There is no specific international treaty dedicated specifically to the protection of journalists from physical attacks. |
Не существует какого-либо отдельного международного договора, непосредственно посвященного вопросу о защите журналистов от физических нападений. |
The Committee notes that corporal punishment of children within the family has not yet been included in the Criminal Code as a specific offence. |
Комитет отмечает, что телесное наказание детей в семье так и не было включено в Уголовный кодекс в качестве отдельного преступления. |
Another is to carry out a specific survey among ethnic minorities and a group of indigenous persons to make comparisons. |
Другой сводится к проведению отдельного обследования среди этнических меньшинств и группы коренного населения и сопоставлению полученных результатов. |
Ontario does not provide isolation for specific women detainees. |
В провинции Онтарио не предусмотрено отдельного содержания для определенных категорий задержанных женщин. |
However, the right not to be forced to convert entails specific obligations on the State and hence warrants a separate discussion. |
Однако право не подвергаться принуждению к смене религии или убеждений подразумевает конкретные обязанности государства и поэтому заслуживает отдельного рассмотрения. |
They generally provide relatively small grants, and operate according to specific criteria established for each fund. |
Обычно они выдают сравнительно небольшие гранты и в своей работе руководствуются конкретными критериями, установленными для каждого отдельного фонда. |
Other flaws included the absence of specific and realistic goals, objectives and priority actions, clear timelines and a dedicated budget. |
Другие недостатки включают отсутствие конкретных и реалистичных целей, задач и приоритетных действий, четких сроков и отдельного бюджета. |
The information gathered provides data on the different forms of violence and the specific characteristics of each of them. |
Собранная информация позволяет получать данные о различных случаях проявлениях насилия и характерных особенностях каждого отдельного случая. |
Stand alone operational entities are "treaty specific"; i.e., they administer a mechanism for a single MEA. |
Автономные оперативные органы создаются в рамках "конкретного договора"; т.е. они управляют соответствующим механизмом в интересах отдельного МПС. |
Consideration of specific sectors or countries would require in-depth case-by-case treatment. |
Положение в каждом конкретном секторе или стране требует отдельного углубленного изучения. |
In 2004, domestic violence had been established as a distinct criminal offence with specific penalties. |
В 2004 году насилие в семье получило статус отдельного уголовно-наказуемого деяния, предусматривающего конкретные виды наказания. |
This reduces risks to a level considered acceptable by a society, an institution, or to specific parents. |
Таким образом уровень риска снижается до приемлемого для общества в целом, отдельного учреждения или конкретных родителей. |
Some reports addressed specific violations of women's rights, either by describing one individual case or in general statements. |
В некоторых докладах рассматриваются конкретные случаи нарушения прав человека женщин, представленные в виде описания отдельного случая или проходящие по разделу общих замечаний. |
However, the Commission thought that the issues relating to the security of telefax were sufficiently specific to justify a separate treatment. |
Вместе с тем Комиссия сочла, что вопросы, связанные с защитой телефаксных сообщений, достаточно специфичны и требуют отдельного рассмотрения. |
In this regard, the Special Rapporteur has not received any specific allegations that the independence of any particular judge was threatened. |
В этом отношении у Специального докладчика не имеется никаких конкретных оснований полагать, что независимость какого-либо отдельного судьи находится под угрозой. |
On the contrary, specific answers and strategies have to be identified, targeting the root causes of each individual conflict. |
Наоборот, необходимо находить конкретные ответы и стратегии, позволяющие бороться с первопричинами каждого отдельного конфликта. |
It is necessary also to respect the specific features of each individual conflict. |
Необходимо также учитывать специфику каждого отдельного конфликта. |
These reflections have led to a range of specific proposals, which are the subject of a separate report to the General Assembly. |
Результатом таких размышлений стал целый ряд конкретных предложений, которые являются предметом отдельного доклада Генеральной Ассамблее. |
Oil and gas therefore required a separate, specific approach. |
Поэтому вопросы нефти и газа требуют отдельного, специального подхода. |
There is no specific separate list of all places of deprivation of liberty, which is adopted at the legislative level. |
Какого-либо конкретного отдельного перечня всех мест лишения свободы, утвержденного на законодательном уровне, не существует. |
Successful meat processing companies strive for further improvements in product range and quality in the light of specific needs of each market. |
С учетом конкретных потребностей каждого отдельного рынка успешно работающие перерабатывающие предприятия стремятся постоянно совершенствовать ассортимент и качество продукции. |
In this respect, the Meeting will make more specific recommendations under a separate agenda item. |
Участники Совещания вынесут более конкретные рекомендации в этом отношении в рамках отдельного пункта повестки дня. |
Such a violation can only be determined after taking into account the specific circumstances of a particular case. |
Такое нарушение может быть определено только исходя из конкретных обстоятельств каждого отдельного случая. |
The validation could be done, for example, by using parallel measurements from specific sites and apply those results region by region. |
Проверку достоверности можно было бы провести, например, путем осуществления параллельных измерений на конкретных участках и затем применять эти результаты в отношении каждого отдельного региона. |
Fully integrated into UNDP, the CLD would be a distinct unit, with a specific capacity building mandate. |
ЦРМ, организационно полностью интегрированный в ПРООН, будет действовать в качестве отдельного подразделения, конкретно отвечающего за развитие местного потенциала. |