| Regarding the State party's implementation of article 4, he again drew attention to the absence of specific legislation prohibiting racial discrimination. | В отношении осуществления государством-участником статьи 4 он вновь обращает внимание на отсутствие отдельного законодательства, запрещающего расовую дискриминацию. | 
| In case of a non-solvable conflict, the BS may decide on the allocation of the specific train-path. | В случае возникновения неразрешимого конфликта BS может принять решение о выделении отдельного железнодорожного пути. | 
| There is no specific legislation on science and technology in Zambia. | Отдельного законодательства, посвященного науке и технике, не существует. | 
| The Committee encourages the State party to consider defining "domestic violence" as a specific offence under the Penal Code. | Комитет призывает государство-участник рассмотреть вопрос об определении в Уголовном кодексе "бытового насилия" в качестве отдельного правонарушения. | 
| However, it may be more productive to pass a specific Cabinet resolution on EIA. | Однако более продуктивным может оказаться принятие Кабинетом отдельного постановления по ОВОС. | 
| In another instance, a State party was commended for the amendment of its Criminal Code making racial discrimination a specific crime. | В другом случае высокую оценку получили действия государства-участника, которое внесло в свой Уголовный кодекс поправку, квалифицирующую расовую дискриминацию в качестве отдельного преступления. | 
| The remedy consisted in making torture a specific criminal offence and ensuring that all provisions of the Convention governing extradition were covered. | Цель средства правовой защиты состоит в том, чтобы квалифицировать пытку в качестве отдельного уголовного преступления и обеспечить охват всех положений Конвенции, регулирующих процедуру выдачи. | 
| A countermeasures regime might warrant a specific study by the Commission, but not as part of the law of responsibility. | Режим контрмер требует, возможно, проведения Комиссией отдельного исследования, но не в рамках права, регулирующего ответственность. | 
| The Commission continues to address under a specific agenda item the human rights of women. | Комиссия продолжает заниматься вопросами прав человека женщин в рамках рассмотрения отдельного пункта повестки дня. | 
| Further development includes the establishment of a national land degradation information system online on a specific LADA website. | Дальнейшая работа включает создание онлайновой национальной системы информации о деградации земель на базе отдельного веб-сайта ЛАДА. | 
| For the specific segment an estimation methodology should be developed. | Для этого отдельного сегмента следует разработать методологию оценки. | 
| The Committee urges the State party to incorporate teaching on the Convention as a specific subject in school curricula. | Комитет настоятельно призывает государство-участник включить в школьную программу в качестве отдельного предмета изучение положений Конвенции. | 
| The Committee notes with concern that domestic violence does not constitute a specific criminal offence in the State party's legislation. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что согласно законодательству государства-участника насилие в семье не квалифицируется в качестве отдельного уголовного преступления. | 
| The decision to have a specific prosecutor for ICTR was initiated to support the Tribunals' completion strategy. | Решение о назначении отдельного обвинителя для МУТР было принято в целях содействия стратегии по завершению мандатов Трибуналов. | 
| In the absence of a specific concession law and of sector-specific provisions governing concessions, industrial policies may govern. | В отсутствие отдельного закона о концессиях и секторальных положений, касающихся концессий, они могут регулироваться в рамках промышленной политики. | 
| The State party should amend its legislation to include domestic violence as a specific crime in the Penal Code which entails ex officio prosecution. | Государству-участнику следует внести изменения и дополнения в свое законодательство и включить насилие в семье в Уголовный кодекс в качестве отдельного преступления, совершение которого влечет за собой возбуждение уголовного преследования. | 
| CoE Commissioner indicated that the Code of Criminal Procedure recognised domestic violence as a specific crime and introduced protection orders. | Комиссар СЕ отметил, что Уголовно-процессуальный кодекс признает насилие в семье в качестве отдельного преступления и предусматривает возможность вынесения охранных судебных приказов. | 
| There is no specific legislation for persons with disabilities. | В Самоа нет отдельного законодательства в интересах инвалидов. | 
| The establishment of a specific sub-item for the sixty-sixth session of the General Assembly is an important element in that reflection. | Введение отдельного подпункта в повестку дня шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи является важным элементом этой работы. | 
| In the Special Rapporteur's view, this point may be clarified in the commentary without the need for a specific draft guideline on the matter. | По мнению Специального докладчика, этот момент можно пояснить в комментарии, не посвящая ему отдельного проекта руководящего положения. | 
| CESCR noted with concern that the Penal Code did not contain a specific offence of domestic violence. | КЭСКП с обеспокоенностью отметил, что в Уголовном кодексе не предусмотрено отдельного преступления "бытовое насилие". | 
| The Guatemalan State structure has no specific institution providing legal support and free comprehensive care to women survivors of violence. | В государственной структуре Гватемалы не существует отдельного учреждения, которое предоставляло бы действенную правовую помощь и полноценное содействие женщинам, пережившим насилие. | 
| There is no need for specific provision on protection of the rights of rural women. | Необходимость в принятии отдельного положения, предусматривающего защиту прав сельских женщин, отсутствует. | 
| JS2 indicated that no specific government institution for the protection of human rights has been created. | В СП2 указывается, что какого-либо отдельного государственного учреждения по защите прав человека создано не было. | 
| It recommended amending the Criminal Code to make domestic violence a specific offence; investigating all cases; and prosecuting perpetrators. | Он рекомендовал внести изменения в Уголовный кодекс с целью квалификации насилия в семье в качестве отдельного правонарушения; проводить расследования всех случаев насилия в семье; и привлекать к уголовной ответственности виновных. |