The President of the Kosovo Assembly subsequently specifically condemned the violence against Kosovo Serbs in a speech to the Assembly. |
Впоследствии председатель скупщины Косово, выступая в скупщине, открыто осудил насилие в отношении косовских сербов. |
Bright coined this famous phrase on 18 January 1865 in a speech at Birmingham supporting an expansion of the franchise. |
Брайт произнес эту знаменитую фразу 18 января 1865 года, выступая в Бирмингеме с поддержкой расширение рядов избирателей. |
While making a speech at the rally that was rudely cut off by a policeman, he was reunited with Jenny, who had since become a hippie. |
Выступая на митинге, который был грубо прекращён полицейским, он встречается с Дженни, которая к тому времени стала хиппи. |
In a speech before the Japanese Diet, he had stated that" nation had a responsibility to the world to revitalize economy". |
Выступая в японском парламенте, он заявил, что Япония перед всем миром ответственна за возрождение своей экономики. |
Canada's Minister for Foreign Affairs reiterated the priority Canada attaches to early negotiation of such a Treaty in a speech to the Conference on Disarmament on 14 March. |
Министр иностранных дел Канады, выступая на Конференции по разоружению 14 марта, еще раз подтвердил, что Канада придает большое значение скорейшему согласованию текста такого договора. |
During the 1992 presidential campaign, Marilyn Quayle was an active campaigner, delivering a speech at the Republican National Convention and spending more than 40 days on the campaign trail. |
Во время президентской кампании 1992 года, Мэрилин Куэйл был активным борцом, выступая на Республиканской Национальной Конвенции и потратив более 40 дней на предвыборную кампанию. |
Jawaharlal Nehru, in a speech before the United Nations, said: |
Джавахарлал Неру, выступая в Организации Объединенных Наций, сказал: |
In his speech at the Special Commemorative Meeting of the General Assembly, the President of Kazakstan underscored the important need to increase the world community's efforts to elaborate a conceptual model of a renewed United Nations. |
Президент Нурсултан Назарбаев, выступая на юбилейной сессии Генеральной Ассамблеи, отметил важность активизации усилий мирового сообщества по выработке концептуальной модели обновления Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General made clear in his speech on 23 September to this Assembly that a rebalancing among the United Nations pillar institutions is needed to keep them vital and effective. |
Генеральный секретарь, выступая 23 сентября в нашей Ассамблее, дал ясно понять, что необходимо пересмотреть систему отношений между органами Организации Объединенных Наций для того, чтобы они сохраняли свою дееспособность и эффективность. |
A recent speech by the Prime Minister had stressed the importance of valuing, and respecting all the country's communities, and of viewing diversity as a strength. |
Выступая недавно, премьер-министр подчеркнул, насколько важно проявлять заботу и уважение ко всем общинам страны и воспринимать разнообразие как сильную сторону общества. |
On 25 April, President dos Santos, in a speech in Nigeria, criticized some African leaders for interfering in the internal affairs of his country and for extending support to UNITA. |
25 апреля президент душ Сантуш, выступая в Нигерии, подверг критике некоторых африканских руководителей за вмешательство во внутренние дела его страны и за оказание поддержки УНИТА. |
On 19 January, during his speech to the Security Council, the Foreign Minister of Burundi announced that the Government would start dismantling a number of regroupement camps in the next two weeks. |
19 января министр иностранных дел Бурунди, выступая на заседании Совета Безопасности, объявил, что правительство в двухнедельный срок приступит к ликвидации ряда лагерей сосредоточения. |
Such a system requires, as my Foreign Minister said in his speech here last month at the 8th plenary meeting, the unique legitimacy offered by an effective United Nations and its Charter. |
Как сказал, выступая здесь на 8-м пленарном заседании в прошлом месяце министр иностранных дел моей страны, такая система требует уникальной легитимности, которая обеспечивается эффективной Организацией Объединенных Наций и ее Уставом. |
In her speech at the Conference's opening session, his country's Secretary of State had announced an additional contribution of $50 million over the next five years. |
Выступая на открытии Конференции, государственный секретарь Соединенных Штатов объявила о дополнительном взносе в размере 50 млн. долл., который будет внесен в ближайшие пять лет. |
According to FLD, an active board member of the Teachers Association had been arrested in February 2011, after expressing his support for the Egyptian demonstrators in a speech at a public gathering. |
По сведениям ФЛД, один из активных членов правления Ассоциации учителей был арестован в феврале 2011 года, после того как, выступая на митинге, он выразил поддержку египетским демонстрантам. |
As my Prime Minister, Mr. Gordon Brown, said in a speech in London last night, |
Выступая вчера вечером в Лондоне, премьер-министр Гордон Браун отметил, что: |
In 2011 making a speech on the Academy of Sciences of Azerbaijan president Ilham Aliev declared that no one in the world doubts about Nizami being an Azerbaijani poet and that this can easily be proved. |
В 2011 году, выступая в Академии наук Азербайджана, президент Ильхам Алиев заявил что ни у кого в мире нет сомнений что Низами - азербайджанский поэт, и что это можно очень легко доказать. |
In his speech to the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Secretary-General gave stark warning of the catastrophic global impact of any such use. |
Выступая на Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, Генеральный секретарь красноречиво напомнил о том, к каким чудовищным последствиям в глобальном масштабе могут привести указанные проблемы. |
In view of the seriousness of those allegations, the Special Rapporteur offered, in his speech at the General Assembly on 28 October 2004, to carry out an independent assessment of such allegations in relevant parts of the country. |
Учитывая серьезность этих обвинений, Специальный докладчик, выступая перед Генеральной Ассамблеей 28 октября 2004 года, предложил провести независимую оценку по этим обвинениям в соответствующих районах страны. |
In a speech to the Council in April this year, we quoted from a booklet published by the ICRC entitled, "International humanitarian law: Answers to your questions": |
Выступая в Совете в апреле нынешнего года, мы приводили цитату из опубликованной МККК брошюры, озаглавленной «Международное гуманитарное право: ответы на ваши вопросы»: |
At his inaugural annual meetings speech yesterday, in Washington, he laid out an ambitious World Bank Group agenda based on the concept of an inclusive and sustainable globalization that reaches all, including women, who find themselves in poverty. |
Вчера, выступая на открытии ежегодных совещаний совета управляющих Группы Всемирного банка в Вашингтоне, он изложил далеко идущую повестку дня Всемирного банка, в основе которой лежит концепция открытой для всех, устойчивой глобализации, изменяющей к лучшему жизнь всех людей, живущих в нищете, включая женщин. |
In a speech at the end of July to the heads of education departments in the country, the President declared that a religion that respects man first respects his freedom, "a divine right of human beings". |
Выступая в конце июля перед заведующими отделами образования из различных районов страны, президент заявил, что религия, с уважением относящаяся к человеку, прежде всего уважает его свободу, являющуюся "священным правом каждого человека". |
In my speech to the General Assembly in September 2003, I argued that we faced a decisive moment for the United Nations - and in particular for the aspiration set out in the Charter to provide collective security for all. |
Выступая в Генеральной Ассамблее в сентябре 2003 года, я высказал мнение о том, что мы являемся свидетелями того, что для Организации Объединенных Наций наступил решающий момент, особенно в отношении выраженного в Уставе стремления обеспечить коллективную безопасность для всех. |
Two days after the massacre, General Try Sutrisno, the Indonesian armed forces national commander, said in a speech to a public meeting of military graduates that people like the Timorese who gathered at the cemetery were |
Через два дня после бойни генерал Три Сутрисно, командующий национальными индонезийскими вооруженными силами, заявил, выступая на открытой встрече с выпускниками военных училищ, что такие люди, как тиморцы, собравшиеся на кладбище, это |
March 5 - In his speech at Westminster College, in Fulton, Missouri, Winston Churchill talks about the Iron Curtain. |
5 марта Выступая в Фултоне (США, штат Миссури), Уинстон Черчилль говорил о железном занавесе. |