MOEPP shall be responsible for dissemination of environmental information and for facilitating the access to environmental information possessed by the other ministries, the municipalities, the city of Skopje and the municipalities of the city of Skopje, and other bodies and entities. |
МООСГП отвечает за распространение экологической информации и обеспечение доступа к экологической информации, которой располагают другие министерства, муниципалитеты, власти города Скопье и его муниципалитеты, а также другие органы и структуры. |
The matter of the competence of local authorities apparently needs further clarification, because both the authorities of Skopje and those of the local legal entities within Skopje claim to be competent. |
Вопрос о компетенции местных органов явно требует дальнейшего уточнения, так как о своей компетенции в этой области заявляют как городские власти Скопье, так и местные исполнительные органы на его территории. |
A new prison was to be built at Kumanovo, and plans existed for the expansion of the prison in Skopje, the pre-trial detention quarters of which were to be rebuilt. |
Новая тюрьма будет также построена в Куманово; предусматривается расширить тюрьму в Скопье, где будет отремонтирован корпус для содержания предварительно задержанных лиц. |
The Skopje office was established as the Mission's regional support office and, following the reconfiguration and downsizing of UNMIK in 2008/09, its primary task has changed to reporting on substantive issues with a focus on the compilation of a daily press review. |
Отделение в Скопье создавалось как региональное отделение поддержки Миссии, но после реорганизации и сокращения МООНК в 2008/09 году ее главной функцией стала подготовка докладов по основным вопросам и в первую очередь подготовка ежедневного обзора прессы. |
You swine, you think someone would travel all the way from Skopje to see an ugly face like yours? |
Свин, ты что думаешь, кто-то поедет из Скопье, чтобы увидеть твою уродливую харю? |
The first incident was the shooting of a Kosovo Serb youth in the village of Caglavica (Pristina region) on 15 March, which led to a blockade by Kosovo Serbs of the main Pristina-Skopje road just outside Pristina. |
Первым инцидентом стал расстрел 15 марта молодого косовского серба в деревне Каглавица (район Приштины), после чего косовские сербы заблокировали главную дорогу Приштина - Скопье на выезде из Приштины. |
Several activities were have recently been realized undertaken, including the in the past period: - Ccampaign on phasing-out leaded petrol and the. - Ccampaign on public awareness-raising raising on driving bicycleson cycling in Skopje. |
Недавно было проведено несколько мероприятий, включая кампанию по постепенному отказу от использования бензина с содержанием свинца и просветительскую кампанию по использованию велосипедов в Скопье. |
The force will be made up of the Senior Military Representative and NATO headquarters Skopje, with an advisory staff element, liaison and monitoring teams, a signals unit, command and control helicopter flight and the necessary combat service support assets. |
В состав сил войдут старший военный представитель и штаб НАТО в Скопье, подразделение военных консультантов, группы связи взаимодействия и наблюдения, подразделение связи, отряд вертолетов оперативного управления и необходимые подразделения боевой поддержки. |
The status of the Senior Military Representative/NATO headquarters Skopje will be agreed during discussions led by NATO headquarters with the host Government on future NATO military engagement in the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Статус старшего военного представителя штаба НАТО в Скопье будет согласован в ходе обсуждения штабом НАТО и принимающим правительством вопроса о дальнейшей военной операции НАТО в бывшей югославской Республике Македонии. |
The Laws from 1 to 3 define enlarged competencies of local self-government units, as well as new territorial organization of the Republic of Macedonia and an appropriate solution for the City of Skopje. |
Законы 1-3 определяют более широкие полномочия единиц местного самоуправления, а также новую территориальную организацию Республики Македонии и соответствующее устройство системы самоуправления в городе Скопье. |
The eight soldiers were killed, and eight others were wounded, on the morning of 10 August, when a Macedonian military truck ran over two anti-tank mines on a remote country road on the Skopska Crna Gorna mountain just north of Skopje. |
Восемь македонских солдат были убиты и ещё восемь получили ранения утром 10 августа, когда военный грузовик наехал на две противотанковые мины на просёлочной дороге к северу от Скопье. |
The conflict soon escalated and by the start of March 2001, the NLA had taken effective control of a large swathe of northern and western Macedonia and came within 12 miles of the capital Skopje. |
Вскоре конфликт обострился, а с марта 2001 года Армия национального освобождения получила контроль над северными и западными районами Македонии, и была в 20 километрах от столицы Скопье. |
The Macedonian region receiving the most tourist arrivals in 2012 was the Southwest with 251,462, followed by the Skopje (164,077) and the Southeastern (106,978) regions. |
Наибольшее число туристов в 2012 году посетило юго-западные районы страны (251462), за ними следует город Скопье (164077), юго-восточные районы (106978). |
Ninoslav Marina (Skopje, Republic of Macedonia, September 25, 1974) is the Rector of the University of Information Science and Technology located in Ohrid, Republic of Macedonia. |
Нинослав Марина, род. 25 сентября 1974 года в Скопье, Республика Македония) - северомакедонский научный деятель, ректор Охридского университета информационных наук и технологий. |
He was a student of acting at the faculty of Dramatic Arts, Skopje, where he graduated in 2010 with the drama "Anger" from Stephen King (The Rage). |
Также он обучался на факультете драматического искусства в Скопье, который он окончил в 2010 году с выпускной постановкой драмы «Anger» («Гнев»). |
In addition to the already existing field offices in Zagreb and Skopje, and following the approval of the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina, a field office was established in Sarajevo in April 1994. |
З. В дополнение к уже существующим местным отделениям в Загребе и Скопье и после получения разрешения правительства Республики Боснии и Герцеговины в апреле 1994 года было открыто местное отделение в Сараево. |
In April 1994, the Government committed itself to providing, at the University of Skopje, a programme to train teachers to teach certain subjects in the Albanian language at secondary level starting with the school year 1994/95. |
ЗЗ. В апреле 1994 года правительство обязалась организовать в Университете Скопье программу подготовки учителей для преподавания определенных предметов на албанском языке в средней школе начиная с 1994/95 учебного года. |
Field offices in Zagreb, Sarajevo, Mostar and Skopje have provided support to the Special Rapporteur and to the expert of the Commission on Human Rights responsible for the special process dealing with the problem of missing persons. |
Бюро, созданные в Загребе, Сараево, Мостаре и Скопье, оказывали поддержку Специальному докладчику и эксперту Комиссии по правам человека, отвечающему за особую процедуру, касающуюся проблемы пропавших без вести лиц. |
The Liaison Offices in Tirana and Skopje are each headed at the D-1 level, while the post of the head of the Podgorica Liaison Office is at the P-5 level. |
Отделения связи в Тиране и Скопье возглавляют начальники на должности Д-1, а в Подгорице - на должности С-5. |
The project involves primary and secondary school students at selected schools in areas with mixed ethnic Macedonian and Albanian populations, as well as teachers and students of the Skopje Pedagogical Faculty. |
Проект ориентирован на учащихся начальных и средних школ некоторых районов со смешанным македонским и албанским населением, а также на преподавателей и учащихся педагогического факультета университета в Скопье. |
The following report is based mainly on information gathered by the field office of the Centre for Human Rights in Skopje and the assessment made thereon by the Special Rapporteur following his visit to the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Нижеприведенный доклад основан главным образом на информации, собранной местным отделением Центра по правам человека в Скопье, и на результатах оценки, сделанной Специальным докладчиком по итогам его посещения бывшей югославской Республики Македонии. |
The three EULEX components continued technical talks with counterparts in Belgrade following the visit. EULEX also established contacts at the technical level with rule of law authorities in Skopje, Podgorica and Tirana. |
Три компонента ЕВЛЕКС продолжили технические переговоры со своими партнерами в Белграде после визита. ЕВЛЕКС также установила контакты на техническом уровне с правоохранительными органами в Скопье, Подгорице и Тиране. |
Above all, however, conflict prevention and peace-building were required. In that connection, a centre for preventive action and conflict resolution had recently been established in Skopje. |
Однако самым важным является предупреждение конфликтов и укрепление мира, и в этом контексте в Скопье недавно был создан центр по предупреждению и урегулированию конфликтов. |
He welcomed the presidents of the Balkans in Skopje, including the President of Albania, at which they had supported the implementation of all the relevant resolutions of the Security Council, including resolution 1244. |
Он приветствовал президентов балканских стран, включая президента Албании, в Скопье где они поддержали осуществление всех соответствующих резолюций Совета Безопасности, в том числе резолюции 1244. |
My Government has been encouraged by the restraint in Skopje and Belgrade in dealing with the violence and by the reaction of Prime Minister Meta's Government in Albania, which has condemned in the strongest terms the violence in Macedonia. |
Мое правительство обнадеживают сдержанность, проявляемые в Скопье и Белграде в отношении этих актов насилия, и реакция правительства премьер-министра Меты в Албании, который осудил самым решительным образом насилие в Македонии. |