Under the Annex on Telecommunications, there are specific provisions on access to and use of telecommunications transport networks and services which recognize telecommunications' dual role as a distinct sector and as the underlying transport means for other economic activities. |
В соответствии с Приложением по телекоммуникациям устанавливаются конкретные положения о доступе к сетям и услугам телекоммуникационного транспорта и об их использовании, которые признают двойную роль телекоммуникаций как отдельного сектора и как базисного "средства транспорта", обслуживающего другие виды экономической деятельности. |
The clearance of ERW could follow the same model as applied to mine clearance, namely the general identification and location of areas containing ERW, the marking of specific contaminated areas and the detection, location and destruction of each individual explosive remnant. |
Обезвреживание ВПВ могло бы производиться по той же модели, что и применительно к обезвреживанию мин, а именно: общая идентификация и локализация районов, содержащих ВПВ, маркировка конкретных загрязненных районов и обнаружение, локализация и уничтожения каждого отдельного взрывоопасного остатка. |
The General Assembly has now requested JIU to review the specific subject of the harmonization of the statutes of the United Nations Administrative Tribunal and the ILO Administrative Tribunal, which is the subject of a separate report. |
Теперь Генеральная Ассамблея предложила ОИГ рассмотреть конкретный вопрос о согласовании статутов Административного трибунала Организации Объединенных Наций и Административного трибунала МОТ, и это является темой отдельного доклада. |
If it is expected that the affected area related to the outflow of a specific cargo will have a proportionality factor larger than 1.0, as stated in step 12, the affected area shall be determined through a separate calculation. |
Если предположить, что площадь, загрязненная в результате утечки конкретного груза, будет иметь коэффициент пропорциональности более 1,0, как указано в разделе для этапа 12, загрязненная площадь должна определяться путем отдельного расчета. |
In addition to contributing to the knowledge base from each agency's perspective, the third level provided a means of utilizing the specific channels of each individual agency to address the population agenda. |
Помимо укрепления базы данных с точки зрения каждого учреждения, третий уровень обеспечивает средства использования конкретных каналов каждого отдельного учреждения по решению вопросов в повестке дня деятельности в области народонаселения. |
The Permanent Forum should assume a constructive role regarding problems pertaining to indigenous peoples' rights to lands, territories and resources, with specific attention to indigenous peoples' right to permanent sovereignty over natural resources. |
Постоянный форум должен взять на себя конструктивную роль в решении проблем, связанных с правами коренных народов на земли, территории и ресурсы при уделении отдельного внимания праву коренных народов на постоянный суверенитет над природными ресурсами. |
Responding to Ms. Ameline's comment that the Danish Parliament had no specific committee on women's rights or gender equality, she noted that all political parties now had a gender equality spokesperson, so the issue was often discussed. |
Отвечая на замечание г-жи Амелин относительно того, что в датском парламенте нет отдельного комитета по правам женщин или по вопросам гендерного равенства, оратор отмечает, что во всех политических партиях теперь есть представители по вопросам гендерного равенства, поэтому данная проблема часто обсуждается. |
The Committee notes with concern that although domestic violence against the spouse or partner can be prosecuted as a 'gross violation of integrity', the Penal Code does not contain a specific offence of domestic violence. (art. 10) |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, хотя бытовое насилие в отношении супруги/супруга или партнера может расцениваться как "грубое посягательство на неприкосновенность личности", в Уголовном кодексе не содержится отдельного преступления "бытовое насилие" (статья 10). |
Bulgaria included admission of individuals or groups of people as a specific act under its national trafficking law. |
Болгария упомянула в качестве отдельного деяния в соответствии со своим национальным законодательством случаи, когда кто-либо принимает у себя отдельных лиц или группы людей. |
No specific law was planned on domestic violence; rather, the Penal Code was to be strengthened. |
Принятие отдельного закона в отношении бытового насилия не предусматривается; вместо этого планируется ужесточить положения Уголовного кодекса. |
The compensability of claim preparation costs has not hitherto been ruled on and will be the subject, in due course, of a specific decision by the Governing Council. |
Вопрос о приемлемости расходов на подготовку претензий для компенсации еще не был решен и явится предметом отдельного решения Совета управляющих. |
Division of labour is the specialisation of cooperative labour in specific, circumscribed tasks and roles, intended to increase efficiency of output. |
Разделение труда - экономическое явление, при котором происходит профессиональная специализация, сужение и иногда углубление функций отдельного специалиста. |
The evaluation will also compare the findings in the provinces where specific emergency obstetric care interventions have been implemented, with the provinces where the regular national programme has been implemented without a particular focus on emergency obstetric care. |
В рамках оценки будут также сопоставляться данные из провинций, в которых были проведены конкретные мероприятия по оказанию неотложной акушерской помощи, с данными из провинций, в которых осуществлялась обычная национальная программа без отдельного компонента неотложной акушерской помощи. |
(e) In addition to the separate agenda item on follow-up, which should continue, increased time should be allocated during the Committee's session and a specific staff person should be assigned to the follow-up procedure to ensure timely support both during and between sessions; |
ё) помимо отдельного пункта повестки дня о последующих мерах, который следует сохранить, необходимо увеличить выделенное на его рассмотрение время на сессии Комитета и назначить специального сотрудника по последующей процедуре, чтобы обеспечить своевременное оказание поддержки во время сессии и межсессионной работы; |
The information shall be easily found in the owner's manual (e.g. specific reference to the information printed on the first page, identifying page tab or separate booklet, etc.) |
Должна быть обеспечена возможность незатруднительного нахождения этой информации в руководстве по эксплуатации транспортного средства (например, при помощи конкретной ссылки на эту информацию, напечатанной на первой странице, табулятора страницы или отдельного буклета и т.д.). |
Lump-sum bonus: a non-recurring cash lump sum related to the results achieved by an individual, team and/or agency or to recognize an intensive effort over a specific time period. May be pensionable or non-pensionable. |
единовременная премия: нерегулярно предоставляемая денежная единовременная сумма, увязанная с результатами отдельного сотрудника, группы и/или учреждения или предназначенная для поощрения за интенсивную работу в течение конкретного периода времени; может быть зачитываемой или не зачитываемой для пенсии. |
Specific amounts were indicated for each individual. |
Соответствующие суммы выплат были установлены для каждого отдельного лица. |
Specific characteristics of each rural space must be taken into account. |
Необходимо учитывать специфические характеристики каждого отдельного сельского района. |
Specific technical comments are included in FICSA's detailed position paper on the audit report, which will be distributed to the Fifth Committee as a separate document. |
Конкретные технические замечания включены в подробный позиционный документ ФАМГС по докладу ревизоров, который будет представлен Пятому комитету в качестве отдельного документа. |
Subsequently it expanded its practice of identifying issues on which comment is specifically sought by highlighting these issues in each session on a special chapter of its Report entitled "Specific issues on which comments would be of particular interest to the Commission". |
Впоследствии она расширила свою практику выявления вопросов, по которым конкретно запрашиваются комментарии, путем отдельного обозначения этих вопросов на каждой сессии в специальной главе своего доклада, озаглавленной "Конкретные вопросы, получение комментариев по которым представляло бы особый интерес для Комиссии". |
So these photos are far more than proxies for a single moment, or even a specific trip. |
Эти снимки - не просто свидетели отдельного момента или памятной поездки. |
In every solution finding process, ffk environment gmbh closely analyzes the specific needs of its clients and of each individual project. |
В процессе поиска решений для каждой конкретной задачи, будь то переработка повторно используемых материалов для их дальнейшего применения или утилизация отходов, ffk environment gmbh учитывает индивидуальные требования своих клиентов, а также каждого отдельного проекта. |
Compile specific data on violence against women, especially domestic violence, for instance through the classification of domestic violence as a separate crime in police and prosecution records, and the introduction of a specific module on violence against women in surveys |
обеспечить компиляцию конкретных данных о насилии в отношении женщин, в особенности о бытовом насилии, например путем классификации бытового насилия в качестве отдельного преступления в информационных реестрах милиции и прокуратуры или посредством введения в обследования отдельного модуля по проблеме насилия в отношении женщин |
8.2.2.2 Factors to be taken into account include those influencing traffic in the open, specific parameters such as the length of a single tunnel, the possible existence of a series of tunnels in close succession, and the specific visibility conditions (S). |
8.2.2.2 Должны учитываться факторы, влияющие на движение транспортного потока на открытых участках дороги, т.е. такие конкретные параметры, как длина отдельного конкретного туннеля, возможное наличие серии чередующихся туннелей, а также конкретные условия видимости (С). |
MD5 checksum of a file is as unique as a fingerprint of a specific individual. |
Контрольная сумма отдельного файла также уникальна, как узоры на подушечках пальцев человека. |