To achieve this, the process must start from the early years, within families, communities and schools, to be able to prevent rather than simply cure, with strong caring environments and the development of healthy values and behaviour. |
Для достижения этого процесс должен начинаться с ранних лет жизни с тем, что позволяло бы «предотвращать», а не просто «лечить», при создании условий, в которых обеспечивается активный уход, и формировании разумных ценностей и линий поведения. |
During the first part of each morning meeting (to start at 10 a.m.), the moderators will, after a few words of introduction by the Legal Counsel, present the topic of the day from the podium. |
В первой части каждого утреннего заседания (которое будет начинаться в 10 ч. 00 м.) после краткого вступительного заявления Юрисконсульта ведущие будут объявлять о теме, которая будет рассматриваться в этот день. |
The reconciliation process must start at the grass-roots level and every available means, including the media and especially radio broadcasts, should be used to disseminate peace propaganda in order to set the stage for peace negotiations. |
Процесс примирения должен начинаться с самого низкого уровня, и для пропаганды мира и с целью создания условий для мирных переговоров следует использовать все имеющиеся средства, включая средства массовой информации, и в частности радиопередачи. |
Where a peacekeeping operation is deployed, planning for post-conflict needs should start ideally with the beginning of the peacekeeping operation itself. |
При развертывании той или иной операции по поддержанию мира планирование в целях удовлетворения постконфликтных потребностей должно, в идеале, начинаться одновременно с началом самой операции по поддержанию мира. |
The representative pointed out that, in the field of education, training and employment, the first step was to change mentalities among all members of society and that that should start at an early stage. |
Представитель указала, что в области образования, подготовки кадров и занятости первый шаг заключается в изменении умонастроений в масштабах всего общества, и начинаться этот процесс должен на раннем этапе. |
Consultations can start during the First Committee sessions, but they will be more productive if they are undertaken during the intersessional period, either in New York or in Geneva. |
Консультации могут начинаться в ходе сессий Первого комитета, однако они будут более продуктивными в случае их проведения в межсессионный период, будь то в Нью-Йорке или в Женеве. |
This part could start in the afternoon of the first day, or the morning of the second and last up to the end of the 2nd day. |
Эта часть сессии могла бы начинаться во второй половине первого дня либо в первой половине второго дня и продолжаться до конца второго дня. |
Such education - including both the provision of information and of opportunities for the development of personal and social skills - should start in primary school and be sustained continuously through the secondary level. |
Такое просвещение, включая как информирование, так и предоставление возможностей для развития индивидуальных и общественных навыков, должно начинаться в начальной школе и непрерывно продолжаться в средней школе. |
This, the World Commission indicated, requires substantial improvements in the governance of globalization, but it emphasized that such improvements "must start at home", namely at the national level. |
Для этого, как указала Всемирная комиссия, необходимо существенно улучшить управление процессом глобализации, однако она подчеркнула, что такие улучшения "должны начинаться дома", а именно на национальном уровне23. |
One decision raised the question whether the time for giving notice of latent defects should ever start before the buyer acquires actual knowledge of the defects, although the decision avoided resolving the issue. |
В одном решении поднят вопрос о том, должен ли срок подачи извещения о латентных дефектах начинаться до того, как покупателю фактически станет известно о дефектах, хотя в этом решении не делается попытка урегулировать этот вопрос101. |
There is a wealth of information on home- and family-based prevention programmes, such as parent training, programmes to enhance parent-child interaction and home visitation programmes, which can start at a very young age of the child. |
Имеется обширная информация о программах предупреждения, осуществляемых на уровне дома и семьи, таких, как обучение родителей, программы усиления взаимодействия между родителями и ребенком и программы домашних посещений, которые могут начинаться с раннего возраста ребенка. |
Permanent recording of the fragmentation pattern must start within 10 seconds and must end within 3 minutes after the impact. |
Постоянная регистрация структуры осколков должна начинаться не позже чем через 10 сек и заканчиваться не позже чем через 3 мин. после удара. |
The process should therefore begin no later than the start of the year before IFRS adoption is mandated, and preferably earlier, to ensure that all data required is captured. |
Поэтому переходный процесс должен начинаться не позднее начала года, предшествующего переходу на МСФО, а желательно даже еще раньше с тем, чтобы включить в отчетность всю необходимую информацию. |
However, the electoral campaign would be rather strictly regulated, with the campaign starting two weeks before the start of the elections and ending 24 hours before polling starts. |
Вместе с тем в рамках кампании проведения выборов будут предусмотрены довольно строгие ограничения, в соответствии с которыми кампания должна начинаться за две недели до начала выборов и заканчиваться за 24 часа до начала подсчета голосов. |
Since the cognitive development of children must start in the home, in early April President Bush and my Department announced a new early learning initiative - Good Start, Grow Smart - to help prepare children for a future of learning. |
Поскольку развитие процесса познания у детей должно начинаться дома, в начале апреля президент Буш и возглавляемое мной министерство объявили о новой инициативе в области обучения малолетних детей под названием «Хорошее начало - залог успеха» в целях оказания помощи детям в их будущей учебе. |
I wish to recall and underline that all meetings must start punctually at 10 a.m. and at 3 p.m., and I personally intend to ensure that we all keep to our commitment taken today. |
Я хотел бы напомнить и особо подчеркнуть, что все заседания должны начинаться ровно в 10 ч. 00 м. и в 15 ч. 00 м., и я лично намерен обеспечить, чтобы все мы выполняли взятое сегодня обязательство. |
Consequently, meetings of the Main Committees during the fifty- ninth session, including informal meetings, should start promptly at 10 a.m. and be adjourned by 6 p.m. during weekdays. |
Следовательно, в ходе пятьдесят девятой сессии заседания главных комитетов, включая неофициальные, в рабочие дни должны начинаться ровно в 10 ч. 00 м. и заканчиваться к 18 ч. 00 м. |
Child participation is a continuous learning process for both adults and children and needs to start at the earliest stages of life as it is strongly process-oriented and is based on social interaction skills. |
Участие ребенка представляет собой непрерывный процесс обучения как для взрослых, так и для детей и должно начинаться на самых ранних этапах жизни, поскольку этот процесс четко ориентирован на навыки социального взаимодействия и основан на них. |
The evidence is building that the prevention of violence against women and girls must start at younger ages, and that engaging adolescents and youth, and men of all ages, is a critical component to future success. |
Появляется все больше доказательств того, что профилактика насилия в отношении женщин и девочек должна начинаться в более раннем возрасте и что привлечение подростков, молодых людей и мужчин всех возрастов является обязательным условием будущего успеха. |
As the present report has made clear, however, this engagement needs to start early and it has to be focused on the key priorities that will ultimately allow for this transition to occur. |
Однако, как было ясно показано в настоящем докладе, такое сотрудничество должно начинаться своевременно, и оно должно быть направлено на решение ключевых первоочередных задач, что в конечном счете и даст возможность осуществить вышеупомянутый переход. |
R2P should not start when disagreements degenerate into violence, but should embrace preventive peacetime measures undertaken primarily by the State, and complemented by the support of the international community. |
Обязанность по защите не должна начинаться тогда, когда разногласия перерастают в насилие, но должна включать превентивные меры, применяемые в мирное время главным образом государством и подкрепленные поддержкой международного сообщества. |
[Preparations for the Conference will start not later than 12 [18 - Kazakhstan] months in advance of the date of the Conference. |
[Подготовка конференции будет начинаться не позднее, чем за 12 [18 - Казахстан] месяцев до начала конференции. |
One suggestion was that, in the case of an extension, the new period could start when the amendment notice was registered, with the maximum limit applying to that amendment notice. |
Одно предложение заключалось в том, что в случае продления может начинаться новый срок, когда зарегистрировано уведомление об изменении с максимальным сроком, применимым к этому уведомлению об изменении. |
(a) Transition planning must start early with national and international actors, must be aligned to national plans and must remain flexible throughout the transition process; |
а) планирование перехода должно начинаться на раннем этапе при участии национальных и международных действующих лиц, должно согласовываться с национальными планами, а также носить гибкий характер в течение всего переходного процесса; |
If the Commission considered that the maximum limit should apply to each amendment notice, the text in the note to recommendation 13 would be applicable: "the new period could start when the amendment notice was registered with the maximum limit applicable to that amendment notice". |
Если Комиссия считает, что максимальный срок должен применяться к каждому уведомлению об изменении, то следует применять текст примечания к рекомендации 13: "новый срок мог бы начинаться, когда зарегистрировано уведомление об изменении с максимальным сроком, применимым к этому уведомлению об изменении". |