| Del Vecho explained how the film's animation team was organized: On this movie we do have character leads, supervising animators on specific characters. | Дель Вечо объяснил, как именно была организована команда аниматоров: «Для этого фильма у нас есть руководящие аниматоры для каждого отдельного персонажа. | 
| Human rights are not covered as a specific subject, but they are touched upon in the courses in the context of Norwegian law and international law. | Права человека не изучаются в качестве отдельного предмета, однако затрагиваются в различных курсах в контексте законодательства Норвегии и международного права. | 
| In practice, they contend, no proven case of torture has gone unpunished for want of such a specific offence. | Кроме того, эти правоведы отмечают, что, несмотря на отсутствие такого отдельного определения, на практике ни один случай достоверного применения пыток не остался безнаказанным. | 
| The Committee is concerned over the fact that torture is not considered as a specific crime in the penal legislation of the State party. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того факта, что в уголовном законодательстве государства-участника акты пыток не рассматриваются в качестве отдельного преступления. | 
| (a) Torture as a specific crime be included in the penal legislation of Iceland; | а) включить в уголовное законодательство Исландии акты пыток в качестве отдельного преступления; | 
| as a specific offence in Icelandic law 50 - 60 16 | Исландии в качестве отдельного преступления 50 - 60 21 | 
| While States tend to consider the rights of the adults involved in these procedures, there is no specific mechanism that considers the rights of their children. | Хотя государства, как правило, учитывают права взрослых лиц при проведении таких процедур, отдельного механизма для учета прав их детей не существует. | 
| Monitoring of reform to Article 176 to typify domestic violence as a specific crime. | Мониторинг внесения изменений в статью 176 для квалификации насилия в семье как отдельного преступления | 
| Several other delegations went further in supporting the establishment of a specific forum for protection discussions, which could also follow-up on implementation of the Agenda for Protection. | Ряд других делегаций более активно поддержали идею создания отдельного форума для обсуждения проблем защиты, указав, что он мог бы также наблюдать за реализацией Программы по вопросу о защите. | 
| Request that reports of the Secretary-General on country-specific situations include the protection of displaced persons as a specific aspect of the report. | Просить, чтобы доклады Генерального секретаря о положении в конкретных странах включали информацию о защите перемещенных лиц в качестве отдельного элемента доклада. | 
| Such consultations will involve interpretation and application of the no harm rule, together with the equitable utilization principle, to the specific circumstances of each given case. | Такие консультации потребуют толкования и применения правила «непричинения вреда» наряду с принципом справедливого использования в конкретных обстоятельствах для каждого отдельного случая. | 
| Thus, the request to have one's change of name recognised can only be refused on grounds that are reasonable in the specific circumstances of the case. | Таким образом, отказ в просьбе признать изменение чьего-либо имени допустим только по обоснованным причинам в конкретных обстоятельствах каждого отдельного случая. | 
| The Committee is concerned that the State party has not yet established specific procedures and courts to deal separately with juvenile offenders under the justice system. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что государство-участник все еще не создало в системе правосудия специальных процедур и судов для отдельного рассмотрения дел несовершеннолетних правонарушителей. | 
| That seminar had led to a better understanding of the special features of the various concepts of decolonization and of the specific legal characteristics of each individual situation. | Этот семинар позволил лучше осознать особенности различных концепций деколонизации, а также правовую специфику каждого отдельного случая. | 
| Regional and subregional organizations know what the situation is on the ground, and they know the specific constraints in each particular area. | Региональные и субрегиональные организации хорошо знакомы с положением на местах, и они знакомы с отличительными особенностями каждого отдельного района. | 
| However, to do so may be viewed as more appropriate than treating electronic auctions as a separate tendering method requiring new and specific provisions. | Тем не менее такой подход может оказаться более обоснованным, чем рассмотрение электронных аукционов в качестве отдельного метода закупок, что потребует разработки новых конкретных положений. | 
| Technical solutions are worked out for every project and different rehabilitation solutions shaped for the several specific further uses envisaged for a single site. | Технические решения вырабатываются для каждого отдельного проекта, и различные решения по восстановлению принимаются для нескольких конкретных видов целевого использования одного объекта. | 
| In addition, individual approval must be obtained for specific transactions, conditioned upon compliance with international law, international obligations, and the interests of Liechtenstein foreign policy. | Кроме того, каждая конкретная сделка требует отдельного разрешения, которое выдается при условии соблюдения норм международного права, международных обязательств и интересов внешней политики Лихтенштейна. | 
| (a) Emphasize the importance of a specific, actionable dissemination strategy for each different type of publication; | а) подчеркивать важность конкретной и практически реализуемой стратегии распространения каждого отдельного вида публикаций; | 
| Were there any plans to adopt a specific, separate law on the subject? | Существуют ли какие-либо планы по принятию отдельного закона по данному вопросу? | 
| The State party should include torture as a specific offence in its general criminal law and ensure that its definition encompasses all the elements of article 1 of the Convention. | Государству-участнику следует включить пытку в качестве отдельного преступления в общее уголовное законодательство и обеспечить, чтобы ее определение охватывало все элементы, содержащиеся в статье 1 Конвенции. | 
| It also recommended the introduction of a criminal law provision that expressly considers the racist motivation of an offence as a specific aggravating circumstance. | Она также рекомендовала принять в рамках уголовного права положение, в котором наличие расовых мотивов преступления однозначным образом классифицировалось в качестве отдельного отягчающего обстоятельства. | 
| Corporal punishment was not a specific offence under Belgian legislation, but it was directly addressed by a certain number of provisions. | Телесные наказания по бельгийскому законодательству не образуют отдельного состава преступления, но на эти деяния непосредственно распространяется целый ряд его положений. | 
| Moreover, the fact that torture would become a specific offence would help remedy the problem of lack of statistics relating to it. | Кроме того, тот факт, что применение пыток будет квалифицировано в качестве отдельного преступления, позволит решить проблему нехватки соответствующих статистических данных. | 
| There was no specific NGO forum. | какого-либо отдельного форума для НПО не созывалось. |