| This speech was just a maneuver. | Эта речь была всего лишь маневром. |
| Saw you and Dave are doing your speech together at the rehearsal dinner. | Вы с Дейвом вместе произносите речь на ужине. |
| If this is your little "let's make friends" speech, I suggest you go back to the drawing board. | Если это речь на тему "давай дружить", то советую еще над ней поработать. |
| And very moving speech. | И очень вдохновляющая речь. |
| And so the first thing that you see in my center in the springtime is water that greets you - water is life and water of human possibility - and it sets an attitude and expectation about how you feel about people before you ever give them a speech. | Поэтому первое, что вы увидите, придя в мой центр весной, будет вода, встречающая вас - вода это источник жизни и возможностей - которая сразу сформирует ожидания и изменит отношение к людям, которых вы здесь встретите, прежде чем произнесёте свою речь. |
| Limitations on freedom of expression or speech and political interference in the work of PNTL were reported. | Были получены сообщения об установлении ограничений на свободу выражения мнений или свободу слова, а также о вмешательстве по политическим мотивам в работу НПТЛ. |
| In conformity with the guaranteed freedom of expression, speech and press the citizens use periodical press and other mass media to obtain information and to publicly express their opinions. | В соответствии с гарантированной свободой выражения мнений, слова и печати граждане используют периодические печатные издания и другие средства массовой информации для получения информации и публичного выражения своих мнений. |
| Urges parliaments and parliamentarians to protect the right to freedom of expression and speech so as to facilitate journalists' watchdog role through traditional media and social media while respecting ethical codes, thereby enhancing democracy; | настоятельно призывает парламенты и членов парламента защищать право на свободу выражения мнений и свободу слова в целях оказания содействия надзорной функции журналистов через посредство традиционных средств массовой информации и социальных сетей с обеспечением при этом уважения этических норм, способствуя таким образом укреплению демократии; |
| Freedom of worship and of speech. | Свобода слова и веротерпимости. |
| Protecting constitutional principles of human rights including freedom of expression or speech, limits the extent to which many States can criminalize some forms of content. | Защита конституционных принципов прав человека, включая свободу выражения или свободу слова, ограничивает во многих государствах возможности криминализа-ции некоторых категорий содержания. |
| The speech was delivered to the Commons at 3:49 pm, and lasted 36 minutes. | Выступление перед Палатой общин началось в 15:49 и продолжалось 36 минут. |
| We'll title it: "Brilliant speech by Chalamont." Off you go! | Назовем так: "Блестящее выступление господина Шаламона". |
| She refers, inter alia, to her speech at the founding meeting of KINIJIT, her participation in several demonstrations and her presence at the time of filing a petition with the United Nations at Geneva. | Помимо прочего, она ссылается на свое выступление на учредительном заседании КИНИЖИТ, свое участие в нескольких демонстрациях и присутствие в момент передачи петиции в Организацию Объединенных Наций в Женеве. |
| (k) Participation in activities within the United Nations system: annual speech by the President to the General Assembly and participation in meetings concerning the role of the Tribunal within the United Nations system. | к) участие в мероприятиях в рамках системы Организации Объединенных Наций: ежегодное выступление Председателя Трибунала на Генеральной Ассамблее и участие в работе заседаний, касающихся роли Трибунала в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Grandi then read out and explained his document, concluding his speech with Mussolini's citation: "Let perish all the factions, so that the Nation can live". | Он зачитал проект резолюции и объяснил его, а своё выступление закончил словами Муссолини: «Пусть все фракции погибнут, чтобы жила нация». |
| Indeed, since not all types of inflammatory, hateful or offensive speech amount to incitement, the two should not be conflated. | Фактически, поскольку не все виды провокационных, полных ненависти или оскорбительных высказываний представляют собой подстрекательство, эти понятия не следует объединять. |
| Historians, Democrats, and other Bush critics were quick to denounce his speech, particularly his reference to Vietnam, as self-serving, dishonest, and inaccurate. | Историки, демократы, а также другие критики Буша моментально осудили его речь, как корыстную, нечестную и неточную, в особенности в отношении его высказываний о Вьетнаме. |
| But with respect to speech concerning public figures, penalizing the intent to inflict emotional harm, without also requiring that the speech that inflicts that harm to be false, would subject political cartoonists and other satirists to large damage awards. | Но в отношении высказываний, касающихся общественных деятелей, наказание за намерение причинить эмоциональный вред, без того, чтобы высказывания, которыми был причинен вред, являлись бы ложными, повлекло бы для политических карикатуристов и других сатириков большие издержки. |
| Despite the apparent widespread agreement that certain categories of harmful speech or speech that provoke harmful consequences can be legally proscribed, the notion of incitement and other key concepts are not well defined. | Несмотря на очевидное широкое согласие в отношении того, что некоторые категории высказываний, наносящих ущерб или провоцирующих пагубные последствия, могут запрещаться на законном основании, пока еще нет адекватного определения понятия подстрекательства и других ключевых понятий. |
| Measures were taken to prevent the dissemination of racist and xenophobic speech in the media and on the Internet. | Принимаются меры по недопущению распространения высказываний расистского и ксенофобского характера в средствах массовой информации и Интернете. |
| They were used to prosecute the expression of protected speech and opinions. | Они были использованы для уголовного преследования за высказывания и мнения, защищаемые законом о свободе слова. |
| Instead of prohibiting offensive speech, governments should develop effective legal remedies to address acts of discrimination. | Вместо того, чтобы запрещать оскорбительные высказывания, правительствам следовало бы разработать эффективные правовые средства для рассмотрения актов дискриминации. |
| The Committee had consistently criticized the use of criminal libel; civil libel had the same effect of chilling political speech. | Комитет неизменно критиковал применение уголовного преследования за клевету; однако и гражданский иск оказывает такое же крайне негативное влияние на политические высказывания. |
| The Committee is further concerned that such speech is inconsistent with the fundamental principle of racial and ethnic equality underlying the Convention (art. 4). | Комитет также обеспокоен в связи с тем, что такие высказывания не соответствуют основополагающему принципу расового и этнического равенства, лежащему в основе Конвенции (статья 4). |
| The majority also notes that the group of Sjolie's supporters was small, and those opposing the speech were in the majority and able to voice their disapproval. | Большинство членов Суда также отметили, что группа сторонников Шоли была немногочисленной, а те, кто не разделял его высказывания, находились в большинстве и могли высказать свое неодобрение. |
| Your Honour, that is not a question, that is a speech. | Ваша честь, это не вопрос, это заявление. |
| Here I would like to commend the speech of President Barack Obama, delivered from this very rostrum, which we consider a frame of reference for the resumption of the Middle East peace process. | В этой связи я хотел бы приветствовать заявление президента Барака Обамы, с которым он выступил с этой трибуны и которое мы рассматриваем в качестве основы для возобновления мирного процесса на Ближнем Востоке. |
| The Prime Minster's speech, and in particular what he said about the Special Rapporteur, was given front-page coverage in most of the Malaysian dailies on 30 September. | 30 сентября речь премьер-министра, и, в частности его заявление, касающееся Специального докладчика, появились на первых страницах большинства малайзийских ежедневных газет. |
| In a speech today during a New York athletic club luncheon, governor Roosevelt once again made clear his intention to support the repeal of the Volstead act. | В сегодняшней речи, во время завтрака в нью-йоркском атлетическом клубе, губернатор Рузвельт опять сделал четкое заявление поддерживать запрет акта Волстеда. |
| Syrian law punishes any act, piece of writing or speech which sets out to stir up sectarian or racial strife or to incite division, discord or conflict among confessional groups and different components of the nation. | В соответствии с сирийским законодательством предусматривается наказание за любой акт, письменное или устное заявление в целях возбуждения междоусобной или расовой вражды или подстрекательства к расколу, раздору или конфликту среди конфессиональных групп и различных слоев общества. |
| Because the same angle from the left would have damaged his speech centre. | Потому что стреляй он под тем же углом слева, повредил бы речевой центр. |
| The 10 Community Rehabilitation Centres (CRCs) continued to provide specialized physiotherapy, occupational therapy, speech therapy, tutoring and early intervention services for approximately 2,251 physically and mentally disabled children. | Десять общинных центров реабилитации (ОЦР) продолжали предоставлять специализированные услуги по физиотерапии, производственной терапии, речевой терапии, подготовке и вмешательству на раннем этапе для приблизительно 2251 ребенка-инвалида с физическими и умственными недостатками. |
| Special schools educate pupils with mental, sensorial or physical handicap, pupils with speech impairment, pupils with combined handicap, sick and weak pupils in health facilities using special education and instruction methods, means and forms. | В специальных школах обучаются дети с умственными, психическими или физическими недостатками, дети с нарушением речевой функции, дети с комплексными недостатками, а также больные и ослабленные дети, находящиеся в лечебных учреждениях, причем для них используются специальные методы, средства и формы обучения и преподавания. |
| This one entered her left hemisphere, and knocked out her Broca's area, the speech center of her brain. | Одна пуля вошла в левое полушарие и прошла через область Брока, речевой центр мозга. |
| A speech code can also be defined as "a historically enacted socially constructed system of terms, meanings, premises, and rules, pertaining to communicative conduct." | Речевой код - это исторически сложившаяся, социально сконструированная система терминов, значений, предпосылок и правил, относящихся к коммуникативному поведению. |
| While the Americans are kicking up a fuss about the disappeared Crosby, he is delivering his speech about personal data protection. | Пока американцы поднимают шум о пропавшем Кросби, он выступает с докладом о защите персональных данных. |
| Governor Dodge delivered a keynote speech to the Conference focusing on the statistical information that central bankers require for decision-making. | Г-н Додж выступил с основным докладом перед участниками Конференции, уделив основное внимание видам статистической информации, которая требуется центральным банкам для принятия решений. |
| The speech will be followed by related presentations by UNECE member States and organizations, followed by an interactive discussion moderated by the Committee. | За этим докладом последуют аналогичные выступления государств - членов ЕЭК ООН и организаций, а затем будет проведена интерактивная дискуссия, ведущим которой явится Комитет. |
| The Regional Advisor on Economic Cooperation and Integration made a keynote speech and moderated the Seminar. (i) Coordination Meeting on Water Resources Management and Energy, Brussels, Belgium, 16 June 2009. | Региональный советник по экономическому сотрудничеству и интеграции выступил с основным докладом и провел обсуждение в рамках этого семинара. i) Координационное совещание по управлению водными ресурсами и энергетике, Брюссель, Бельгия, 16 июня 2009 года. |
| On 5 October 2009, the Special Rapporteur gave the keynote speech at the "The War on Words" Conference on terrorism, media and the law, organized by the International Press Institute and the Center for International Legal Studies in Vienna. | 5 октября 2009 года Специальный докладчик выступил с основным докладом на Конференции по проблемам терроризма, средств массовой информации и права под названием «Война слов», организованной Международным институтом прессы и Центром международных правовых исследований в Вене. |
| Various administrative measures may be used to address racist speech. | Для борьбы с расистскими высказываниями могут использоваться различные административные средства. |
| The Committee stresses that measures to monitor and combat racist speech should not be used as a pretext to curtail expressions of protest at injustice, social discontent or opposition. | Комитет подчеркивает, что меры по мониторингу и борьбе с ненавистническими высказываниями расистского толка не должны использоваться в качестве предлога для ограничения свободы выражения справедливых протестов, социального недовольства или оппозиционного мнения. |
| In 2004, there was a small increase in the number of sanctions for discriminatory public speech (2), as well as for denying access in public places. | В 2004 году наблюдалось некоторое увеличение количества случаев применения санкций в связи с дискриминационными публичными высказываниями (2), а также в связи с отказом в доступе к местам общественного пользования. |
| The Special Rapporteur also wishes to emphasize that there is a distinction to be drawn between speech which offends and hurts and that which exceeds the threshold of tolerance, ceases to be speech and becomes crime under international law. | Специальный докладчик хотел бы также указать на необходимость проводить различие между оскорбительными и обидными высказываниями и высказываниями, которые уже перестают быть терпимыми, и высказываниями как таковыми и становятся преступлениями по международному праву. |
| Electronic Frontiers Australia spoke out against the ruling, taking the view that "when encountering racist or hateful speech, the best remedy to be applied is generally more speech, not enforced silence." | Организация «Электронные границы Австралии» выступила против такого решения, считая, что «при встрече с расистскими или человеконенавистническими высказываниями лучшим средством будет обсуждение этого, а не вынужденное молчание, в противном случае интерес к подобным маргинальным идеям будет только возрастать». |
| President Obama delivered an important speech in New Delhi at the beginning of this week highlighting this particular fact. | Президент Обама выступил в начале этой недели в Нью-Дели с важным заявлением, в котором он особо подчеркнул этот факт. |
| Now, Martin Luther King, on the eve of his death, gave an incredible speech. | Мартин Лютер Кинг в последние дни своей жизни выступил с потрясающей речью. |
| In January 1999, as Foreign Minister of Japan, I made a speech in Ramallah entitled: "Building a New Bridge between Japan and the Middle East toward the Twenty-First Century". | В январе 1999 года я в качестве министра иностранных дел Японии выступил в Рамаллахе с речью, которая была посвящена теме: «Новый мост между Японией и Ближним Востоком, ведущий в двадцать первое столетие». |
| He was invited to address the NGO Forum, which preceded the session of the Commission, and delivered a speech on "The fight against impunity in Africa: The responsibility to protect", as well as the closing remarks of the Forum. | Он был приглашен выступить на форуме НПО, который был проведен до сессии Комиссии, и произнес речь на тему "Борьба с безнаказанностью в Африке: обязанность обеспечивать защиту", а также выступил на форуме с заключительными замечаниями. |
| A keynote speech was given by Will Whitehorn, President of Virgin Galactic, a London-based company within the Virgin Group, which is currently developing the first sub-orbital tourist vehicle. | С основным докладом выступил Уилл Уайтхорн, президент Лондонской компании "Верджин Галактик", входящей в состав корпорации "Верджин", которая в настоящее время занимается разработкой первого в мире летательного аппарата для суборбитальных туристических полетов. |
| In his speech to the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Secretary-General gave stark warning of the catastrophic global impact of any such use. | Выступая на Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, Генеральный секретарь красноречиво напомнил о том, к каким чудовищным последствиям в глобальном масштабе могут привести указанные проблемы. |
| March 5 - In his speech at Westminster College, in Fulton, Missouri, Winston Churchill talks about the Iron Curtain. | 5 марта Выступая в Фултоне (США, штат Миссури), Уинстон Черчилль говорил о железном занавесе. |
| On 13 August 2007, in a speech to the Lok Sabha, our Prime Minister, Mr. Manmohan Singh, reiterated India's position in the following words: | 13 августа 2007 года, выступая в Лок Сабхе (Народной палате), наш премьер-министр Манмохан Сингх вновь подтвердил позицию Индии, сказав следующее: |
| You, Mr. President, issued a charge to the fifty-first session of the General Assembly in your acceptance speech on 17 September 1996. | Выступая с вступительным словом 17 сентября 1996 года, Вы, г-н Председатель, поставили задачу перед пятьдесят первой сессией Генеральной Ассамблеи. |
| The representative of Spain, Foreign Minister Solana, speaking on behalf of the European Union, set out these challenges in his speech here yesterday to this Assembly. | Представитель Испании, министр иностранных дел Солана, выступая от имени Европейского союза, в своей вчерашней речи перед Ассамблеей уже обозначил эти проблемы. |
| CoE ECRI also recommended that Latvia review and fine-tune criminal law provisions aimed at combating racism, notably by introducing provisions on racist speech, as the law currently addressed only incitement to racial hatred. | ЕКРН СЕ также рекомендовала Латвии пересмотреть и изменить положения уголовного законодательства, направленные на противодействие расизму, прежде всего, путем включения положений о расистских высказываниях, поскольку в настоящее время в законодательстве учтено только подстрекательство к расовой ненависти. |
| In Oman, between May and June 2012, 11 human rights defenders, including bloggers, writers, and members of human rights organizations and of the media, were sentenced for offences related to injurious speech and assembly. | В мае-июне 2012 года в Омане 11 правозащитников, в том числе блогеров, писателей, а также членов правозащитных организаций и представителей средств массовой информации, были осуждены за преступления, связанные с клеветой в высказываниях и на собраниях. |
| The Supreme Court of Canada ruled that the Crown did not need to prove any "interchangeability" between the defendants' use of the term "Gypsy" in their hateful speech and the name by which the target group was identified in the police information. | Верховный суд Канады постановил, что обвинение не должно было доказывать какую бы то ни было возможность "взаимозаменяемости" между использовавшимся обвиняемыми термином "джипси" в их расистских высказываниях и наименованием, под которым указанная группа фигурировала в полицейской информации. |
| He recalled having asked, on the occasion of the Committee's consideration of Australia's fourth report, whether the authorities planned to address the issue of speech based on intolerance and hatred, while still upholding freedom of expression. | Оратор напоминает, что при рассмотрения Комитетом четвертого доклада Австралии он задал вопрос о том, планируют ли власти страны решать вопрос о высказываниях, основанных на нетерпимости и ненависти, продолжая в то же время поддерживать свободу самовыражения. |
| Had a busboy do the entire Peter Finch speech from Network. | Один официант повторил весь монолог Питера Финча из Телесети. |
| That's the wrong Sam Jackson speech! | Это не тот монолог Сэма Джексона! |
| What speech, my lord? | Какой монолог, добрейший принц? |
| And that's my goodbye speech. | И это мой прощальный монолог. |
| What does it mean, that speech that Mrs Betterton mangled so? | О чем этот монолог, который миссис Беттертон так исказила? |
| You've given me this speech a hundred times. | Ты начинал этот разговор уже сто раз. |
| I hate to interrupt your little speech out here, but who the hell is the tech bandit? | Не хотелось бы прерывать ваш небольшой разговор, но кто, черт возьми, этот техно-грабитель? |
| I appreciate only plain speech. | Я ценю только прямой разговор. |
| Strengthen your patience in our last night's speech. | Припомните вчерашний разговор и потерпите. |
| However, John Cooper's speech after "Savior" is cut from the CD. | Несмотря на это, разговор Джона Купера после песни «Savior» был вырезан с CD. |
| Just tell yourself he didn't hear your little speech. | Уповай на то, что он не услышит твой маленький тост. |
| Hold on, I'd like to give a speech. | Погодите, Я скажу тост. |
| Speech, speech, speech... | Тост! Тост! Тост! |
| I've already written my best man speech for your wedding. | Я уже написал свой тост шафера для вашей свадьбы. |
| And no-one's made a best man's speech yet. | Шафер ещё не толкал тост. |
| If he still had the powers of speech, I'm sure he'd be thankful. | И если он не проглотит язык, уверена, он будет благодарен. |
| Speech is light, but how delusive! | «Язык легок, но сколь обманчив! |
| Until she was told by a speech therapist her tongue was too big for her mouth. | В юности она даже мечтала стать актрисой, пока логопед не сказал ей, что у нее язык с трудом умещается во рту. |
| So we naturally tend to think, because we see languagewritten so often, that that's what language is, but actually whatlanguage is, is speech. They are two things. | Естественно, нам кажется, так как мы часто сталкиваемся списьменными текстами, что всё написанное и представляет собой язык, но язык выражается, скорее, в том, как мы говорим. Язык и речь -две разные вещи. |
| In a deeply thoughtful recent speech at the Brookings Institution in Washington, DC, Kevin Rudd, Australia's Mandarin-speaking former prime minister, described possible external scenarios for China over the next decade. | В глубко продуманном недавнем выступлении в Институте Брукингса в Вашингтоне, округе Колумбия, Кевин Радд, бывший премьер-министр Австралии, знающий китайский язык, описал возможные внешние сценарии для Китая в течение следующего десятилетия. |
| His idea of an a typical speech. | Так он представляет себе неофициальный спич. |
| I've even practiced a goodbye speech. | Я даже уже отрепетировала прощальный спич. |
| Nice, so you've written your own speech about yourself. | Прелестно, значит ты написал спич о самом себе. |
| Going to need those poor Celts well lubricated, so they can get through Eli's re-election speech. | Этих кельтских бедолаг надо будет напоить как следует, чтобы те смогли вытерпеть предвыборный спич Илая. |
| That was a nice speech. | Это был отличный спич. Трогательный. |
| Their culture has not been destroyed - their customs, the manner of speech, narratives, traditional mores, etc. | не уничтожена и их культура - сохранились обычаи, говор, предания, традиционные одежды и т.д. |
| Lima wants to deliver a speech, you know with the controversy there is... I thought to start like this: | Ћима хочет прочесть взрывную речь Ц учитыва€ то, что о нЄм говор€тЕ я думала начать как-то так: |