| I don't want to slur my acceptance speech. | Не хочу запороть свою благодарственную речь. |
| They called his name, he went up on stage, he gave a great speech. | Они назвали его имя, он поднялся на стену, произнес отличную речь. |
| Gates gave a speech at the university. | Гейтс произносил речь в университете. |
| Our speech needs to kill. | Наша речь должна быть убойной. |
| Not finding the King in Stockholm, Prince Khilkov followed the king to the shores of Denmark, and here, on 19 August 1700, on the royal yacht, he gave Charles XII a scroll and according to orders, made a speech in Italian. | Не застав короля в Стокгольме, князь Хилков последовал за ним к берегам Дании и здесь 19 августа 1700 года на королевской яхте передал Карлу XII грамоты и сказал, по наказу, речь на итальянском языке, которому научился во время своей учебной поездки в Италию. |
| While the Constitution and laws of Singapore enshrine the freedoms of speech and expression, they are nevertheless subject to the laws of libel. | Хотя Конституция и законы Сингапура закрепляют свободы слова и выражения своих убеждений, тем не менее их осуществление подпадает под действие законодательства о клевете. |
| When your speech is as coarse as your face, Louis... you sound as impotent by day as you perform by night. | Хотя ваша речь так же груба, как и ваше лицо, Луи, ваши слова днем столь же беспомощны, сколь ваши действия ночью. |
| Abundant case law supports restraint of speech when it infringes on public order. | При многочисленном нарушении общественного порядка суд может ограничить свободу слова обвиняемого. |
| Though, I'll be honest, that speech of yours sounded suspiciously like Zakia herself. | Но, надо отметить, твоя речь была подозрительно похожа на слова самой Закии. |
| As politician Ion G. Duca recalled, no other speech left as deep an impression on the public: "Deleu was a pure and simple marvel, something unforgettable." | Румынский политик Ион Дука позднее вспоминал, что никакие другие слова не могли произвести такое глубокое впечатление на публику, как эти: «речь Делеу являла собой простое и чистое чудо, это было нечто незабываемое.» |
| Brazil welcomed the presence of the Minister for the Promotion of Human Rights of Burkina Faso, whose speech confirmed the will of Burkina Faso expressed during the interactive dialogue of the Working Group to the full promotion and protection of human rights in the country. | Бразилия приветствовала присутствие на заседании Министра по поощрению прав человека Буркина-Фасо, выступление которого явилось подтверждением стремления этой страны в полной мере обеспечить поощрение и защиту прав человека - стремления, о котором было заявлено в ходе интерактивного диалога в рамках Рабочей группы. |
| 34 Speech given at a conference on the theme "Overseas territories: into the new millennium" held at Wilton Park, United Kingdom, on 3 April 2000. | 34 Выступление в ходе конференции на тему «Заморские территории в новом тысячелетии», состоявшейся в Уилтон Парк, Соединенное Королевство, 3 апреля 2000 года. |
| I heard your speech last week. | Я слышал ваше выступление. |
| In my remarks to the students in Tehran, there is not one single paragraph that resembles the one you dishonestly included in your speech to the Heritage Foundation on 6 May. | В моих словах, обращенных к тегеранским студентам, нет ни одной фразы, сходной с той, которую вы лживо включили 6 мая в свое выступление в фонде «Херитидж». |
| He also had the opportunity to make a speech on the right to food before a group of Latin American ambassadors at the invitation of the Permanent Mission of Venezuela to the United Nations. | В число его других выступлений на тему о праве на питание входили выступление на ежегодном совещании "Организации по борьбе с голодом" в Париже и вступительное заявление на учредительной ассамблее АТТАК-Германия в Берлине. |
| Criminalizing such statements risks chilling speech far removed from the central concerns of the Convention. | Привлечение к уголовной ответственности за такие заявления может привести к сдерживанию высказываний, которые очень далеки от главных вопросов, рассматриваемых в Конвенции. |
| Concerns were also raised about discriminatory political speech and increased racism preventing the integration of immigrants; the treatment of Roma; and police brutality. | Высказывались также обеспокоенности по поводу дискриминационных высказываний политиков и усиления расизма, препятствующего интеграции иммигрантов; обращения с рома; и жестокости со стороны полиции. |
| For this reason, international law and most regional and national jurisprudence generally regard any action to limit or sanction speech as an exceptional measure to be applied in strictly defined circumstances on the basis of clearly identified criteria. | Вследствие этого в международном праве и в большинстве случаев региональной и национальной судебной практики любые меры, направленные на ограничение или запрещение высказываний, рассматриваются, как правило, в качестве исключительной меры, которая применяется в строго определенных обстоятельствах на основе четко определенных критериев. |
| Ms. FIKRI, turning to question 3, said that it was the role of the Commission for Protection against Discrimination to institute proceedings further to complaints concerning discrimination through speech lodged under article 4 (1) of the Protection against Discrimination Act. | Г-жа ФИКРИ, касаясь вопроса З, говорит, что роль Комиссии по защите от дискриминации заключается в проведении расследования по жалобам, касающимся высказываний дискриминационного характера и поданными на основании статьи 4 (1) Закона о защите от дискриминации. |
| Article 4 comprises elements relating to speech and the organizational context for the production of speech, serves the functions of prevention and deterrence, and provides for sanctions when deterrence fails. | Статья 4 включает элементы, касающиеся самих высказываний и организационной подоплеки таких высказываний, служит цели предупреждения и сдерживания и предусматривает наказания в том случае, когда профилактические меры оказываются неэффективными. |
| The legal provisions that prohibit speech which encourages racism or incites violence are also believed to be constructive. | Также представляются конструктивными положения законодательства, запрещающие высказывания, которые поощряют расизм или призывают к насилию. |
| In the context of laws prohibiting speech, this phenomenon is known as the "chilling" effect of such laws. | В контексте законов, запрещающих высказывания, это явление известно как эффект "сдерживания" таких законов. |
| My speech put me in the police cross hairs, and once I was there, they didn't look at anyone else. | Мои высказывания привлекли внимание полиции и из-за того, что я был там, они и не искали других подозреваемых. |
| With respect to legal proceedings concerning racist speech, he enquired about the outcome of the appeal lodged by Giancarlo Gentilini against the conviction handed down by the Venice Court of Justice (report, para. 38). | В отношении судебного преследования за расистские высказывания он спрашивает о результатах апелляции, поданной Джанкарло Джентилини на приговор, вынесенный судом Венеции (доклад, пункт 38). |
| The responses also made reference to provisions in national constitutions, laws and regional instruments that define limits to freedom of expression in cases where speech is deemed to provoke or incite religious hatred and violence. | В ответах содержались также ссылки на конституции отдельных стран, законы и региональные соглашения, в которых вводятся ограничения свободы выражения мнений в случаях, когда те или иные высказывания, как считается, способны спровоцировать вспышки насилия или ненависти на религиозной почве или стать их причиной. |
| Kazunobu Onogawa, of the United Nations Centre for Regional Development (UNCRD), gave a keynote speech entitled "Environmental management and use of information", referring to the experiences of the Global Resource Information Database (GRID) developed by the United Nations. | Представитель Центра Организации Объединенных Наций по региональному развитию (ЦРРООН) Казунобу Оногава сделал вступительное заявление по теме «Управление природопользованием и использование информации», в котором он сослался на опыт, который Организация Объединенных Наций накопила в результате создания Базы данных о мировых ресурсах (ГРИД). |
| Mr. Belkenende (Netherlands): I am delivering this speech on behalf of Denmark, Luxembourg, Norway, Sweden and my own country, the Netherlands. | Г-н Балкененде (Нидерланды) (говорит по-английски): Я делаю это заявление от имени Дании, Люксембурга, Норвегии, Швеции и Нидерландов. |
| In a speech today during a New York athletic club luncheon, governor Roosevelt once again made clear his intention to support the repeal of the Volstead act. | В сегодняшней речи, во время завтрака в нью-йоркском атлетическом клубе, губернатор Рузвельт опять сделал четкое заявление поддерживать запрет акта Волстеда. |
| In his recent speech to the annual, elite central-banking conference in Jackson Hole, Wyoming, the Bank of England's Andy Haldane made a forceful plea for a return to simplicity in banking regulation. | В своем недавнем выступлении на ежегодном симпозиуме для элиты центральных банков, который проходил в Джексон-холле (штат Вайоминг), представитель банка Англии Энди Холдейн сделал убедительное заявление о необходимости возврата к простоте документов, регламентирующих банковскую деятельность. |
| He also had the opportunity to make a speech on the right to food before a group of Latin American ambassadors at the invitation of the Permanent Mission of Venezuela to the United Nations. | В число его других выступлений на тему о праве на питание входили выступление на ежегодном совещании "Организации по борьбе с голодом" в Париже и вступительное заявление на учредительной ассамблее АТТАК-Германия в Берлине. |
| The speech center of his brain is active, but he's not talking. | Речевой центр его мозга активен, но он не разговаривает. |
| When many countries begin to research and develop speech translation, it will be necessary to standardize interfaces and data formats to ensure that the systems are mutually compatible. | Когда много стран начнут исследовать и развивать речевой перевод, будет необходимо стандартизировать интерфейсы и форматы данных, чтобы гарантировать, что системы взаимно совместимы. |
| Thus, in principle, media linguistics seeks to explain the particular case of the functioning of language-in mass communications with its complex structure and diverse trends of change-amid the overall trends of language and speech culture. | Она стремится объяснить частный случай функционирования языка - в условиях массовой коммуникации с её сложной структурой и разнообразными тенденциями изменений - на фоне общих тенденций языковой и речевой культуры. |
| The system comprises a receiving and transmitting communications terminal for an incoming analog audio signal (AA) in speech form. | Система включает приемопередающий терминал связи входящего аналогового аудиосигнала (АА) в речевой форме. |
| Fact number two is that speech is a combination of the source, which is the vibrations generated by your voice box, which are then pushed through the rest of the vocal tract. | Факт номер два: речь - это сочетание источника, коим являются вибрации, производимые гортанью, которые далее проходят сквозь остальной речевой тракт. |
| The keynote speech was given by Mr. L.H. Backer (Statistics Sweden and European Forum for Geostatistics). | С основным докладом выступил г-н Л.Х. Бакер (Статистическое управление Швеции и Европейский форум по геостатистике). |
| The Special Rapporteur gave a keynote speech in which he emphasized the need to build the negotiating capacity of indigenous peoples in order for them to be able to overcome power disparities and effectively engage in consultation procedures involving proposed extractive activities on or near their territories. | Специальный докладчик выступил с основным докладом, в котором он подчеркнул необходимость в создании переговорного потенциала коренных народов, который позволил бы им преодолеть неравенство возможностей и эффективно участвовать в процедурах консультаций, касающихся предлагаемого проведения горных работ либо на их территориях, либо поблизости от них. |
| On 9 May, the Special Rapporteur delivered a keynote speech on trafficking and torture at a meeting of the Human Dimension Committee of the Organization for Security and Cooperation in Europe, held in Vienna. | 9 мая Специальный докладчик выступил с основным докладом по вопросу о торговле людьми и пытках на заседании Комитета по человеческому измерению Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, состоявшемся в Вене. |
| The United Nations Global Youth Leadership Summit 29-31 October 2006 in New York, the United States of America, JOHUD staff member (Danah Dajani) represented youth of region at the Unite Nations Headquarter to assembly with speech and visual presentation. | В ходе Глобального саммита молодежных лидеров Организации Объединенных Наций 29 - 31 октября 2006 года в Нью-Йорке, Соединенные Штаты Америки, сотрудник Фонда (Дана Дажани) представлял в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций молодежь региона и выступил перед участниками с докладом и с наглядной презентацией. |
| The family-friendly measures present today in the Maltese Islands in the Public Service and now applicable also to the Public Sector according to the budget speech of 2007 are the following: | К числу мер, ориентированных на обеспечение интересов семьи, которые уже действуют на Мальтийских островах в системе государственной службы, а теперь применяются также в государственном секторе, в соответствии с докладом о бюджете на 2007 год относятся следующие: |
| A small increase was registered in contraventional sanctions for discriminatory public speech (4). | Отмечалось небольшое увеличение количества случаев применения санкций в связи с дискриминационными публичными высказываниями (4). |
| Individuals concerned about speech that denigrates particular minorities may choose to file a complaint with a human rights commission rather than or in addition to filing a complaint with the police. | Лица, обеспокоенные высказываниями, направленными против конкретных меньшинств, могут направлять жалобу только в комиссию по правам человека или, помимо этого, в полицию. |
| And what steps had the Government taken to combat the use of racist speech by certain politicians in order to incite racial hatred and xenophobia, in particular with regard to migrant workers? | Какие меры принимает правительство для борьбы с расистскими высказываниями некоторых политических деятелей, подстрекающими к расовой ненависти и ксенофобии, особенно в отношении трудящихся-мигрантов? |
| The Special Rapporteur also wishes to emphasize that there is a distinction to be drawn between speech which offends and hurts and that which exceeds the threshold of tolerance, ceases to be speech and becomes crime under international law. | Специальный докладчик хотел бы также указать на необходимость проводить различие между оскорбительными и обидными высказываниями и высказываниями, которые уже перестают быть терпимыми, и высказываниями как таковыми и становятся преступлениями по международному праву. |
| Defining the line that separates protected from unprotected speech was ultimately a decision that was best made after a thorough assessment of the circumstances of each case. | Определение водораздела между высказываниями, на которые распространяется охрана права на свободу мнений, и заявлениями, не подлежащими такой охране, является в конечном счете решением, которое лучше всего принимать после доскональной оценки обстоятельств каждого случая. |
| His Excellency the OIC Secretary-General delivered a speech in which he welcomed the Ministers and members of delegations participating in the Conference. | Его Превосходительство Генеральный секретарь ОИК выступил с речью, в которой он обратился со словами приветствия в адрес министров и членов делегаций, принявших участие в Конференции. |
| In September 2010, Hu gave a speech in Hong Kong in which he called for new thinking about Chinese democracy. | В сентябре 2010 года Ху Цзиньтао выступил с речью в Гонконге, в которой он призвал к новому восприятию китайской демократии. |
| On 2 September 2010, the Special Rapporteur delivered, in the presence of Secretary-General Ban Ki-moon, a keynote speech on corruption and human rights at the inaugural conference of the International Anti-Corruption Academy (IACA) in Vienna, Austria. | 2 сентября 2010 года в присутствии Генерального секретаря Пан Ги Муна Специальный докладчик выступил с одним из основных докладов на тему "Коррупция и права человека" на конференции, посвященной открытию Международной антикоррупционной академии (МАКА) в Вене, Австрия. |
| In addition to the panel discussion, the Chair of the Steering Committee made a keynote speech at the Conference's plenary session, drawing the attention of participants to the vital role ESD would need to play to successfully green the economy. | Наряду с обсуждением в группе экспертов Председатель Руководящего комитета выступил с основным докладом на пленарной сессии Конференции, в котором обратил внимание участников на то, что ОУР должно играть важнейшую роль в процессе экологизации экономики. |
| He delivered the presidential speech at the conference on "Equal justice and legal aid" at YB Chavan Auditorium, Mumbai, on 3 April 2005. | Выступил в качестве председателя на конференции на тему «Равное правосудие и правовая помощь» З апреля 2005 года в аудитории им. Я. Б. Чавана в Мумбаи. |
| While making a speech at the rally that was rudely cut off by a policeman, he was reunited with Jenny, who had since become a hippie. | Выступая на митинге, который был грубо прекращён полицейским, он встречается с Дженни, которая к тому времени стала хиппи. |
| In his speech to the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Secretary-General gave stark warning of the catastrophic global impact of any such use. | Выступая на Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, Генеральный секретарь красноречиво напомнил о том, к каким чудовищным последствиям в глобальном масштабе могут привести указанные проблемы. |
| Two days after the massacre, General Try Sutrisno, the Indonesian armed forces national commander, said in a speech to a public meeting of military graduates that people like the Timorese who gathered at the cemetery were | Через два дня после бойни генерал Три Сутрисно, командующий национальными индонезийскими вооруженными силами, заявил, выступая на открытой встрече с выпускниками военных училищ, что такие люди, как тиморцы, собравшиеся на кладбище, это |
| "That they should be discriminated against, including through restrictions on their ability to travel between countries, should fill us all with shame," said Secretary-General Ban in a speech to the Global AIDS Conference in August last year. | «Дискриминация в отношении этих людей, включая ограничения на их перемещение между странами, должна наполнять нас стыдом», - сказал Генеральный секретарь Пан Ги Мун, выступая во время Международной конференции по СПИДу в августе прошлого года. |
| In his keynote speech, the Secretary-General of the Public Interest Oversight Board emphasized the role of the audit profession in the implementation and enforcement of corporate reporting requirements. | Выступая с основным докладом, Генеральный секретарь Наблюдательного общественного совета (НОС) подчеркнул роль аудиторской профессии в разработке и обеспечении соблюдения требований к корпоративной отчетности. |
| CoE ECRI also recommended that Latvia review and fine-tune criminal law provisions aimed at combating racism, notably by introducing provisions on racist speech, as the law currently addressed only incitement to racial hatred. | ЕКРН СЕ также рекомендовала Латвии пересмотреть и изменить положения уголовного законодательства, направленные на противодействие расизму, прежде всего, путем включения положений о расистских высказываниях, поскольку в настоящее время в законодательстве учтено только подстрекательство к расовой ненависти. |
| In Oman, between May and June 2012, 11 human rights defenders, including bloggers, writers, and members of human rights organizations and of the media, were sentenced for offences related to injurious speech and assembly. | В мае-июне 2012 года в Омане 11 правозащитников, в том числе блогеров, писателей, а также членов правозащитных организаций и представителей средств массовой информации, были осуждены за преступления, связанные с клеветой в высказываниях и на собраниях. |
| The Supreme Court of Canada ruled that the Crown did not need to prove any "interchangeability" between the defendants' use of the term "Gypsy" in their hateful speech and the name by which the target group was identified in the police information. | Верховный суд Канады постановил, что обвинение не должно было доказывать какую бы то ни было возможность "взаимозаменяемости" между использовавшимся обвиняемыми термином "джипси" в их расистских высказываниях и наименованием, под которым указанная группа фигурировала в полицейской информации. |
| He recalled having asked, on the occasion of the Committee's consideration of Australia's fourth report, whether the authorities planned to address the issue of speech based on intolerance and hatred, while still upholding freedom of expression. | Оратор напоминает, что при рассмотрения Комитетом четвертого доклада Австралии он задал вопрос о том, планируют ли власти страны решать вопрос о высказываниях, основанных на нетерпимости и ненависти, продолжая в то же время поддерживать свободу самовыражения. |
| It's good when an actor has trouble with a speech... and goes and tries to do it. | Это здорово, когда актеру не дается монолог, и он снова и снова пытается. |
| You did not like the speech? | Тебе не полюбился монолог? |
| You didn't hear the speech. MANNY: | Ты не слышал его монолог. |
| What does it mean, that speech that Mrs Betterton mangled so? | О чем этот монолог, который миссис Беттертон так исказила? |
| After all, Nigel does have that divine speech in the second act about his boyhood in Surrey: | конце концов у Ќайджела есть прекрасный монолог во втором акте посв€щЄнный его отрочеству в графстве -аррей. |
| I'm pretty sure I know where this speech is going. | Я прекрасно знаю к чему ведет этот разговор. |
| Strengthen your patience in our last night's speech. | Припомните вчерашний разговор и потерпите. |
| However, John Cooper's speech after "Savior" is cut from the CD. | Несмотря на это, разговор Джона Купера после песни «Savior» был вырезан с CD. |
| Set up a call with Petrov, for after the speech. | Устройте разговор с Петровым, сразу после речи. |
| Water jets spurting from the animals mouths were conceived to give the impression of speech between the creatures. | Струи воды, несущиеся из ртов животных-персонажей словно изображали разговор между этими созданиями. |
| Mills, make a speech. | с тебя тост. я успешно справюсь с работой. |
| Hold on, I'd like to give a speech. | Погодите, Я скажу тост. |
| Speech, speech, speech... | Тост! Тост! Тост! |
| I don't feel like giving a speech in there, or a toast. | Мне не хочется говорить речь или поднимать тост. |
| And no-one's made a best man's speech yet. | Шафер ещё не толкал тост. |
| As their 'first language' roughly 50% declared the mixed speech, 42% Russian and 18% Belarusian (again more than one answer was allowed). | Однако в качестве их «первого языка» около 50 % респондентов назвали смешанную речь, 42 % выбрали русский язык и 18 % - белорусский (здесь также можно было выбрать несколько ответов). |
| They compared areas of activation in SC's brain to those found in literature for other synesthetes, speech processing, language, and sound processing. | Они сравнили зоны активации в мозге СК, которые можно найти в литературе и которые у других синестетов отвечают за обработку речи, язык и обработку звука. |
| Until she was told by a speech therapist her tongue was too big for her mouth. | В юности она даже мечтала стать актрисой, пока логопед не сказал ей, что у нее язык с трудом умещается во рту. |
| AD noted that most relevant laws and regulations for studies and work require the skills "speech and vocal performance" (German language), "physical" fitness, "mental" and "sanitary" applicability from the affected candidates. | АД отметила, что соответствующие законы и нормативные положения, касающиеся обучения и трудовой деятельности, требуют от потенциальных кандидатов умения "изъясняться" (немецкий язык), наличия соответствующего уровня "физического и психического здоровья" и соответствия "санитарным требованиям". |
| It is the ability to control your speech, your facial expression and your body language, so that you can tell a convincing lie. | Это способность контролировать речь, выражение лица и ваш язык жестов, чтобы обман был убедителен. |
| His idea of an a typical speech. | Так он представляет себе неофициальный спич. |
| I've prepared a speech for this occasion. | Я подготовил спич по этому случаю. |
| Nice, so you've written your own speech about yourself. | Прелестно, значит ты написал спич о самом себе. |
| Going to need those poor Celts well lubricated, so they can get through Eli's re-election speech. | Этих кельтских бедолаг надо будет напоить как следует, чтобы те смогли вытерпеть предвыборный спич Илая. |
| That was a nice speech. | Это был отличный спич. Трогательный. |
| Their culture has not been destroyed - their customs, the manner of speech, narratives, traditional mores, etc. | не уничтожена и их культура - сохранились обычаи, говор, предания, традиционные одежды и т.д. |
| Lima wants to deliver a speech, you know with the controversy there is... I thought to start like this: | Ћима хочет прочесть взрывную речь Ц учитыва€ то, что о нЄм говор€тЕ я думала начать как-то так: |