Regarding the State party's implementation of article 4, he again drew attention to the absence of specific legislation prohibiting racial discrimination. |
В отношении осуществления государством-участником статьи 4 он вновь обращает внимание на отсутствие отдельного законодательства, запрещающего расовую дискриминацию. |
In case of a non-solvable conflict, the BS may decide on the allocation of the specific train-path. |
В случае возникновения неразрешимого конфликта BS может принять решение о выделении отдельного железнодорожного пути. |
There is no specific legislation on science and technology in Zambia. |
Отдельного законодательства, посвященного науке и технике, не существует. |
The Committee encourages the State party to consider defining "domestic violence" as a specific offence under the Penal Code. |
Комитет призывает государство-участник рассмотреть вопрос об определении в Уголовном кодексе "бытового насилия" в качестве отдельного правонарушения. |
However, it may be more productive to pass a specific Cabinet resolution on EIA. |
Однако более продуктивным может оказаться принятие Кабинетом отдельного постановления по ОВОС. |
In another instance, a State party was commended for the amendment of its Criminal Code making racial discrimination a specific crime. |
В другом случае высокую оценку получили действия государства-участника, которое внесло в свой Уголовный кодекс поправку, квалифицирующую расовую дискриминацию в качестве отдельного преступления. |
The remedy consisted in making torture a specific criminal offence and ensuring that all provisions of the Convention governing extradition were covered. |
Цель средства правовой защиты состоит в том, чтобы квалифицировать пытку в качестве отдельного уголовного преступления и обеспечить охват всех положений Конвенции, регулирующих процедуру выдачи. |
A countermeasures regime might warrant a specific study by the Commission, but not as part of the law of responsibility. |
Режим контрмер требует, возможно, проведения Комиссией отдельного исследования, но не в рамках права, регулирующего ответственность. |
The Commission continues to address under a specific agenda item the human rights of women. |
Комиссия продолжает заниматься вопросами прав человека женщин в рамках рассмотрения отдельного пункта повестки дня. |
Further development includes the establishment of a national land degradation information system online on a specific LADA website. |
Дальнейшая работа включает создание онлайновой национальной системы информации о деградации земель на базе отдельного веб-сайта ЛАДА. |
For the specific segment an estimation methodology should be developed. |
Для этого отдельного сегмента следует разработать методологию оценки. |
The Committee urges the State party to incorporate teaching on the Convention as a specific subject in school curricula. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник включить в школьную программу в качестве отдельного предмета изучение положений Конвенции. |
The Committee notes with concern that domestic violence does not constitute a specific criminal offence in the State party's legislation. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что согласно законодательству государства-участника насилие в семье не квалифицируется в качестве отдельного уголовного преступления. |
The decision to have a specific prosecutor for ICTR was initiated to support the Tribunals' completion strategy. |
Решение о назначении отдельного обвинителя для МУТР было принято в целях содействия стратегии по завершению мандатов Трибуналов. |
In the absence of a specific concession law and of sector-specific provisions governing concessions, industrial policies may govern. |
В отсутствие отдельного закона о концессиях и секторальных положений, касающихся концессий, они могут регулироваться в рамках промышленной политики. |
The State party should amend its legislation to include domestic violence as a specific crime in the Penal Code which entails ex officio prosecution. |
Государству-участнику следует внести изменения и дополнения в свое законодательство и включить насилие в семье в Уголовный кодекс в качестве отдельного преступления, совершение которого влечет за собой возбуждение уголовного преследования. |
CoE Commissioner indicated that the Code of Criminal Procedure recognised domestic violence as a specific crime and introduced protection orders. |
Комиссар СЕ отметил, что Уголовно-процессуальный кодекс признает насилие в семье в качестве отдельного преступления и предусматривает возможность вынесения охранных судебных приказов. |
There is no specific legislation for persons with disabilities. |
В Самоа нет отдельного законодательства в интересах инвалидов. |
The establishment of a specific sub-item for the sixty-sixth session of the General Assembly is an important element in that reflection. |
Введение отдельного подпункта в повестку дня шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи является важным элементом этой работы. |
In the Special Rapporteur's view, this point may be clarified in the commentary without the need for a specific draft guideline on the matter. |
По мнению Специального докладчика, этот момент можно пояснить в комментарии, не посвящая ему отдельного проекта руководящего положения. |
CESCR noted with concern that the Penal Code did not contain a specific offence of domestic violence. |
КЭСКП с обеспокоенностью отметил, что в Уголовном кодексе не предусмотрено отдельного преступления "бытовое насилие". |
The Guatemalan State structure has no specific institution providing legal support and free comprehensive care to women survivors of violence. |
В государственной структуре Гватемалы не существует отдельного учреждения, которое предоставляло бы действенную правовую помощь и полноценное содействие женщинам, пережившим насилие. |
There is no need for specific provision on protection of the rights of rural women. |
Необходимость в принятии отдельного положения, предусматривающего защиту прав сельских женщин, отсутствует. |
JS2 indicated that no specific government institution for the protection of human rights has been created. |
В СП2 указывается, что какого-либо отдельного государственного учреждения по защите прав человека создано не было. |
It recommended amending the Criminal Code to make domestic violence a specific offence; investigating all cases; and prosecuting perpetrators. |
Он рекомендовал внести изменения в Уголовный кодекс с целью квалификации насилия в семье в качестве отдельного правонарушения; проводить расследования всех случаев насилия в семье; и привлекать к уголовной ответственности виновных. |