He soon discovers that Merlin has magical powers and gives him a book of sorcery to study from in secret, warning him not to be caught using magic. |
Сразу после встречи с Мерлином, обнаруживает, что у юноши уникальные магические способности и дает ему книгу колдовства, чтобы тот научился ими пользоваться, но просит его при этом сохранять свою истинную. |
Morocco hoped that Algeria and the Frente POLISARIO would fulfil their promise as soon as possible and clarify their respective positions regarding the draft Framework Agreement. |
Г-н Баали, ссылаясь на выступление представителя Марокко, говорит, что после встречи в Вайоминге представитель Генерального секретаря опубликовал коммюнике, в котором речь шла как о плане урегулирования, так и о Рамочном соглашении. |
I welcome President Sleiman's assurance when I met him in New York on 22 September that he would re-convene the National Dialogue as soon as possible. |
Я приветствую заверение, данное президентом Сулейманом в ходе нашей встречи, состоявшейся 22 сентября в Нью-Йорке, в том, что он в кратчайший возможный срок вновь созовет Комитет по национальному диалогу. |
In order to ensure a very successful review and appraisal of the outcome of the Social Summit in the year 2000, it would be essential to commence the substantive preparations as soon as possible. |
Для обеспечения проведения максимально успешного обзора и оценки результатов Встречи на высшем уровне в интересах социального развития в 2000 году важно было бы начать основную подготовительную работу как можно скорее. |
The situation was further exacerbated by the fact that as soon as he left Kisantu, the person who had arranged the planned meeting for him was detained by the police. |
Ситуация еще более обострилась, когда после его отъезда из Кисанту организатор этой встречи был помещен под стражу полицией. |
My disappointment at not having delivered the message to the President in person had been mitigated by what turned out to be a more informal and functional meeting, the positive outcome of which would soon emerge. |
Тот факт, что мне не удалось передать послание президенту лично в руки, как представляется, был компенсирован проведением этой более неофициальной и оперативной встречи, добрые результаты которой не заставили себя ждать. |
The Summit met separately with leaders of the Burundian Negotiating Parties and called upon them to redouble their efforts and commitment to the negotiations in the spirit of give and take so as to resolve all outstanding differences and reach an agreement as soon as possible. |
Участники Встречи на высшем уровне провели отдельную встречу с руководителями бурундийских участников переговоров и обратились к ним с призывом удвоить их усилия и проявить еще бóльшую приверженность переговорам в духе взаимных уступок, с тем чтобы как можно скорее устранить все сохраняющиеся разногласия и достичь соглашения. |
However, it soon became obvious, even before the 2001 summit, that they had to be revised, expanded and updated, especially in view of the major health sector review and the introduction of programmes for the prevention of mother-to-child transmission and antiretroviral treatment. |
Однако вскоре, еще до встречи на высшем уровне 2001 года, стало очевидно, что их необходимо пересмотреть, расширить и обновить, особенно учитывая широкомасштабный обзор в секторе здравоохранения и внедрение программ предупреждения передачи заболевания от матери к ребенку и лечения антиретровирусными препаратами. |
In that regard, it would be helpful for Subcommittee members to meet with States parties as soon as possible after they became parties to the Protocol in order to discuss the establishment of national preventive mechanisms. |
В этой связи, представляется целесообразным, чтобы члены Полкомитета как можно скорее проводили встречи с государствами-участниками, когда те присоединяются к Факультативному протоколу, в целях обсуждения вопроса о создании национальных превентивных механизмов. |
The CTC is continuing consultations with interested organizations, with a view to arranging the fourth regional CTC meeting as soon as possible. |
КТК продолжает консультации с заинтересованными организациями с целью принятия мер по скорейшему проведению четвертой региональной встречи КТК с международными, региональными и субрегиональными организациями. |
In that connection he described his embarrassment over a particular incident: to maintain liaison with the Committee, the Commonwealth had nominated a senior secretariat official, who had soon expressed the wish to go to Geneva to meet the members of the Committee. |
Стремясь обеспечить взаимодействие с Комитетом, Содружество Наций назначило из числа высокопоставленных работников своего секретариата одного сотрудника, который сразу же заявил о своем пожелании приехать в Женеву для встречи с членами Комитета. |
The Chair agreed that, to ensure efficiency, the outgoing and incoming bureaux should meet, the programme of work should be agreed upon by the Bureau-elect as soon as possible and deadlines for the submission of draft resolutions should be realistic. |
Председатель согласился с тем, что в целях обеспечения эффективности нужно организовывать встречи между покидающим свой пост и новым составом Бюро, программа работы должна согласовываться избранным составом Бюро как можно скорее, а крайние сроки представления проектов резолюций должны быть реалистичными. |
In a trilateral statement at the conclusion of the Summit the parties pledged to continue their efforts to conclude an agreement on all permanent status issues as soon as possible, to avoid violence and not to take unilateral actions. |
В трехстороннем заявлении, сделанном по завершении этой встречи на высшем уровне, стороны обязались продолжать свои усилия, направленные на скорейшее заключение соглашения по всем вопросам о постоянном статусе, избегать насилия и не предпринимать односторонних действий. |
Ukraine took the initiative in holding this Meeting because the international community is interested in seeing the Georgian-Abkhaz conflict settled as soon as possible, and because our country is eager to facilitate this process to the extent possible. |
Инициатива Украины по организации этой встречи была основана на заинтересованности мирового сообщества в скорейшем урегулировании грузинско-абхазского конфликта и стремлении нашей страны оказать максимальное содействие этому процессу. |
You can either call to make an appointment with a private banking manager or you can send us the Form at and a private banking manager will contact you as soon as possible. |
Определите удобное для Вас время для встречи с Вашим Приват-банкинг Менеджером по телефону. Либо Вы можете направить анкету по адресу и Приват-банкинг Менеджер свяжется с Вами. |
With a view to the effective implementation of Agenda 21 and the Johannesburg Plan of Implementation, the programme of work of the Commission on Sustainable Development should be drafted as soon as possible. |
В интересах эффективного осуществления Повестки дня на XXI век и Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию следует как можно скорее разработать программу работы Комиссии по устойчивому развитию. |
Joint Ministerial Statement was issued at a Japan-Viet Nam foreign ministerial meeting held in Hanoi (where Japan reconfirmed with Viet Nam that it will complete, as soon as possible, its domestic procedures necessary to ratify the Treaty) (July 2004); |
было опубликовано совместное заявление по итогам встречи министров иностранных дел Японии и Вьетнама, состоявшейся в Ханое (на которой Япония вновь получила подтверждение от Вьетнама, что он постарается как можно скорее завершить свои внутренние процедуры, необходимые для ратификации Договора) (июль 2004 года); |
I'll see you again. Soon, Bov. |
До скорой встречи, Бов. |