Tertiary health care is performed primarily in the Gynecologic Clinic and the Special Hospital for Gynecology and Obstetrics - Cair in Skopje, but as well, in the women's departments in the rest of the clinics and institutes. |
Третичная медицинская помощь осуществляется в основном в Гинекологической клинике и Специализированной больнице по гинекологии и акушерству "Кейр" в Скопье, а также в женских отделениях других клиник и медицинских учреждений. |
The Council appreciated the vigorous support given by the United Nations Security Council for the establishment, at the request of the Government in Skopje, of a multinational security presence in the Former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Совет с признательностью отметил энергичную поддержку, выраженную Советом Безопасности Организации Объединенных Наций в связи с обеспечением в бывшей югославской Республике Македонии, по просьбе правительства Скопье, многонационального присутствия по безопасности. |
Welcoming in this regard the signing of the Framework Agreement at Skopje on 13 August 2001 by the President of The former Yugoslav Republic of Macedonia and the leaders of four political parties, |
приветствуя в этой связи подписание Рамочного соглашения в Скопье 13 августа 2001 года Президентом бывшей югославской Республики Македонии и лидерами четырех политических партий, |
1998 The Ethnic Groups in R. Macedonia: Contemporary Circumstances, Faculty of Philosophy, Skopje |
1968-1972 годы Факультет философии, Скопье, бакалавр гуманитарных наук по специальности "Философия" |
1998 Qualitative Analysis of the Living Standard of the Population of the Republic of Macedonia, Institute for Sociological and Political Legal Research, Skopje |
1959-1964 годы Медицинский факультет, Скопье, бакалавр гуманитарных наук по специальности "Стоматология" |
1995 "Churches in the Acculturation Processes on the Balkans", Sociological Review, 1, Skopje |
1972-1975 годы Ассистент, Институт социологических, политических и юридических исследований, Скопье |
In this context it emphasizes that the border demarcation agreement, signed in Skopje on 23 February 2001, and ratified by the Parliament of the former Yugoslav Republic of Macedonia on 1 March 2001, must be respected by all. |
В этой связи он подчеркивает, что соглашение о демаркации границы, подписанное в Скопье 23 февраля 2001 года и ратифицированное Собранием бывшей югославской Республики Македонии 1 марта 2001 года, должно соблюдаться всеми. |
First, we would welcome continued assistance with the management of the airlift operation that we already established with your support to bring in relief supplies into the airports in Tirana and Skopje. |
Во-первых, мы приветствовали бы продолжение помощи по поддержанию воздушного моста, который мы уже наладили при Вашей поддержке в целях доставки предметов срочной помощи в аэропорты Тираны и Скопье. |
In November, 2002, a panel discussion entitled: "Advertising Code, Self-regulation in the Sphere of Advertising" was organized in Skopje by the Broadcasting Council. |
В ноябре 2002 года в Скопье Советом по телерадиовещанию было организовано дискуссионное совещание специалистов, озаглавленное: "Кодекс рекламы, саморегулирование в сфере рекламы". |
In support of initial completion strategy activities, the General Services Section planned and organized the orderly closure of the forensics programme of the Office of the Prosecutor and the Tribunal's field offices in Skopje, Macedonia and Pristina, Kosovo. |
В рамках содействия осуществлению начальной стадии стратегии завершения работы Секция общего обслуживания запланировала и провела упорядоченное закрытие криминалистической программы Канцелярии Обвинителя и полевых отделений Трибунала в Скопье, Македония, и Приштине, Косово. |
From its opening (in 2004) until the reporting period, it has offered an accommodation to an overall number of 294 beneficiaries - women, i.e. mothers with children from Skopje and other cities from the rest of the territory. |
За период с открытия Центра в 2004 году до отчетного периода приютом были оказаны услуги 294 женщинам, т.е. матерям с детьми из Скопье и других городов страны. |
The State Statistical Office currently employs a total of 279 persons, of which 191 work in the central office in Skopje and 88 throughout the 8 Regional Departments. |
Штат Государственного статистического управления насчитывает в настоящее время 279 человек, из которых 191 работает в центральном офисе в Скопье, а 88 - в 8 региональных департаментах. |
The Committee notes the establishment of a council for the prevention of juvenile delinquency and plans to improve the conditions in the Educational-Correctional Institution, which was transferred to the premises of the Skopje prison following the conflict. |
Комитет отмечает создание совета по профилактике преступности среди несовершеннолетних и планы по улучшению условий в исправительном учреждении, которое после конфликта было переведено в помещения тюрьмы Скопье. |
In Skopje, for example, there are 27 illegally constructed neighbourhoods; some 146,000 buildings have been illegally constructed in Belgrade; and more than 45 per cent of the population of Tirana lives in informal settlements on the outskirts of the city. |
Например, в Скопье насчитывается 27 незаконно построенных районов; около 146000 зданий были нелегально построены в Белграде; и более 45% населения Тираны проживает в неофициальных поселениях на окраинах города. |
The lessors can be domestic or foreign natural and legal persons, The former Yugoslav Republic of Macedonia, municipalities and the City of Skopje and the lessee can be domestic or foreign natural persons. |
Арендодателями могут являться внутригосударственные или иностранные физические и юридические лица, бывшая югославская Республика Македония, муниципалитеты и город Скопье, а арендаторами отечественные или иностранные физические лица. |
The highest percentage of utilization of the available beds (over 95%) is registered with the obstetrics ward at the Gynaecological-Obstetrics Clinic in Skopje, and the Obstetrics clinics in Kumanovo, Kicevo and Struga. |
Наивысший уровень использования коечного фонда (более 95%) зарегистрирован в родительном отделении акушерско-гинекологической клиники в Скопье и в акушерских клиниках в Куманово, Кичево и Струге. |
The transboundary issue is also cause for concern at the municipality level, as the team heard from the mayor of Gjorce Petrov, a municipality in Skopje, which borders Serbia (Kosovo). |
Трансграничные проблемы вызывают беспокойство и на муниципальном уровне, о чем свидетельствуют слова мэра Горче Петрова, муниципального образования на территории Скопье, граничащего с Сербией (Косово). |
The Mission also maintains an office in Skopje, which also advises on matters pertaining to the Mission mandate and provides evaluations of political developments in its area of responsibility. |
Миссия также содержит отделение в Скопье, которое также занимается консультированием по вопросам, относящимся к мандату Миссии, и анализирует развитие политических событий в зоне своей ответственности. |
Furthermore, it is proposed to abolish two national General Service posts of Administrative Assistant and Driver in the liaison office in Skopje owing to the closure of the office. |
Кроме того, предлагается упразднить две должности национальных сотрудников категории общего обслуживания (помощника по административным вопросам и водителя) в отделении связи Организации Объединенных Наций в Скопье в связи с закрытием этого отделения. |
The Secretary-General indicates in the proposed budget that the organizational structure of the Mission will largely remain the same except for the closure of the liaison office in Skopje, resulting in the abolishment of six posts (see para. 31 below). |
Генеральный секретарь указывает в предлагаемом бюджете, что организационная структура останется в основном прежней за исключением того, что будет закрыто отделение Миссии в Скопье, в результате чего будет упразднено шесть должностей (см. пункт 31 ниже). |
UNMIK would maintain political contacts with the authorities of the former Yugoslav Republic of Macedonia from Pristina, including visits when warranted, and would seek the assistance of the United Nations agencies in Skopje in this regard, if needed. |
МООНК будет поддерживать политические контакты с властями бывшей югославской Республики Македония из Приштины, в том числе при необходимости будет организовывать визиты и обращаться за поддержкой в этой связи к учреждениям Организации Объединенных Наций в Скопье, когда это будет необходимо. |
The perpetrators managed to flee the scene of the crime, despite the fact that the vehicle in question was parked near the Liaison Office. A note verbale concerning this incident was sent to the Ministry of Foreign Affairs, in Skopje, on 12 October 2009. |
Виновники смогли скрыться с места преступления, несмотря на то, что этот автомобиль находился на парковочной площадке, зарезервированной для Отделения связи. 12 октября 2009 года в министерство иностранных дел в Скопье была направлена вербальная нота в связи с этим инцидентом. |
In the framework of the project, activities for capacity building on business planning of EE and RE projects were conducted in 2011 and 2012 for 11 project countries through seminars in Kiev, Skopje, Astana and Dnepropetrovsk. |
В рамках этого проекта в 2011 и 2012 годах для 11 охваченных проектом стран в Киеве, Скопье, Астане и Днепропетровске были проведены в виде семинаров мероприятия по наращиванию потенциала, посвященные бизнес-планированию проектов по Э-Э и ВИЭ. |
Regional Conference on Selected Aspects of Intellectual Property: Valuation, Competition, Antitrust, Skopje, the former Yugoslav Republic of Macedonia, 25-26 September 2012 |
Региональная конференция по отдельным аспектам интеллектуальной собственности: стоимостная оценка, конкуренция, антимонопольные дела - Скопье, бывшая югославская Республика Македония, 25-26 сентября 2012 года |
Immediately afterwards, on 15 and 16 November, Williamson went on to Skopje where he met with senior officials, including Prime Minister Nikola Gruevski, the Ministers of Justice and the Interior and representatives of the Department of European Affairs and of the Ministry of Foreign Affairs. |
Сразу же после этих встреч, 15 и 16 ноября, Уильямсон отправился в Скопье, где провел встречи со старшими должностными лицами, в том числе с премьер-министром Николой Груевским, министрами юстиции и внутренних дел, а также представителями департамента по европейским делам и министерства иностранных дел. |