Human rights law is a specific subject, which is included in the educational work-plan of those Carabinieri to be deployed with peace missions. |
Правозащитная тематика включена в качестве отдельного предмета в образовательные программы для карабинеров, участвующих в операциях по поддержанию мира. |
Subjection of conventional arms in the broadest category of military products to specific regulation; |
введение отдельного регулирования обычных вооружений в самой широкой категории военной продукции; |
The Committee notes with concern that racial discrimination is not criminalized as a specific offence and is only punished by a fine. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что расовая дискриминация не преследуется в уголовном порядке в качестве отдельного преступления и наказывается лишь штрафом. |
It would welcome the Special Rapporteur's views on the option of including in the draft article a specific exclusion of cases of armed conflict. |
Делегация с удовлетворением выслушает мнение Специального докладчика в отношении возможности включения в проект статьи отдельного положении об исключении случаев вооруженных конфликтов. |
For example, when it adopted ISAs, the United Kingdom identified the time lag for new ISAs to be introduced into university and professional education curricula as a specific issue. |
Например, при переходе на МСА в Соединенном Королевстве вопрос о том, сколько времени потребуется для включения МСА в учебные программы университетов и профессиональных учебных центров, был выделен в качестве отдельного пункта повестки дня. |
Prepare and adopt a specific law on the prevention and repression of gender-based violence by the end of the year |
Разработка и принятие к концу года отдельного закона о предотвращении и пресечении насилия в отношении женщин |
Ms. Jaising asked whether the Convention applied automatically in domestic law or whether specific legislation was needed to implement it. |
Г-жа Джайсинг спрашивает, применяется ли Конвенция во внутреннем законодательстве автоматически, или же для ее осуществления необходимо принятие отдельного закона. |
This does not preclude qualifying such statements as objections; however, they are "conditional" or "conditioned" in the sense that their legal effects are subordinate to a specific act: the expression of consent to be bound. |
Это не препятствует квалификации этих заявлений как возражений; но они являются "условными" или "предположительными" в том смысле, что их юридические последствия поставлены в зависимость от отдельного акта: выражения согласия на обязательность договора. |
The response was that NAMAs are considered to be a subset category or a specific activity, while LEDS are, in contrast, a multi-sectoral approach. |
В ответ на него представитель сообщила, что НАМА рассматриваются в качестве подкатегории или отдельного направления деятельности, тогда как СРНВ, напротив, предполагают многоотраслевой подход. |
In 2004, CRC was concerned that Kyrgyzstan had not yet established specific procedures and courts to deal separately with juvenile offenders under the justice system. |
В 2004 году КПР был обеспокоен тем, что в Кыргызстане еще не созданы специальные процедуры и суды для отдельного рассмотрения дел несовершеннолетних преступников в рамках системы отправления правосудия. |
Tailored to the needs of each individual, the scheme will tackle the specific barriers that prevent people from these communities from progressing in their careers. |
Поскольку он был специально разработан применительно к потребностям каждого отдельного лица, его целью является ликвидация конкретных препятствий, которые мешают лицам из этих общин успешно продвигаться вперед на их работе. |
Although the specific circumstances of developing countries are recognized in many instances throughout the revised draft recommendations, no separate set of data items is recommended for them. |
Хотя во многих случаях в тексте пересмотренного проекта рекомендаций учитывается специфика развивающихся стран, никакого отдельного набора позиций для них не рекомендуется. |
The specific circumstances of each individual determined the potential increase in the value of that individual's pension benefits resulting from the purchase of years of contributory service. |
Конкретные обстоятельства каждого отдельного участника определяют возможное увеличение стоимости пенсионного пособия этого лица, связанное с покупкой лет зачитываемой для пенсии службы. |
Accordingly, such notification only serves an intelligence gathering purpose and is therefore not meant to generate a specific response by the Service, i.e., the initiation separate investigation. |
Соответственно, такое уведомление служит лишь цели сбора агентурных сведений и поэтому нисколько не предполагает принятие конкретной ответной меры со стороны Службы, а именно инициирование отдельного расследования. |
The cross-cutting issue of energy was also a major concern and needed to be the subject of a specific goal as well as requiring a stand-alone department within the United Nations Secretariat. |
Межсекторальная проблема энергетики также вызывает серьезную обеспокоенность, и она должна стать предметом особой цели, и ее решение требует наличия отдельного департамента в структуре Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The non-governmental organizations representing indigenous pygmy peoples (JS14) recommended that the Government should define the mechanisms necessary for the passage of a specific law for indigenous pygmy peoples that reflected its international obligations. |
Неправительственные организации коренного пигмейского населения (СП14) рекомендовали правительству определить необходимые механизмы для разработки отдельного закона о коренных пигмейских народах в соответствии с его международными обязательствами. |
Some have informally raised the idea of the adoption of a protocol specific to IEDs under the Convention so as to prohibit their use with an instrument of international law. |
Некоторые стороны в неофициальном порядке выдвигали идею разработки отдельного протокола по СВУ в рамках КНО, чтобы запретить их использование в системе международного права. |
The Committee is concerned that, in spite of the matter being under consideration for several years, the State party has still not adopted specific legislation criminalizing domestic violence. |
Комитет обеспокоен тем, что, хотя данный вопрос рассматривается уже в течение нескольких лет, государство-участник до сих пор не приняло отдельного закона о криминализации бытового насилия. |
The Committee is also concerned that no specific independent authority has been set up to examine complaints made against the police and security forces (arts. 7 and 10). |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что для рассмотрения жалоб на сотрудников полиции и органов безопасности не создано никакого отдельного независимого органа (статьи 7 и 10). |
The Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) has put vulnerability and mitigation high on its agenda, but still a specific focus on gender is needed. |
Межправительственная группа по изменению климата (МГИК) отводит проблемам уязвимости и смягчения последствий важное место в своей повестке дня, однако гендерным аспектам до сих пор не уделяется отдельного внимания. |
Egypt stated that, although there was no specific authority to follow up such activity, all requests related to that field should be dealt with through diplomatic channels at the Ministry of Foreign Affairs, which would send them to the competent authorities. |
Египет сообщил, что, несмотря на отсутствие отдельного органа, который осуществлял бы такую деятельность, все запросы, связанные с этим аспектом, должны направляться по дипломатическим каналам в Министерство иностранных дел, которое будет препровождать их компетентным органам. |
(a) As soon as possible, Nepalese criminal law be amended to create a specific crime of enforced or involuntary disappearance; |
а) как можно скорее внести поправки в уголовное законодательство Непала, с тем чтобы квалифицировать в нем насильственное или недобровольное исчезновение в качестве отдельного преступления; |
Without excluding the possibility of a specific instrument relating to the Internet, the Committee's submission had made it clear that the issue could be dealt with under the existing Convention. |
Не исключая возможности разработки отдельного документа по Интернету, Комитет в своем докладе четко дал понять, что этот вопрос можно эффективно рассматривать и в рамках существующей Конвенции. |
The importance of intellectual property rights in each of these areas is recognized, but issues related to TRIPS would require specific consideration by specialists and for this reason are not addressed in greater detail here. |
В каждой из этих областей признается важное значение прав интеллектуальной собственности, однако вопросы, касающиеся ТАПИС, заслуживают отдельного изучения специалистами и поэтому не рассматриваются подробно в настоящем документе. |
The Commission considered the effective functioning of the treaty bodies at each of its sessions under a specific agenda item, thereby affording States and NGOs an opportunity to comment on the work of the committees. |
Комиссия рассматривает вопрос об эффективном функционировании договорных органов на каждой своей сессии в рамках отдельного пункта повестки дня, давая государствам и неправительственным организациям возможность выступать с замечаниями по работе комитетов. |