The procedure for issuance of an emergency protection order is not opened in all cases but only in those specified in the law, where there is data about direct, immediate or subsequent threat to the life and health of the victim. |
Процедура вынесения приказов об экстренной защите открыта не во всех случаях, а лишь в случаях, оговоренных в законе, когда имеются данные в отношении прямой, непосредственной или последующей угрозе жизни и здоровью потерпевшего. |
Reviewing, at least annually, the progress towards deliverables of the Groups, as specified in their mandates and terms of reference; and |
30.12 рассмотрение по меньшей мере ежегодно хода по подготовки результатов работы групп, оговоренных в их мандатах и кругах ведения; и |
In view of the new provisions for submission of OIOS reports to the General Assembly, as specified by the General Assembly in paragraph 3 of its resolution 59/272, the Assembly might want to modify the relevant agenda item to conform to the new procedure. |
С учетом новых положений о представлении докладов УСВН Генеральной Ассамблее, оговоренных в пункте З ее резолюции 59/272, Ассамблея, возможно, пожелает изменить формулировку соответствующего пункта повестки дня в целях соблюдения новой процедуры. |
Under the Law of the Sea Convention, it is also incumbent upon coastal States to provide timely clearance for research vessels, absent a basis for denial specified in the Convention. |
В соответствии с Конвенцией по морскому праву прибрежные государства также обязаны своевременно предоставлять доступ для исследовательских судов, если нет причин для отказа, оговоренных в Конвенции. |
The basic framework is given in the Constitution which in article 46 stipulates that every person may claim his or her right by procedures established by law at an independent and impartial court of law or other public authority of the Slovak Republic in cases specified by law. |
Базисные положения на этот счет закреплены в статье 46 Конституции, в которой отмечается, что любое лицо может отстаивать свои права с использованием процедур, установленных законом, в независимом и беспристрастном суде или ином государственном органе Словацкой Республики в случаях, оговоренных законом. |
The same sources report that since these places are not included in one of the categories of places of detention specified in the Organization of Prisons Act, they are not subject to inspections and investigations concerning allegations of torture. |
Те же источники отмечают, что, поскольку эти места не включены ни в одну из категорий мест содержания под стражей, оговоренных в законе об организации тюрем, на них не распространяются инспекции и расследования, проводящиеся в связи с утверждениями о применении пыток. |
First it is assumed that an appropriate structure for the Secretariat of the Authority, for the accomplishment of the specified functions, would require four main functional divisions, as follows: |
Прежде всего предполагается, что надлежащая структура Секретариата Органа, необходимая для осуществления оговоренных функций, потребует наличия в нем четырех основных функциональных подразделений: |
The date of these elections should be dependent on the fulfilment of the basic technical and political criteria and conditions, mentioned in the different statements of the CIM, laid out in the Dayton Agreement and specified in the decision of the PEC to postpone the municipal elections. |
Дата проведения этих выборов должна быть поставлена в зависимость от выполнения основных технических и политических требований и условий, упомянутых в различных заявлениях Координатора, изложенных в Дейтонском соглашении и оговоренных в решении ВИК отложить проведение муниципальных выборов. |
Although the ADC contains no specific measures to give effect to the undertaking not to sponsor or support racial discrimination by groups or individuals, discrimination on the basis of race in specified areas of activity is prohibited. |
Хотя ЗБД не предусматривает каких-либо конкретных мер с целью обеспечения обязательства не оказывать финансовую или какую-либо иную поддержку расовой дискриминации, проводимой группами или отдельными лицами, дискриминация по расовому признаку в оговоренных областях деятельности запрещена. |
It prohibits the refusal of membership to an employer or employee organization except on specified grounds related to type of employment, compliance with the organization's rules and bad character. |
Закон запрещает отказывать в принятии в члены организации нанимателей или работников, за исключением оговоренных случаев, связанных с характером занятости, соблюдением правил организации и неудовлетворительным моральным обликом. |
The Constitution establishes the following inalienable human rights and freedoms: the right of freedom of movement in the territory of Kazakhstan and the right freely to choose one's place of residence, except in the cases specified by law. |
В Конституции закрепляются как неотъемлемые права и свободы человека: право свободного передвижения по территории Казахстана и свободного выбора местожительства, кроме случаев, оговоренных законом. |
Specifying contracted deliverables, engaging consultants and ensuring that the contracted deliverables are provided as specified; |
определять предусмотренные в контракте результаты работы, привлекать консультантов и обеспечивать неукоснительное достижение оговоренных в контракте результатов работы; |
It is now an offence in United Kingdom law for any person in the United Kingdom to comply with the specified parts of the United States Cuban Assets Control Regulations. |
В настоящее время соблюдение любым лицом в Соединенном Королевстве конкретно оговоренных частей Положений Соединенных Штатов о контроле над кубинскими активами считается правонарушением в соответствии с законодательством Соединенного Королевства. |
Since 1 October 1997, aliens - with the exception of a large number of specified categories - must renounce their original nationality upon naturalization as Dutch nationals. |
Начиная с 1 октября 1997 года иностранцы, за исключением целого ряда конкретно оговоренных категорий, обязаны отказываться от гражданства происхождения при получении голландского гражданства в порядке натурализации. |
(a) An allotment of funds or other authorization to commit, obligate and expend specified funds for specified purposes during a specified period; Checks and balances |
а) решения о выделении средств или иного разрешения на принятие обязательств, выделение лимитов или расходование средств в оговоренных пределах на оговоренные цели в течение оговоренного периода; |
Replace the words "for purposes specified by the" with the word "from", so that the amended regulation should read "Contributions accepted from donors shall be treated as trust funds or special accounts". |
Заменить слова «для целей, оговоренных» словом «от», с тем чтобы все это положение читалось следующим образом: «Взносы, принятые от доноров, рассматриваются как целевые фонды или специальные счета». |
In the human rights approach both the outcomes and the way they are realized are treated as rights, with specified obligations on States and the international community as duty-holders with accountability and subject to appropriate monitoring. |
В правозащитном подходе и сами результаты, и способ, которым они были достигнуты, рассматриваются как права, при оговоренных обязательствах всех государств и международного сообщества, как несущих обязанность подотчетных субъектов и объектов соответствующего мониторинга. |
4.1 A Country that has agreed on a CRO shall submit the CRO to the process used by it to adopt technical requirements specified in the CRO into its own legislation. |
4.1 Страна, согласовавшая ОЦР, применяет в отношении данной ОЦР процедуры, используемые ею для закрепления технических регламентов, оговоренных в ОЦР, в своем собственном законодательстве. |
The lack of the specific situations specified in point 44 (d) of the Guidelines does not imply that San Marino has not planned and taken measures to fulfil the right to housing. |
Отсутствие конкретных ситуаций, оговоренных в пункте 44 d) Руководящих принципов, не означает, что Сан-Марино не планировало и не принимало меры по осуществлению права на жилище. |
Guideline 1.1 did not mention "across-the-board reservations" and it might be useful in that guideline to replace the text after "purports to" by "achieve one of the objectives specified in guideline 1.1.1". |
В первом же не говорится о "сквозных оговорках", и, возможно, было бы целесообразным заменить в проекте основного положения 1.1 весь текст после слова "желает" словами "достичь одной из целей, оговоренных в основном положении 1.1.1". |
In the provisions of article 9 (2) of the Sudan Workers' Trade Unions Act of 1992, the Sudanese legislator prescribed that workers in the sectors and establishments specified in the regulations may form a trade union organization. |
В статье 9 (2) Закона 1992 года о рабочих профсоюзах Судана указано, что трудящиеся, работающие в секторах и на предприятиях, оговоренных в правилах, могут создать профсоюзную организацию. |
The Programme of Action is not just a set of goals; it sets out a road map of practical policy and programmatic actions and the ways to reach each goal with specified time-bound targets. |
Программа действий - это не просто набор целей, она представляет собой «дорожную карту» для осуществления практической политики и программных действий и предлагает пути и способы достижения каждой из поставленных целей с установлением оговоренных сроками целевых показателей. |
Such an agreement is a contract entered into by UNOPS directly with a local or international contractor to perform the services or activities specified in the terms of reference, which are an integral part of the overall project agreement. |
Такое соглашение представляет собой договор, который ЮНОПС заключает напрямую с местным или международным подрядчиком на оказание услуг или выполнение работ, оговоренных в круге ведения, который является неотъемлемой частью общего соглашения по проекту. |
She had no additional money for herself and was not allowed to spend money given to her for purposes other than those strictly specified; nor was she informed about how the rest of her husband's income was spent. |
У нее не было дополнительных денег на себя, и ей не разрешалось тратить деньги, которые давал ей муж, на другие цели, кроме строго оговоренных; ее не информировали о том, как расходуются остальные доходы мужа. |
Those rights can be curtailed only by law, as specified in the Penal Code, in the Acts on the Police, the Internal Security Agency, the Intelligence Agency, the Border Guard, and in the Penalty Execution Code. |
Эти права могут быть ограничены только на основании закона в случаях, оговоренных в Уголовном кодексе, законах о полиции, Управлении внутренней безопасности, Разведывательном управлении, пограничной охране и в Уголовно-исполнительном кодексе. |