Forced population displacement has grown in size and complexity in recent years, with the outbreak, renewal and prolongation of armed conflicts in many regions of the world. |
В последние годы в связи с началом, возобновлением или продолжением вооруженных конфликтов в различных регионах мира увеличилось число насильственно перемещенных лиц. |
The sheer size and scope of the domestic variations in substantive and procedural extradition law create the most serious obstacles to just, quick and predictable extradition. |
Огромное число и многообразие материально-правовых и процессуальных норм внутреннего законодательства, регулирующих вопросы выдачи, является одним из основных факторов, препятствующих приданию процессу выдачи более справедливого, оперативного и предсказуемого характера. |
Owing to Andorra's size and structure, any undue proliferation of national bodies would inevitably lead to considerable expenditure of human and budgetary resources. |
Размеры и структура Андорры не позволяют создавать чрезмерно большое число национальных учреждений, поскольку это связано с выделением значительных людских и бюджетных ресурсов. |
Owing to their small size, these operations often limit the number of persons they are trafficking or smuggling at any given time. |
В силу своих незначительных масштабов эти операции чаще всего охватывают ограниченное число лиц, являющихся в определенный момент объектом торговли людьми или незаконного ввоза мигрантов. |
The Tyre size designation may be supplemented by an additional figure: ex: 23.1/18 26 instead of 23.1 - 26. |
В обозначении размера шины может быть добавлено дополнительное число, например: 23.1/18 26 вместо 23.1 - 26. |
The number of households in urban areas will almost double to more than 65,000 over this period, with an average household size of 5.5 persons. |
За тот же период число домашних хозяйств в городских районах почти удвоится и превысит 65000, при среднем численном составе домашнего хозяйства в 5,5 человек. |
The Rio Group acknowledged that peacekeeping operations had increased in number, size and cost and that such operations were unpredictable. |
Группа Рио признает, что число операций по поддержанию мира возросло, как и возросли их масштабы и расходы на них, и что такие операции с трудом поддаются прогнозированию. |
Costa Rica's ratio of refugees received in relation to geographical size and resources is currently one of the highest in the world. |
В настоящее время наша страна фигурирует среди стран мира, которые принимают наибольшее число беженцев с точки зрения ее размеров и ресурсов. |
The nine countries differ in size, but all except the United Kingdom have a fairly small number of inhabitants compared to France and Germany. |
Эти девять стран отличаются друг от друга по размерам, однако все они, за исключением Соединенного Королевства, имеют небольшое число жителей по сравнению с Францией и Германией. |
The United Nations faces unprecedented demands on leadership capacity as the number, size and complexity of peacekeeping and political missions has expanded dramatically in recent years. |
Организация Объединенных Наций испытывает беспрецедентно большие потребности в руководящих кадрах, поскольку в последние годы резко увеличились число и размеры миротворческих и политических миссий, которые при этом стали более комплексными. |
The Group noted that peacekeeping operations had increased in number, size and cost and that such operations were sometimes unpredictable. |
Группа отмечает, что число, масштабы и расходы операций по поддержанию мира увеличились и что иногда такие операции непредсказуемы. |
Now they are roughly the same size, so they should each have about the same number of atoms in. |
Сейчас они приблизительно одинакового размера, таким образом, каждый из них должен иметь внутри примерно одинаковое число атомов. |
In the same resolution, the Assembly reiterated its request to the Secretary-General to review the level of the support account on a regular basis, taking into consideration the number, size and complexity of peacekeeping operations. |
В той же резолюции Ассамблея вновь обратилась с просьбой к Генеральному секретарю регулярно проводить анализ объема средств на вспомогательном счете, принимая во внимание число, масштабы и сложность операций по поддержанию мира. |
In the two decades that followed, special political missions have grown significantly in number, size and the complexity of the mandates they are asked to implement. |
В течение последующих двух десятилетий резко возросли число, размеры и сложность мандатов специальных политических миссий. |
Knowledge of the farm unit location, including the number and size of fields, will help determine how long the inspection(s) will take |
знание местоположения хозяйства, включая число и размер полей, поможет определить продолжительность инспекции (инспекций); |
This segment of the tourism sector is highly dependent on marine transport, as cruise ships require investment in port infrastructure to accommodate the increased size and number of vessels. |
Этот сегмент туристического сектора сильно зависит от морского транспорта, поскольку для обслуживания круизных судов необходимо инвестировать средства в развитие портовой инфраструктуры, позволяющей принимать суда, размеры и число которых растут. |
The sheer size of today's young generation will cause significant population growth in the coming decades, even if each young woman has only two children. |
Внушительное число имеющейся на сегодняшний день молодежи приведет к значительному росту численности населения в предстоящие десятилетия, даже если на каждую девушку будет приходиться по два деторождения. |
Although in absolute terms these numbers may not seem impressive, they take a different significance in the context of Malta's small size and its very high population density. |
Число прибывающих мигрантов не выглядит впечатляющим, однако оно предстанет в совершенно ином свете, если принять во внимание небольшие размеры и высокую плотность населения Мальты. |
Both the number of countries volunteering to make presentations and the size and quality of the audience at those presentations demonstrate the high interest that they generate. |
Число стран, добровольно представляющих свои доклады, а также численность и уровень аудитории на этих мероприятиях свидетельствуют о том большом интересе, который они вызывают. |
The 2000 Population Census results indicated that the number of Indonesian households in the year 2000 was 52 million with an average size of 3.9 persons per household. |
Результаты переписи населения 2000 года показали, что в 2000 году число домохозяйств в Индонезии составляло 52 млн. при среднем размере домохозяйства 3,9 человека. |
Comparative studies of labour costs have shown that, while a few of the larger IDCs (such as Haiti, the Dominican Republic, Mauritius) have demonstrated cost competitiveness, a growing number of IDCs of smaller size may not have this advantage. |
Как показали исследования, в ходе которых был проведен сравнительный анализ этой группы затрат, если некоторые более крупные ОРС (такие, как Гаити, Доминиканская Республика и Маврикий) являются конкурентоспособными по затратам, то все большее число малых ОРС не обладают подобными преимуществами. |
Meanwhile, based on the preliminary result of the 2010 Population Census the number of households was 61 million with an average size of 3.9 persons per household. |
При этом, по предварительным данным переписи населения 2010 года, число домохозяйств составило 61 млн. при среднем размере домохозяйства 3,9 человека. |
The Section also deals with maintenance of generators, mechanical equipment and heat, ventilation and air conditioning systems requirements across the berm call for a number of international posts which would be unusual for missions of a similar size. |
Секция также обеспечивает техническое обслуживание генераторов, механического оборудования и систем отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха по другую сторону берм, и в связи с чем требуется определенное число международных должностей, что является необычным для других миссий такого же размера. |
Some committees have increased in size as the number of ratifications has risen. |
число членов некоторых комитетов возросло в связи с увеличением числа ратификаций; |
A simple approach that is often used, although less performant, is to assign a random number as key to each item and then perform a distributed sort and finally obtain a sample of desired size from top k items. |
Простой подход, который часто используется, хотя он и менее производителен, заключается в том, чтобы присвоить случайное число в качестве ключа каждому элементу, затем выполнить распределенную сортировки и, наконец, получить образец нужного размера из первых к элементов. |