When I met with President Kostunica last week in Skopje, I was deeply moved by his historic accomplishment and the bravery he and his supporters, including Professor Svilanovic, exhibited. |
Во время встречи на прошлой неделе в Скопье с президентом Коштуницей я был до глубины души тронут его историческими достижениями и мужеством, проявленным им и его сторонниками, включая профессора Свилановича. |
During 2007, after an assessment phase, four study tours, three seminars in Skopje, two coaching activities and a language course were organized under the project; (g) Money-laundering and terrorist financing. |
В 2007 году по завершении этапа оценки в рамках этого проекта были организованы четыре ознакомительные поездки, три семинара в Скопье, два учебных мероприятия и курсы иностранных языков; g) Противодействие отмыванию денежных средств и финансированию терроризма. |
The period saw high-profile involvement by KPC in remedial action against natural disasters such as flooding around the Obilic power station and a landslide at Kaçanik/Kačanik which closed the main Pristina-Skopje road between January and March. |
В этот период Корпус принимал активное участие в мероприятиях по ликвидации последствий стихийных бедствий, таких, как наводнение возле электростанции в Обиличе и оползень в Касанике/Качанике, в результате которого в январе и марте была перекрыта основная дорога между Приштиной и Скопье. |
The facilities were moved from the original juvenile detention facility in Tetovo damaged in 2001, noting that the location in Skopje prison was supposed to be a temporary solution. |
Это учреждение изначально располагалось в центре содержания несовершеннолетних преступников в Тетово, здания которого были повреждены в 2001 году, а его перевод в тюрьму в Скопье рассматривался в качестве временного решения. |
The South-Eastern Europe compact for reform, investment, integrity and growth was approved at a meeting of the Stability Pact's Working Table II held in Skopje, the former Yugoslav Republic of Macedonia on 10 and 11 February 2000. |
Компакт о реформе, инвестициях, добросовестности и росте для Юго-Восточной Европы был одобрен на заседании Рабочей группы II Пакта стабильности, которая состоялась в Скопье, бывшая югославская Республика Македония, 10-11 февраля 2000 года. |
We are also considering the findings of the Advisory Mission on Border Security which recently returned from Skopje, as well as further bilateral and multilateral assistance to the government. |
Мы также рассматриваем результаты поездки Консультативной миссии по безопасности в пограничных районах, которая вернулась недавно из Скопье, а также вопрос об оказании правительству этой страны дальнейшей двусторонней и многосторонней помощи. |
Last week I visited Skopje in order to inform the authorities of the Former Yugoslav Republic of Macedonia about two new investigations opened by my Office in regard to alleged war crimes by National Liberation Army and Government forces. |
На прошлой неделе я посетила Скопье для того, чтобы информировать власти бывшей югославской Республики Македонии о двух новых расследованиях, которые начала проводить моя канцелярия в связи с военными преступлениями Национальной освободительной армии и правительственных сил. |
From 31 May to 4 June 2001, the Brookings/CUNY Project, in collaboration with the Centre for Refugees and Forced Migration Studies of Skopje, Macedonia, organized a lecture series entitled "Exodus Within Borders: The Global Crisis of Internal Displacement". |
В период с 31 мая по 4 июня 2001 года Проект института Брукингса совместно с Центром по изучению положения беженцев и вынужденных мигрантов в Скопье, Македония, организовал серию лекций по теме «Исход внутри границ: мировой кризис внутреннего перемещения». |
I have been working intensively with authorities in Belgrade, Sarajevo, Zagreb and Skopje to transfer knowledge and evidence that we possess pertaining to hundreds of other suspects. |
Я активно работаю с властями в Белграде, Сараево, Загребе и Скопье, с тем чтобы передать информацию и доказательства, которыми мы располагаем в отношении сотен других подозреваемых. |
WFP and NGOs will continue to furnish food supplies from stocks in Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia, and are establishing a supply line from Thessaloniki via Skopje into Kosovo. |
ММП и НПО будут продолжать поставки продовольствия из запасов, находящихся в Албании и бывшей югославской Республике Македонии, и сейчас они налаживают линию поставок в Косово из Салоников через Скопье. |
He believed that was a result of courses and seminars held with the participation of international experts, including the "Police and Human Rights 1997-2000" seminar organized in Skopje in September 1998, by the Council of Europe. |
Он полагает, что это является результатом организации курсов подготовки и семинаров, проводимых с участием международных экспертов, включая семинар "Полиция и права человека: 1997-2000 годы", который был организован в Скопье в сентябре 1998 года Советом Европы. |
Her Government was providing logistical support to the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK), which had set up a liaison office in Skopje. |
Республика Македония оказывает материально-техническую помощь Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНВАК), которой было учреждено бюро по связи в Скопье. |
The European Union expresses deep concern about recent demonstrations by students and secondary school pupils in the former Yugoslav Republic of Macedonia, during which (anti)-ethnic slogans were heard in the streets of both Skopje and Tetovo. |
Европейский союз выражает глубокую озабоченность по поводу прошедших недавно демонстраций студентов и учащихся средних школ в бывшей югославской Республике Македонии, в ходе которых на улицах Скопье и Тетово раздавались националистические лозунги, направленные против этнических меньшинств. |
Secondary health care is implemented by specialist-consultative gynaecology-obstretics service; The Bureau for Protection of Mothers and Children from Skopje; and obstetrician and gynaecology departments in the general hospitals of the Republic. |
Вторичная (специализированная) медицинская помощь включает консультации медицинских специалистов, гинекологическое и акушерское обслуживание, предоставляемые Бюро по охране здоровья матери и ребенка в Скопье и акушерскими и гинекологическими отделениями больниц общего профиля. |
The Conference expressed serious resentment and indignation over the confession by Macedonian authorities to the massacre of six Pakistani immigrants, near Skopje in March 2002, in a bid to win Western recognition for Macedonia's fight against terrorism. |
Участники Конференции выразили серьезное негодование и возмущение по поводу признания властями Македонии факта кровавой расправы в марте 2002 года неподалеку от Скопье над шестью пакистанскими иммигрантами, осуществленной в стремлении добиться одобрения Западом борьбы Македонии против терроризма. |
The extension of UNMIK's authority throughout Kosovo, notably in Mitrovica, and the perpetuation of good relations with Belgrade and Skopje, are matters that, in our view, deserve special attention by the United Nations in its activities. |
Распространение полномочий МООНК по всему Косово, в частности на Митровицу, и сохранение ею добрых отношений с Белградом и Скопье - это вопросы, которые, на наш взгляд, заслуживают особого внимания Организации Объединенных Наций в контексте ее деятельности. |
Plans are under way to provide connections to Belgrade and Skopje by the end of 2003. Normal service was resumed on 1 August on the segment of railway line where operations were severely disrupted by the explosion under the railway bridge near Zvecan on 12 April. |
Ожидается, что к концу 2003 года будет установлено железнодорожное сообщение с Белградом и Скопье. 1 августа было возобновлено движение по обычному графику на железнодорожном участке, который был серьезно поврежден в результате взрыва под железнодорожным мостом вблизи Звечана 12 апреля. |
By 31.08.2010, the CVFV Skopje has registered 15 victims in total (8 female adults, 3 of them are mothers and plus 7 children between 1.5 and 18 years of age). |
К 31 августа 2010 года в ЦЖБН Скопье было зарегистрировано 15 жертв (восемь совершеннолетних женщин, включая трех матерей, и семь детей в возрасте от 1,5 до 18 лет). |
In the period September to December 2009 six three-day workshops were held in the following six different cities: Bitola, Ohrid, Strumica, Kumanovo, Skopje and Tetovo. |
В период с сентября по декабрь 2009 года было проведено 6 трехдневных семинаров в 6 различных городах: Битоле, Охриде, Струмице, Куманово, Скопье и Тетово. |
Also, according to this operational plan, the Programme for Economic Strengthening of Women Victims of Domestic Violence was implemented in 5 pilot municipalities (Skopje, Tetovo, Kumanovo, Kavadarci and Bitola). |
Кроме того, в соответствии с вышеупомянутым Оперативным планом в 5 муниципалитетах (Скопье, Тетово, Куманово, Кавадарци и Битола) на экспериментальной основе была проведена Программа укрепления экономических возможностей женщин - жертв бытового насилия. |
The EU Enlargement Directorate General, jointly with the Ministry of Environment of the former Yugoslav Republic of Macedonia, organized a seminar on European PRTR (Skopje, 15 April 2008). |
Генеральный директорат Европейской комиссии по вопросам расширения ЕС совместно с Министерством окружающей среды бывшей югославской Республики Македония организовал семинар по Европейскому РВПЗ (Скопье, 15 апреля 2008 года). |
Provided staff (three working days) for the organization of the workshop on electronic information tools for countries in South-Eastern Europe, Skopje |
Предоставление услуг персонала (три рабочих дня) для организации рабочего совещания по электронным средствам информации для стран Юго-Восточной Европы, Скопье |
The Institute had 10 centres throughout the country located in Skopje, Bitola, Kochani, Kumanovo, Ohrid, Prilep, Strumica, Tetovo, Veles and Shtip. |
В институте имеется десять центров, расположенных в Скопье, Битола, Кочани, Куманово, Охриде, Прилепе, Струмице, Тетово, Велесе и Штипе. |
For instance, hourly air quality data taken directly from measurement sources were publicly displayed in graphical and numerical formats in the automatic air monitoring centre in the city of Skopje. |
Например, в городе Скопье Центр автоматического мониторинга воздуха выводит для населения на экран в графическом и цифровом форматах почасовые данные о качестве воздуха, получаемые непосредственно со станций измерения. |
One workshop on "Working together to make things happen" was held in Skopje on 7 - 8 June 2010 with the participation of renowned experts focusing on integrated policy approaches to sustainable urban transport. |
Одно из них - на тему: "Работаем вместе для достижения практических результатов" - прошло в Скопье 7 и 8 июня 2010 года с участием известных экспертов, сосредоточивших свое внимание на комплексных стратегических подходах к развитию устойчивого городского транспорта. |