| With the recent anti-terrorist legislation, repression of political speech and peaceful protest has been legalized. | Недавно принятое антитеррористическое законодательство узаконивает репрессии за политические высказывания и мирные протесты. |
| In the context of speech prohibitions, this deferential standard is particularly appropriate. | В контексте запретов на высказывания этот отличительный признак особенно важен. |
| Insulting speech, writing or data collected from electronic sources are also prohibited. | Запрещены оскорбительные высказывания, тексты или данные из электронных источников. |
| The next day he was thrown back in jail for his political speech. | На следующий же день он снова попал за решётку за политические высказывания. |
| The speech is recorded for linguistic analysis. | Эти высказывания вполне поддаются лингвистическому анализу. |
| The legal provisions that prohibit speech which encourages racism or incites violence are also believed to be constructive. | Также представляются конструктивными положения законодательства, запрещающие высказывания, которые поощряют расизм или призывают к насилию. |
| They were used to prosecute the expression of protected speech and opinions. | Они были использованы для уголовного преследования за высказывания и мнения, защищаемые законом о свободе слова. |
| Instead of prohibiting offensive speech, governments should develop effective legal remedies to address acts of discrimination. | Вместо того, чтобы запрещать оскорбительные высказывания, правительствам следовало бы разработать эффективные правовые средства для рассмотрения актов дискриминации. |
| Although it is legitimate to sanction advocacy that constitutes incitement to hatred, it is not legitimate to prohibit merely offensive speech . | Хотя представляется правомерным пресечение деятельности, которая представляет собой подстрекательство к ненависти, было бы неоправданно запрещать лишь нелицеприятные высказывания . |
| The Committee had consistently criticized the use of criminal libel; civil libel had the same effect of chilling political speech. | Комитет неизменно критиковал применение уголовного преследования за клевету; однако и гражданский иск оказывает такое же крайне негативное влияние на политические высказывания. |
| Furthermore, the speech had to reach a certain level of gravity for it to be prohibited. | Кроме того, для запрещения высказывания нужно, чтобы оно достигло определенного уровня тяжести. |
| To be sure, the Supreme Court has upheld the suppression of particularly hateful and dangerous speech under certain circumstances. | Следует отметить, что Верховный суд при некоторых обстоятельствах поддерживал запрет на особенно человеконенавистнические и опасные высказывания. |
| Really, all it does is allow us to punish unpopular speech. | Это только дает возможность карать непопулярные высказывания. |
| In the context of laws prohibiting speech, this phenomenon is known as the "chilling" effect of such laws. | В контексте законов, запрещающих высказывания, это явление известно как эффект "сдерживания" таких законов. |
| Noting that such speech was never justified, he reminded the international community of its joint obligation to put an end to all forms of discrimination. | Отмечая, что такие высказывания не подлежат оправданию ни при каких обстоятельствах, оратор напоминает международному сообществу о его общем обязательстве положить конец всем формам дискриминации. |
| As is the case with discrimination under article 1, speech attacking particular racial or ethnic groups may employ indirect language in order to disguise its targets and objectives. | Как и в случае дискриминации, определяемой в статье 1, высказывания в отношении определенных расовых или этнических групп могут быть высказаны в завуалированной форме, дабы скрыть их цель и направленность. |
| In relation to the characterization of the speech, the Committee does not share the analysis of the majority of the members of the Supreme Court. | Что касается характеристики высказывания, то Комитет не разделяет анализ, сделанный большинством членов Верховного суда. |
| Such a standard "runs afoul of our longstanding refusal to allow damages to be awarded because the speech in question may have an adverse emotional impact on the audience". | Такой стандарт «противоречит нашей давней позиции, выражающейся в отказе от возмещения ущерба, в связи с тем, что высказывания, о которых идет речь, могут оказать неблагоприятное эмоциональное воздействие на аудиторию». |
| The bill also would protect employees from being fired for talking about religious or moral beliefs, as long as the speech was reasonable and not harassing or disruptive. | Этот же закон предусматривает защиту сотрудников от увольнения за разговоры о личных религиозных или моральных убеждениях, при условии, что их высказывания не содержали оскорблений и не унижали достоинство другого человека. |
| As evidence, they cite restrictions on travel, fields of study, choice of profession, access to the courts, and political speech. | В качестве доказательства они приводят ограничения женщинам на поездки, учёбу, выбор профессии, доступ к судам и политические высказывания. |
| This country is founded, at least in part... on the firm belief that unpopular speech is vital to the health of our nation. | А наша страна частично основана на твёрдом убеждении в том, - что непопулярные высказывания необходимы для здоровья нации. |
| My speech put me in the police cross hairs, and once I was there, they didn't look at anyone else. | Мои высказывания привлекли внимание полиции и из-за того, что я был там, они и не искали других подозреваемых. |
| Acts of racist speech and membership in racist organizations could not be proscribed unless they constituted threats, harassment or interference with the exercise of rights. | Запретить расистские высказывания или принадлежность к расистским организациям можно лишь в том случае, если они представляют собой угрозу, домогательство или посягательство на права человека. |
| Singapore's small size, high population density and diversity mean that actions or speech by one group of people could potentially have an impact on other groups. | Малая площадь, высокая плотность и разнообразие населения Сингапура приводят к тому, что действия или высказывания одной группы населения могут потенциально сказываться на других группах. |
| The Ombudsman does not have the authority to enforce the prohibition on racist speech in the Penal Code, section 135 (a). | Омбудсмен не правомочен обеспечивать правовой санкцией предусматриваемый статьей 135 а) Уголовного кодекса запрет на публичные расистские высказывания. |