The partnership of civil society with the United Nations in post-conflict peace-building can start from the very design of the project blueprint. |
Партнерство гражданского общества и Организации Объединенных Наций в постконфликтном миростроительстве может начинаться уже на этапе разработки проекта. |
The protection of such individuals should start at the stage of their detention by the police. |
Защита таких лиц должна начинаться с момента их задержания правоохранительными органами. |
Consultations in good faith should start earlier than currently practised with a view to reaching common understanding and consensus. |
Консультации должны начинаться раньше, чем это практикуется в настоящее время, с целью достижения общего понимания и консенсуса. |
The whole process should start from the candidate country's demonstrated willingness to be included on the Peacebuilding Commission's agenda. |
Весь процесс должен начинаться с проявления страной-кандидатом готовности быть включенной в повестку дня Комиссии по миростроительству. |
The participants agreed that individual reviews should start in September each year. |
Участники договорились о том, что индивидуальные рассмотрения должны начинаться в сентябре каждого года. |
Humanitarian assistance must continue during a conflict; planning for recovery and development must start before it ends. |
В ходе конфликта должна по-прежнему оказываться гуманитарная помощь, а планирование восстановительных мероприятий и деятельности в области развития должно начинаться до его окончания. |
We firmly hold that the determined and rapid preparation for the post-nuclear era must start now. |
Мы твердо считаем, что целенаправленная и оперативная работа по подготовке к послеядерной эре должна начинаться уже сейчас . |
Nevertheless, work towards realizing the benefits from this major change programme must start now to avoid excessive delay in their delivery. |
Тем не менее работа по реализации преимуществ, обусловленных осуществлением программы кардинальных преобразований, должна начинаться уже сейчас, чтобы избежать чрезмерных задержек с их достижением. |
Ownership of the implementation by management has to start from the beginning, with senior management clearly leading the preparation and introduction process. |
Непосредственная причастность к внедрению со стороны руководства должна начинаться с самого первого этапа, когда старшее руководство должно недвусмысленным образом возглавить процесс подготовки и внедрения. |
The process of preparing reports should therefore start early enough to allow for consultations; in France the consultations lasted for three months. |
Таким образом, процесс подготовки докладов должен начинаться заранее, с тем чтобы имелась возможность проведения консультаций; во Франции такие консультации длятся три месяца. |
Witness protection should start long before a trial is conducted. |
Защита свидетелей должна начинаться задолго до проведения судебного разбирательства. |
However, parliament might not be the appropriate platform for change; youth participation must start within parties to create a different political culture. |
Тем не менее парламент может и не быть подходящей платформой для обеспечения перемен, и участие молодежи должно начинаться в партийной среде в целях развития иной политической культуры. |
Russia inquired when computation of the six months period in paragraph 2 would start. |
Россия поинтересовалась, с какого момента будет начинаться отсчет шестимесячного срока, упомянутого в пункте 2. |
Therefore, education for development and for cooperation should start in schools. |
Поэтому обучение вопросам развития и сотрудничества должно начинаться в школе. |
Mr. Nettleford recommended that any action taken should start at the micro level. |
Г-н Неттлфорд выразил мнение о том, что принятие любых мер должно начинаться с элементарного уровня. |
The conclusion was that the partnership would have to start in GEO matters. |
Было заключено, что партнерство должно бы начинаться с проблем ГЗО. |
Firstly, such education should start at the formative age, with primary-level school courses designed to instil and foster a culture of lawfulness. |
Во-первых, такое образование должно начинаться в раннем возрасте на основе предметов начальной школы, которые рассчитаны на то, чтобы привить и развивать культуру законности. |
This is not how I needed to start my day. |
Не так должен начинаться мой день. |
Protection of economic, social and cultural rights must start at the national level, and the Optional Protocol was a reminder of the need to adopt national legal remedies. |
Защита экономических, социальных и культурных прав должна начинаться на национальном уровне, и Факультативный протокол является напоминанием о необходимости ввести национальные судебные средства правовой защиты. |
These side wings shall start at the horizontal plane passing through point "A" and continue to the top of the Child Restraint System seat-back. |
Эти боковые выступы должны начинаться от горизонтальной плоскости, проходящей через точку "А", и доходить до верха спинки сиденья детской удерживающей системы. |
Malibu municipal code, section 20.8, mandates that all council meetings start at 7:00 P.M. |
Согласно разделу 20.8 муниципального кодекса Малибу, все заседания совета должны начинаться ровно в 19.00. |
It is also insufficient for any vocational training, which according to the Implementation Framework, should start in the cantonment sites already prior to discharge. |
Этого также недостаточно для какой-либо профессионально-технической подготовки, которая, согласно рамкам осуществления, должна начинаться в пунктах сбора еще до роспуска. |
New trials will start as soon as Trial Chamber capacity is available. |
Новые судебные процессы будут начинаться по мере того, как будут позволять возможности судебных камер. |
While insisting on the need to strengthen local institutions, they also acknowledged that fund mobilization should start at the local level, both through taxation and user fees. |
Настаивая на необходимости укрепления местных учреждений, они также признают, что мобилизация средств должна начинаться на местном уровне с налогообложения и сборов с потребителей. |
Depending on the type of vehicle used, countdowns can start from 72 to 96 hours before launch time. |
В зависимости от типов ракет, обратный отсчёт может начинаться за 72 или 96 часов до запуска. |