Since Qatar was host to a number of those workers, it had provided them with safeguards respecting their relationship with the employer. Laws specified the rights and duties of both employer and employed and outlawed the use of violence in any form. |
Поскольку в Катаре работает значительное число женщин-мигрантов, их взаимоотношения с работодателем регламентируются с соответствующими положениями закона, в котором определены права и обязанности работника и работодателя и который запрещает применение насилия в какой бы то ни было форме. |
While recognizing that that restriction was no doubt legitimate, he asked whether any code explicitly specified which acts were contrary to the constitutional provisions relating to morality and public order. |
Это, без сомнения, законное ограничение, но хотелось бы знать, существует ли какой-либо кодекс, в котором были бы конкретно определены акты, противоречащие положениям Конституции о нравах и общественном порядке? |
(e) UNEP should improve the management and control over projects by ensuring that objectives and outputs are clearly specified, periodical reports prescribed for monitoring the projects are received promptly and completed projects are closed timely. |
(е) ЮНЕП следует усовершенствовать управление проектами и контроль за их осуществлением путем обеспечения того, чтобы цели и результаты были четко определены, периодические отчеты для наблюдения за осуществлением проектов поступали без задержек и завершенные проекты закрывались своевременно. |
All projects which fall under the jurisdiction of any public body or institution, the functions of which are specified by law and the laws in force based on approved State plans. |
все проекты, которые подпадают под юрисдикцию любого государственного органа или учреждения, функции которых определены законом и действующим законодательством в соответствии с утвержденными государственными планами. |
Furthermore, the strategy specified additional information and data needs, existing gaps (and the need for political and technical support) and proposed an implementation mechanism together with the necessary elements for a resource mobilization strategy and a short-term Work Programme. |
Кроме того, в этой стратегии определены потребности в дополнительной информации и данных, существующие пробелы (и необходимость политической и технической поддержки) и предлагается механизм реализации вместе с обязательными элементами для стратегии мобилизации ресурсов и краткосрочной программы работы. |
The hybrid control strategy is included in the reference HV model and its control parameters for the engine, electric machine, clutch and so on are defined in lookup tables and stored in the specified file. |
Метод управления гибридным устройством включен в справочную модель ГТС, и его контрольные параметры для двигателя, электромашины, сцепления и т. д. определены в просмотровых таблицах, а также хранятся в указанном файле. |
Unless performance indicators are properly defined and the frequency and methodology of assessing and reporting on them is specified, it is unlikely that they will be effective as a tool to monitor vendors' performance. |
Пока показатели исполнения не будут надлежащим образом определены, а периодичность и методология их оценки и представления по ним отчетности не будут оговорены, эти показатели вряд ли станут эффективным инструментом контроля из исполнением контрактов поставщиками. |
In this diagram, two Statistical Services (Edit, Coding 1) have been defined and specified in compliance with CSPA, and their implementations are communicating with each other within the environment of a statistical organization. |
На этой диаграмме две статистические услуги ("Редактирование", "Кодирование 1") уже определены и специфицированы в соответствии с ЕАСП, а их реализации взаимодействуют друг с другом в среде статистической организации. |
UNHCR noted the 2011 Integration Act which concerned all immigrants and focused on the initial stage of integration and the new Act on Reception of Asylum-Seekers that specified standards for accommodation of unaccompanied children and established additional conditions for the appointment of a guardian for them. |
УВКБ отметило принятие в 2011 году Закона об интеграции, который распространяется на всех иммигрантов и касается в первую очередь начального этапа интеграции, и новый Закон о приеме просителей убежища, в котором предусмотрены стандарты для размещения несопровождаемых детей и определены дополнительные условия для назначения им опекунов. |
There should be a specified time frame and the conditions demanded of the target State should be defined clearly from the outset, with sanctions being lifted on removal of the threat to international peace and security. |
С самого начала должны быть четко определены конкретные временные рамки и условия, поставленные перед государством - объектом санкций, причем после устранения угрозы международному миру и безопасности санкции должны быть сняты. |
The colours of the flag, although not specified by the Flags Act, have been given Pantone specifications by the Awards and Culture Branch of the Department of the Prime Minister and Cabinet. |
Хотя цвета флага не закреплены в законе «О флаге», его Pantone характеристики определены Отделом наград и культуры Департамента премьер-министра и Кабинета. |
While shipboard requirements are specified and are the responsibility of flag States, reception facilities are a matter for determination by individual Governments. 44 |
Хотя требования, предъявляемые на борту судов, конкретно определены и ответственность за их соблюдение несут государства флага, приемные устройства остаются на усмотрение отдельных правительств 44/. |
This includes the prior definition of corporate goals, corporate strategic principles and programme-specific objectives, in addition to the objectives that are already specified in individual projects. |
Эта работа включает предварительное определение внутренних целей, внутренних стратегических принципов и целей конкретных программ, помимо целей, которые уже конкретно определены в рамках отдельных проектов. |
The external and domestic financial resource flows for population activities analysed in the present report are part of the "costed population package" as specified in paragraph 13.14 of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development. |
Анализируемые в настоящем докладе внешние и внутренние финансовые ресурсы поступают на цели осуществления мероприятий в области народонаселения, являющиеся частью описанного в пункте 13.14 Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию «комплекса направлений деятельности, расходы на которую были определены». |
(e) To translate those objectives into programmes and work plans in which the responsibilities and tasks of those who are to implement them are specified; |
ё) подготавливать на основе этих целей программы и планы работы, в которых четко определены обязанности и задачи исполнителей; |
The elements of information required must be clearly specified and provided for as part of the basic, automated functioning of the overall system in order for the output system to be able to prepare automatically the complete output for the user. |
Необходимые элементы информации должны быть четко определены и предусмотрены в качестве составной части базовой, автоматически функционирующей системы, с тем чтобы система вывода могла в автоматическом режиме подготавливать для пользователя полный набор выводимых данных. |
At the steering group meeting, the tasks and role of the International Water Assessment Centre, established in 2000 under the UNECE Water Convention, were specified as follows: IWAC is the collaborating centre on integrated water resources management of the United Nations Economic Commission for Europe. |
На совещании руководящей группы задачи и роль Международного центра по оценке состояния вод, созданного в 2000 году в соответствии с Конвенцией ЕЭК ООН по водам, были определены следующим образом: МЦОВ является центром - партнером Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций по вопросам комплексного управления водными ресурсами. |
The future tasks of the programme's dedicated groups, the quality assurance of ICP Forests and the future reporting system of the programme were specified. |
Были определены будущие задачи тематических групп, система обеспечения качества МСП по лесам и будущая система отчетности программы. |
With respect to guideline 1.7.1 (Alternatives to reservations), the mechanism for the formulation of such alternatives and the means to differentiate them from reservations needed to be clearly specified to avoid confusion. |
Что касается руководящего положения 1.7.1 («Альтернативы оговоркам»), то механизм формулирования таких альтернатив и способы отличить их от оговорок должны быть четко определены, с тем чтобы избежать путаницы. |
The energy strategy of Ukraine specified the development plans of the Ukrainian nuclear industry until the year 2030 aiming to build nuclear power plants, develop the nuclear fuel infrastructure and effectively manage the issues of radioactive waste and spent nuclear fuel. |
В энергетической стратегии Украины определены планы по развитию украинской ядерной отрасли до 2030 года; их целями являются строительство атомных электростанций, развитие ядерной топливной инфраструктуры и эффективное решение проблем радиоактивных отходов и отработавшего ядерного топлива. |
According to non-governmental organization information, the rights of the Sami people were not clearly specified in the Constitution, and their right to traditional land and natural resources were not being respected. |
Согласно информации, полученной от неправительственных организаций, права народа саами не определены четким образом в Конституции, и их права на традиционные земли и природные ресурсы не соблюдаются. |
It should be noted that the time limits for the filing of appeals, including the issue of when the time limits would start to run, must be clearly specified, in order to avoid any ambiguity. |
Следует иметь в виду, что сроки для подачи жалоб, включая вопрос об исчислении сроков, должны быть четко определены во избежание какой-либо неопределенности. |
The means that UNEP will use to implement these priorities and the institutional mechanisms that will need to be put in place to deliver results in an effective and efficient manner have also been specified. |
Были также определены средства, которые будут использоваться ЮНЕП для реализации этих приоритетов, равно как и институциональные механизмы, которые будет необходимо создать для получения эффективных и действенных результатов. |
On the one hand, the legislation needed to be reviewed; on the other, different authorities within the State administration had to work jointly in an integrated system, one in which "who", "what" and "how" were clearly specified. |
С одной стороны, необходимо пересмотреть законы; с другой стороны, различные органы власти в государственной администрации должны вместе работать в комплексной системе, в которой "кто", "что" и "как" четко определены. |
Some delegations had seen merit in the Council's proposal to treat the judges of the two Tribunals equally in respect of their privileges and immunities and had agreed with the Council that, for the sake of legal clarity, their immunities should be clearly specified. |
Некоторые делегации сочли целесообразным предложение Совета признать судей двух Трибуналов равными в том, что касается их привилегий и иммунитетов, и согласились с мнением Совета о том, что в интересах правовой определенности их иммунитеты должны быть четко определены. |