подготовки записок; |
(a) If a spacecraft uses a nuclear core, it should carry that core into orbit and start the fission reaction only in orbit, as opposed to using nuclear propulsion as a means to reach orbit; |
а) если космический аппарат использует ядерную установку, то она сначала должна быть доставлена на орбиту, и реакция деления должна начинаться только на орбите, а не использоваться в качестве ядерной силовой установки для вывода на орбиту; |
So they should all start from here? |
Они должны начинаться отсюда? |
This is how it should start. |
Вот как это должно начинаться: |
Everything has to start somewhere. |
Всё должно начинаться когда-нибудь. |
Chapters may start on top of every page |
Глава может начинаться с любой страницы |
Rededication, therefore, must start here. |
Поэтому обновление должно начинаться здесь. |
(knocks on window) This is how it should start. |
Вот как это должно начинаться: |
Socialism has to start somewhere. |
Где-то ведь должен начинаться социализм. |
Twitching does tend to stop and start. Let's be sure. |
Подёргивания имеют привычку начинаться и прекращаться. |
This dialogue needs to start before a resolution is passed, and it needs to continue long afterwards. |
Этот диалог должен начинаться до и продолжаться в течение длительного времени после принятия резолюции. |
You'll start your mornings with prednisolone and mycophenolate at 8:00 A.M. |
Утро будет начинаться с преднизолона и микофенолата в 8 часов. |
If the recording still does not start after pressing the Record button, check your media player settings. |
Если и после этого запись не будет начинаться после нажатия кнопки "Record", проверьте настройки вашего медиа-проигрывателя. |
Invalid argument: delimiter (':' or '=') may not start option. |
Недопустимый аргумент: параметр не может начинаться с разделителя (: или =). |