With regard to the situation in areas with high concentrations of immigrants and refugees, it was important to bear in mind that Sweden was one of the most generous countries in relation to the number of asylum-seekers accepted in relation to its population size. |
Что касается положения в районах с высокой концентрацией иммигрантов и беженцев, то важно иметь в виду, что Швеция является одной из стран, наиболее великодушных по отношению к беженцам, если сопоставить число принятых лиц, ищущих убежище, с численностью ее населения. |
The total number and size of protected areas is still considered to be insufficient to protect some of the world's ecologically most valuable forest areas; |
Общее число и площадь охраняемых районов по-прежнему считаются недостаточными для обеспечения охраны некоторых из наиболее экологически ценных лесных районов земного шара; |
In our view, the council should be a principal organ of the United Nations, and its size and modalities for election should allow for a diverse membership representing the whole range of Member States, small and large. |
С нашей точки зрения, совет должен входить в число главных органов Организации Объединенных Наций, и его размер и условия избрания в него должны предусматривать широкое разнообразие членов, представляющих весь спектр государств-членов, больших и малых. |
There has been no progress in the demilitarization of the Presidential General Staff (EMP), since its size has not been reduced and its functions have not changed. |
Не было достигнуто никакого прогресса в демилитаризации Генерального штаба президента (ГШП), поскольку не было сокращено число его участников и не были изменены его функции. |
Potential total number of values if all Parties submit all inventory years with 100 % completeness (size of the database) |
Общее число значений в том случае, если бы все Стороны представили все годовые кадастры в полностью заполненном виде (размер базы данных) |
20 It has also been argued that voting strength in IMF has become excessively dependent on country quotas; that is to say, votes are allocated according to quota size plus "basic votes". |
20 Высказывается мнение, что распределение голосов в МВФ чрезмерно зависит от страновых квот (голоса распределяются в соответствии с размером квот плюс базовое число голосов). |
Taking into consideration the average size of the extended family, which is 7, that brings the number of Liberians directly or indirectly impacted by the Security Council ban on Liberian diamonds to more than 700,000. |
Учитывая то, что средний размер расширенной семьи составляет 7 человек, число либерийцев, прямо или косвенно затронутых введенным Советом Безопасности запретом на либерийские алмазы, превысило 700000 человек. |
The regulation of the size and format of the pleadings filed before the Appeals Chamber, pursuant to rule 107 bis, has thereafter led to a reduction in the number of interlocutory appeals filed during the current period. |
Такое регламентирование объема и формата состязательных бумаг, подаваемых в Апелляционную камеру в соответствии с правилом 107 бис, позволило сократить число промежуточных апелляций, поданных в течение рассматриваемого периода. |
In order to increase the impact of its interventions and to overcome the fragmentation of its operational activities, UNDCP has increased the average size of its projects and reduced their numbers from 260 in 2000 to 150 in 2001. |
С целью повышения результативности пред-принимаемых усилий и преодоления проблемы раз-дробленности в своей оперативной деятельности ЮНДКП увеличила средний размер проектов и со-кратила их число с 260 в 2000 году до 150 в 2001 го-ду. |
Lastly, the size and composition of the Board should be considered on the basis of broader principles of efficiency and good governance rather than the desire to increase the number of members and alternates. |
Наконец, численный и членский состав Правления следует рассматривать не исходя из желания увеличить число членов или заместителей, а на основе более широких принципов эффективности и благого управления. |
We agree with the Secretary-General when he states in his report on the strengthening of the United Nations that: "In the eyes of much of the world, the size and composition of the Security Council appear insufficiently representative. |
Мы согласны с утверждением Генерального секретаря, содержащимся в его докладе об укреплении Организации Объединенных Наций о том, что: «По мнению большой части мировой общественности, число членов Совета Безопасности и его состав являются недостаточно представительными. |
Average project size has shrunk from about $5 million to $0.5-1 million, and the total number of LDCs served has fallen to 25. |
Средняя стоимость проектов уменьшилась с порядка 5 млн. долл. США до 0,5 - 1 млн. долл. США, а общее число проектов, обслуживаемых НРС, сократилось до 25. |
In subsequent years, the staff would need to be increased as the CLD expands its geographic coverage to an increasing number of LDCs and mobilizes sufficient non-core resources to ensure that it can increase the number of projects under management as well as their average size. |
В последующие годы в связи с расширением географии ЦРМ с охватом большего числа НРС и мобилизацией достаточного объема неосновных ресурсов, при котором Центр смог бы увеличить число находящихся в его ведении проектов, а также их среднюю стоимость, штат сотрудников необходимо будет увеличить. |
(a) Partial integration, by establishing special classes for persons with disabilities in mainstream schools, with a maximum class size of eight pupils; |
а) частичное включение: путем создания специальных классов в общеобразовательных учреждениях при условии, что число учащихся в каждом таком классе не превышает восемь человек; |
Inadequate instruments for financing public housing, underdeveloped or unbalanced housing markets, and a lack of local and national capacity further reduce housing affordability and increase the number and size of informal settlements. |
Число и размеры неформальных поселений растут из-за отсутствия надлежащих инструментов финансирования государственного жилья, недостаточной развитости и несбалансированности рынков жилья и отсутствия на местном и национальном уровне соответствующего потенциала. |
Even though a maximum number, where needed, is likely to be of a reasonable size, the procuring entity is required to be objective in the manner of selecting the suppliers or contractors parties up to that maximum. |
Даже если максимальное число, которое, возможно, все же потребуется установить, и будет довольно большим, закупающая организация обязана проявлять объективность при отборе поставщиков или подрядчиков, которые в это число войдут. |
While efforts to build a culture of ethical conduct had certainly contributed to a decrease in the number of OIOS investigations, the low number of investigations carried out during the reporting period was not commensurate with the vast size of the Organization. |
Принятие мер, направленных на укрепление культуры этического поведения персонала, несомненно, способствовало снижению числа расследований, проводимых по линии УСВН, однако низкое число расследований, проведенных в ходе отчетного периода, не соизмеряется с огромными масштабами деятельности Организации. |
The nature of caregiving is affected by factors such as size of household and number and age of children; and there are significant differences between developed and developing countries in the availability of infrastructure and services supporting caregiving. |
Характер ухода определяется такими факторами, как размер семьи и число детей и их возраст; при этом между развитыми и развивающимися странами существуют значительные различия в том, что касается наличия инфраструктуры и услуг, необходимых для организации ухода. |
In that context, a broader issue was documentation and the processing of the large volume of material generated by the review process, particularly if the experience within a group of limited size were projected to the ever-growing number of parties to the Convention. |
В связи с этим встает более глобальный вопрос о методике работы с документацией и обработки больших объемов информации, собранной в процессе обзора, который становится еще более актуальным, если спроецировать опыт, полученный в рамках небольшой группы стран, на постоянно растущее число участников Конвенции. |
Although there has been a reduction in the family's average size and an increase in the number of people living alone, about 17 million people (9.9 percent of the population) live in homes where more than three people share one bedroom. |
Несмотря на то, что средний размер семьи сократился и увеличилось число одиноких людей, примерно 17 млн. человек (9,9% населения) живут в домах, где одна спальная комната приходится больше, чем на трех человек. |
(c) What is the average size of controlled companies by number of employees? |
с) Каково среднее число работников в тех компаниях, в отношении которых применяются меры контроля? |
It is from the conclusions reached on the effective functioning of the Security Council that recommendations on the other aspects should flow, such as the composition and size of the Security Council and its relationship to the general membership. |
Именно на основании выводов, сделанных в связи с эффективностью функционирования Совета Безопасности, должны вытекать рекомендации относительно других аспектов, таких, как, например, состав и число государств - членов Совета Безопасности и его взаимосвязь со всеми другими членами Организации. |
It has long been established that the Caribbean is the most tourism-dependent region in the world, relative to its size, and the Caribbean Sea, in comparison to other large marine ecosystems, is surrounded by the largest number of countries in the world. |
Давно признано, что Карибский бассейн является регионом, который больше всего в мире зависит от торговли, с учетом его размеров и что в Карибском море - по сравнению с другими крупным морскими экосистемами - расположено самое большое в мире число государств. |
Lower number of transactions due to the larger size of individual transactions |
Меньшее число операций, чем предполагалось, объясняется увеличением средних размеров операций |
The criteria included, inter alia, being projects of a relatively small size with a high level of dependency on and with an established relationship with the Fund and being in full compliance with the requirements of the Fund. |
В число критериев входили, в частности, относительно небольшой размер проектов, которые в значительной степени зависят от поддержки Фонда и установили с ним рабочие взаимоотношения, а также полное соответствие требованиям Фонда. |