(a) a welcome speech by Mr. Jean-Pierre Soh, Chairman of the ad hoc technical committee for the implementation of the International Criminal Court; |
а) приветственную речь, с которой выступил председатель Специального технического комитета по созданию Международного уголовного суда г-н Жан-Пьер Со; |
He made a historic speech at the United Nations in September 1974 in which he emphasized the need for peace, development, justice and equality - the same challenges that we face today. |
В сентябре 1974 года он выступил в Организации Объединенных Наций с исторической речью, в которой подчеркнул необходимость установления мира, развития, справедливости и равенства - те же самые задачи, что стоят перед нами и сегодня. |
Indeed, in May 2000, Joschka Fischer, the ex-leader of the Green Party and German Foreign Minister, gave a long speech about the necessity of European integration. |
Действительно, в мае 2000 года Йошка Фишер, бывший лидер партии зеленых и министр иностранных дел Германии, выступил с длинной речью о необходимости европейской интеграции. |
I would like to reiterate here the principles as enumerated by the Prime Minister of Malaysia, Dr. Mahathir Mohamad, in his speech at the Second Asia-Pacific Dialogue in Kuala Lumpur on 8 January 1996. |
В этом выступлении я хотел бы повторить принципы, изложенные премьер-министром Малайзии доктором Махатхиром Мохамадом в его речи, с которой он выступил в ходе второго Азиатско-тихоокеанского диалога, состоявшегося 8 января 1996 года в Куала-Лумпуре. |
The representative of the Netherlands gave a speech on the state of the Convention, the text of which is reproduced in full in annex V to the present report. |
Представитель Нидерландов выступил с речью о положении дел вокруг Конвенции, полный текст которого воспроизводится в приложении V к настоящему докладу. |
In that regard, the speech given by the Secretary-General last week is notable and praiseworthy, as it provided a blueprint and guidelines for enhancing the resiliency of the international order. |
В этой связи заявление Генерального секретаря, с которым он выступил на прошлой неделе, достойно внимания и заслуживает высокой оценки, поскольку в нем изложены руководящие принципы и план укрепления жизнеспособности международного порядка. |
In the same speech, President Bush argued against "the trade barriers, the protectionist tendencies around the world that prevent our [U.S.] products from getting into markets". |
В этой же речи президент Буш выступил против "торговых барьеров, протекционистских тенденций во всем мире, которые мешают поставке наших [американских] товаров на рынки". |
The Special Representative gave the inaugural speech to the Round Table on Journalistic Ethics and Defamation, co-organized by UNESCO and the Centre for Human Rights in Phnom Penh, which was attended by a wide cross-section of local media. |
Специальный представитель выступил на открытии состоявшегося в Пномпене совещания за круглым столом по вопросам журналистской этики и дефамации, которое было организовано ЮНЕСКО совместно с Центром по правам человека и в котором приняли участие представители местных средств информации. |
The founding member of ECAAR's board gave a plenary session speech to the Annual Conference of NGOs in consultative status with the Department of Public Information in September of 1998. |
В сентябре 1998 года один из членов-основателей совета АЭСВ выступил на пленарном заседании ежегодной конференции НПО, имеющих консультативный статус при Департаменте общественной информации. |
Judge May addressed the March session and Judge Jorda gave a speech at the session in June. |
Судья Мэй выступил на мартовской сессии, а судья Жорда на июньской. |
It is notable that the President of Armenia delivered his speech in Azerbaijan's occupied district of Aghdam, the seizure of which was condemned and the immediate, complete and unconditional withdrawal from which was demanded by the Security Council in resolution 853 (1993). |
Стоит отметить, что президент Армении выступил со своей речью в оккупированном Агдамском районе Азербайджана, захват которого был подвергнут осуждению Советом Безопасности в его резолюции 853 (1993), в которой он потребовал немедленного, полного и безоговорочного вывода сил с этих территорий. |
The Office was also represented at the second Ibero-American Forum on Migration and Development (22-23 July 2010), where the regional representative delivered a speech on the rights of migrants in the context of the economic crisis. |
Отделение также было представлено на втором иберо-американском форуме по проблемам миграции и развития (22 - 23 июля 2010 года), где региональный представитель выступил с докладом о правах мигрантов в условиях экономического кризиса. |
This was followed by a keynote speech by the Director of the Norwegian Institute of International Affairs (a former Under-Secretary General of the United Nations) on the theme: "Fighting for Social Justice during the Economic Recession". |
Затем с основным докладом по теме: "Борьба за социальную справедливость в условиях экономической рецессии" выступил директор Норвежского института международных отношений (бывший заместитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций). |
The regional focal point for the Central and Eastern European region had given a keynote speech on chemicals at the fourth Regional Implementation Meeting of the United Nations Economic Commission for Europe held on 1 and 2 December 2009 in Geneva. |
Региональный координатор региона Центральной и Восточной Европы выступил с докладом по вопросу о химических веществах на четвертом региональном совещании по вопросам осуществления Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций, состоявшемся 1-2 декабря 2009 года в Женеве. |
On 2 September 2010, the Special Rapporteur delivered, in the presence of Secretary-General Ban Ki-moon, a keynote speech on corruption and human rights at the inaugural conference of the International Anti-Corruption Academy (IACA) in Vienna, Austria. |
2 сентября 2010 года в присутствии Генерального секретаря Пан Ги Муна Специальный докладчик выступил с одним из основных докладов на тему "Коррупция и права человека" на конференции, посвященной открытию Международной антикоррупционной академии (МАКА) в Вене, Австрия. |
A few months previously, in late 1999, a speech by the Secretary-General at the World Economic Forum had marked the birth of the United Nations Global Compact. |
За несколько месяцев до этого, в конце 1999 года, Генеральный секретарь выступил на Всемирном экономическом форуме с речью, ознаменовавшей заключение Глобального договора Организации Объединенных Наций. |
The Director of the British National Obesity Observatory gave a keynote speech in which he evoked the experiences gained in the seven years since the creation of THE PEP. |
С основным докладом выступил директор Британского национального центра по проблемам ожирения, который рассказал об опыте, накопленном за семь лет с момента создания ОПТОСОЗ. |
The Special Rapporteur gave a keynote speech in which he emphasized the need to build the negotiating capacity of indigenous peoples in order for them to be able to overcome power disparities and effectively engage in consultation procedures involving proposed extractive activities on or near their territories. |
Специальный докладчик выступил с основным докладом, в котором он подчеркнул необходимость в создании переговорного потенциала коренных народов, который позволил бы им преодолеть неравенство возможностей и эффективно участвовать в процедурах консультаций, касающихся предлагаемого проведения горных работ либо на их территориях, либо поблизости от них. |
On 14 July 2007, he gave a speech entitled "The implementation of the EU guidelines on torture" at the Diplomatic Conference organized by the European Inter-University Centre for Human Rights and Democratisation in Venice. |
ЗЗ. 14 июля 2007 года он выступил с речью, посвященной теме «Осуществление руководящих принципов ЕС в отношении пыток» на дипломатической конференции, организованной Европейским межуниверситетским центром по правам человека и демократизации в Венеции. |
Mr. Sarma, former Executive Secretary of the Ozone Secretariat, gave a speech on "Key Challenges for the Montreal Protocol." |
Бывший Исполнительный секретарь секретариата по озону г-н Мадхава Шарма выступил с докладом по теме "Основные проблемы и задачи Монреальского протокола". |
Mr. Eychner gave a speech on 4 October 2004 in New York City for the Annual United Nations World Habitat Day regarding FIABCI and the Global Housing Foundation. |
Г-н Эйхнер выступил с докладом 4 октября 2004 года в Нью-Йорке на отмечаемом ежегодно Всемирном дне Хабитат по вопросам, касающимся МФМНИ и Глобального жилищного фонда. |
Here I would like to commend the speech of President Barack Obama, delivered from this very rostrum, which we consider a frame of reference for the resumption of the Middle East peace process. |
В этой связи я хотел бы приветствовать заявление президента Барака Обамы, с которым он выступил с этой трибуны и которое мы рассматриваем в качестве основы для возобновления мирного процесса на Ближнем Востоке. |
On 2 April 2009, President Robinson delivered a speech at a conference entitled "The unfinished business of the United Nations criminal tribunals of the former Yugoslavia and Rwanda: the future role of the EU and its member States" before the European Parliament in Brussels. |
2 апреля 2009 года Председатель Робинсон выступил с речью на конференции под названием «Незавершенная работа уголовных трибуналов Организации Объединенных Наций по бывшей Югославии и Руанде: будущая роль Европейского союза и его государств-членов» в Европейском парламенте в Брюсселе. |
On the morning of 5 January 2008, in a speech delivered at Independence Square in the Chadian capital, N'Djamena, President Itno publicly declared that Chadian forces would attack positions inside the Sudan. |
Президент Итно в своей речи, с которой утром 5 января 2008 года он выступил на Площади независимости в столице Чада Нджамене, публично заявил, что чадские вооруженные силы будут атаковать позиции на территории Судана. |
The President's call, in the same speech, for a partnership between the public and private sectors was well received, although it has not yet led to specific initiatives. |
В той же речи президент выступил с призывом к налаживанию партнерских отношений между государственным и частным секторами, который получил одобрение, хотя конкретных инициатив еще не последовало. |