I intend to encourage the parties to convene such a meeting as soon as possible. |
Я намерен побуждать стороны к скорейшему созыву такой встречи. |
My Special Representative has been urging both parties to agree on the date and venue of the meeting as soon as possible. |
Мой Специальный представитель настоятельно призывал обе стороны как можно скорее договориться о дате и месте проведения этой встречи. |
It is important that the working groups begin to meet as soon as possible in order to discuss the four selected areas. |
Важно, чтобы рабочие группы начали встречи как можно скорее для обсуждения четырех ключевых групп вопросов. |
After the January meeting, I indicated that I would call another meeting soon to review developments. |
После январской встречи я указал, что намерен вскоре созвать новое совещание, с тем чтобы провести обзор развития ситуации. |
The Treadwell Report, and I'm prepared to finalize the web site design as soon as this meeting's done. |
"Репортаж Тредвелла", и я готова закончить дизайн сайта прямо после этой встречи. |
I'll be in contact soon with the rendezvous details. |
Я скоро выйду на контакт с деталями встречи. |
I'll talk to you soon, Dr. Tyler. |
До скорой встречи, доктор Тайлер. |
We've been dating for four months and I think that's too soon to meet her parents. |
Мы встречаемся 4 месяца, по-моему, ещё рано для встречи с родителями. |
She... she wants to meet up, like, really soon. |
Она... она хочет договориться о ближайшей встречи. |
The mission calls for a date to be set as soon as possible for sessions of the dialogue to commence, on Congolese soil. |
Миссия призывает как можно скорее определить дату начала встречи в рамках этого диалога на конголезской земле. |
She warns him he's likely to be dead soon, after having crossed Gold. |
Она предупреждает его, что он, вероятно, скоро умрет, после встречи с Мистером Голдом. |
In 1857 he was impressed with some paintings by George Inness at an exhibition in Cincinnati and soon left for New York to meet Inness. |
В 1857 году он был впечатлен картинами Джорджа Иннесса на выставке в Цинциннати и вскоре уехал в Нью-Йорк для встречи с ним. |
He also reiterated his proposal to send as soon as possible a mission to Moscow and Chechnya to meet with all concerned. |
Он также вновь заявил о своем предложении направить как можно скорее миссию в Москву и Чечню для встречи со всеми заинтересованными сторонами. |
Turkmenistan, not being a member of the Inter-state Council, was not present at the meeting but is expected to join SPECA soon. |
Туркменистан, не являющийся членом Межгосударственного совета, не участвовал в работе этой встречи, но ожидается, что в скором времени он присоединится к СПССА. |
Although the parties had agreed to take additional measures to avert bloodshed, the above incident occurred practically as soon as the meeting was over. |
Стороны договорились принять дополнительные меры с целью предотвратить кровопролитие, однако, несмотря на это, вышеуказанный инцидент произошел практически сразу после завершения этой встречи. |
During my meeting with the Foreign Minister, I encouraged the Government to start its political dialogue with Daw Aung San Suu Kyi as soon as possible. |
Во время моей встречи с министром иностранных дел я призвал правительство в самые кратчайшие сроки начать политический диалог с Аунг Сан Су Чжи. |
Lessons of that approach were also relevant for the World Summit on Sustainable Development to be held soon (26 August-4 September 2002) in Johannesburg, South Africa. |
Опыт применения этого подхода актуален и для Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоится вскоре (26 августа - 4 сентября 2002 года) в Йоханнесбурге, Южная Африка. |
We are, however, pleased to note the eagerness and readiness on all sides for the inter-Congolese dialogue to be reconvened as soon as possible. |
Вместе с тем мы с удовлетворением отмечаем стремление и готовность всех сторон как можно скорее возобновить встречи в рамках межконголезского диалога. |
As soon as we got to Bangui we met all political parties, which had formed movements that shared ideologies. |
Сразу же после прибытия в Банги мы провели встречи со всеми политическими партиями, которые сформировали движения, разделяющие одни и те же идеологические воззрения. |
I should also like to extend my sincere thanks and appreciation to His Excellency, Mr. Jalal Talabani for his masterful Presidency of the work of the Baghdad Summit, with the hope that he will soon be restored to health. |
Я хотел бы также выразить свою искреннюю благодарность и признательность Его Превосходительству гну Джалалу Талабани за прекрасное выполнение функций председательствующего во время работы Багдадской встречи на высшем уровне и надеюсь на его скорейшее выздоровление. |
It had been agreed that a similar meeting should be held again soon and that next time the Committee would host the meeting in Geneva. |
Была достигнута договоренность о том, что ближайшее время необходимо будет организовать аналогичную встречи и что в следующий раз Комитет проведет эту встречу в Женеве. |
As soon as he knows that RV point, then he'll tell us and we'll just go and snatch them. |
Как только он выяснит место встречи, он сообщит нам, и мы перехватим их прямо там. |
He also reports that following a meeting on 20 June 2006 in Geneva with the Minister of Justice of Zimbabwe, he is confident that an invitation to visit that country will soon be forthcoming. |
Он также сообщает о том, что после состоявшейся 20 июня 2006 года в Женеве встречи с министром юстиции Зимбабве он уверен, что вскоре поступит приглашение посетить эту страну. |
It is to be hoped that, in view of the outcome of the World Summit, that marginalization will soon become a thing of the past. |
Остается надеяться на то, что с учетом результатов Всемирной встречи на высшем уровне эта маргинализация в скором времени отойдет в прошлое. |
After meeting with the Dutch, he informed Clive that he had granted the Dutch some privileges, and that they would leave as soon as circumstances permitted. |
Однако после встречи с голландцами он сообщил Клайву, что предоставил голландцам некие привилегии, и что они покинут устье реки, как только позволят обстоятельства. |