This includes training activities, the provision of appropriate technology packages, the supply of technical information, the simplification of tax collection mechanisms and measures to improve access to credit. |
Они включают в себя проведение мероприятий по профессиональной подготовке, представление надлежащих технологических пакетов и технической информации, упрощение механизмов сбора налогов и принятие мер по улучшению доступа к кредитам. |
Parties have therefore adopted clear positions in favour of a simplification of the formalities surrounding the granting of residence permits or refugee status, so that all who are duly entitled can have their situation speedily regularized. |
Так, различные партии четко высказались за упрощение формальных процедур предоставления вида на жительство и статуса беженца, с тем чтобы соответствующие лица могли без промедления оформить необходимые документы. |
Standardization and simplification of the formality requirements reduces risks of formality errors and thus will result in a less frequent loss of rights as well as in cost reductions. |
Стандартизация и упрощение официальных требований снижают опасность формальных ошибок и, таким образом, позволяют уменьшить число случаев утраты прав, а также сократить расходы. |
(b) Streamlined rules and procedures: further simplification of rules and development of tools to support users on the basis of documentation and the electronic Human Resources Handbook. |
Ь) упорядочение правил и процедур: дальнейшее упрощение правил и разработка инструментов оказания поддержки пользователям на основе документации и электронного справочника по вопросам людских ресурсов. |
The following details were provided concerning the type of communication and services, namely: simplified and protected data transmission, including personal data, removal of legal or bureaucratic obstacles, simplification of investigation procedures). |
И в этой связи были подробно перечислены эти виды сообщений и служб: «упрощенная и защищенная передача данных, в том числе личного характера, уменьшение юридических или бюрократических препятствий, упрощение процедур расследования». |
The SADC member states had taken some positive steps to resolve or eliminate inefficiencies in operations and to reduce transport costs through a number of reforms, including privatization, harmonization of standards and procedures and the simplification of processes and documentation, among other measures. |
Государства-члены САДК предприняли ряд шагов в направлении решения или устранения проблем, связанных с неэффективностью операций, и снижения транспортных расходов, проведя, в частности, ряд реформ, включая приватизацию, унификацию стандартов и процедур и упрощение процессов оформления документации. |
Along with these measures, technological adjustment was carried out; it consisted in: The simplification of the organizational model of the mines; The liquidation of the least effective production capacities; The increase in the concentration of coal extraction. |
Наряду с этими мерами проводилась техническая перестройка, которая охватывала: - упрощение организационной структуры шахт; - ликвидацию наименее рентабельных производственных мощностей; - повышение степени концентрации угледобычи. |
However, it was clear that, in many places, simpler measures, such as maintenance of facilities and equipment, simplification of cumbersome procurement and customs procedures, delegation of authority to relevant officials and improved training of staff, would result in significant improvements. |
Ясно также, что во многих местах значительные улучшения принесет и осуществление более простых мер, таких, как управление мощностями и оборудованием, упрощение громоздких закупочных и таможенных формальностей, делегирование полномочий соответствующим должностным лицам и повышение профессионализма работников. |
If questionnaires as a medium for the collection of information are not viable, one of the solutions proposed was the simplification of the questionnaires. |
Если использование вопросников в качестве средства для сбора информации нецелесообразно, одним из предложенных решений этого вопроса было упрощение вопросников. |
The ICSC stresses that the simplification of existing contractual arrangements among organizations and the reduction of the administrative burden is a key feature of the new contractual policies. |
КМГС подчеркивает, что упрощение существующих контрактных механизмов в организациях и снижение административного бремени являются важнейшей отличительной чертой новой контрактной политики. |
These advantages may include simpler management of complex lighting resources, ease of managing other complex shader resources, and the simplification of the software rendering pipeline. |
Эти преимущества могут включать более простое управление сложными ресурсами освещения, лёгкость управления другими сложными шейдерными ресурсами и упрощение программного конвейера визуализации. |
I thought of it, I remember in this way: one of the techniques of modern art is simplification, and that I must therefore simplify this film. |
Я думал об этом как мне помнится в следующем ключе: одна из техник современного искусства - упрощение, и поэтому я должен упростить этот фильм». |
Legal initiatives and offers, which were put forth by him, were aimed at the development of entrepreneurship, free economic competitive relationships, and simplification of the tax system in the country. |
Разработанные им законодательные инициативы и предложения были ориентированы на развитие предпринимательства, свободных и конкурентных экономических условий и упрощение налоговой системы. |
Examples include: 圖->図 觀->観 示 (religion/ceremony radical) ->礻 晝->昼 The aforementioned 门 handwritten simplification also originated from semi-cursive, but is not generally accepted in official Japanese writing. |
Примеры включают: 圖->図 觀->観 示 (радикал) ->礻 晝->昼 Вышеупомянутое рукописное упрощение 门 также возникло в синшу, но не является общепринятым в официальной японской письменности. |
Formed in 1902, the Committee on the needs of the agricultural industry is recognized as desirable in the types of facilitating the movement of agricultural workers, the simplification of passport regulations. |
Образованные в 1902 году комитеты о нуждах сельскохозяйственной промышленности признали желательным, в видах облегчения передвижения сельскохозяйственных рабочих, упрощение паспортного устава. |
It was noted that the simplification of working methods did not mean the same thing as the improvement of working methods. |
Было отмечено, что упрощение методов работы необязательно приведет к их улучшению. |
This search has taken various forms, including the rationalization of work programmes, improvement of productivity related to investment in technological improvements, simplification of work procedures and reductions in external printing, travel, consultants, supplies, equipment and general operating expenses. |
Для достижения этой цели были избраны различные пути, в том числе рационализация программ работы, повышение отдачи от инвестиций в технологические усовершенствования, упрощение рабочих процедур и сокращение расходов на типографские работы по контрактам, поездки, консультантов, принадлежности, оборудование, а также общие оперативные расходы. |
(b) priority in obtaining loans from government institutions and simplification of the loan requirements and facilities (art. 31); |
Ь) предоставление преимущества при получении кредитов от правительственных учреждений, а также упрощение кредитных требований и механизмов (статья 31); |
The Secretary-General is pleased to note that the thrust of the Inspectors' analysis and of the Secretariat's approach mostly coincide: both are aimed at simplification of policies and streamlining of administrative procedures, automation of routine processes and enhancement of internal controls. |
Генеральный секретарь рад отметить, что по многим аспектам направленность анализа, проведенного инспекторами, и подхода, используемого Секретариатом, совпадает: и тот, и другой нацелены на упрощение политики и рационализацию административных процедур, автоматизацию обычных процессов и укрепление внутреннего контроля. |
It also requested the secretariat to develop models illustrating the practicality of the various review proposals with a view to ensuring fairness, simplification and cost control and to report to the Commission on this issue at its sixty-third session. |
Она также просила секретариат разработать модели, иллюстрирующие практическую применимость различных предложений по такому обзору, ориентируясь при этом на обеспечение справедливости, упрощение процедур и сдерживание расходов, и представить Комиссии на ее шестьдесят третьей сессии доклад по данному вопросу. |
She considered that the simplification of GSP rules of origin would contribute to the transparency of these rules and to the revitalization of the GSP. |
Она подчеркнула, что упрощение правил происхождения ВСП способствовало бы улучшению их транспарентности и повышению роли ВСП. |
Morocco had considered the Secretary-General's suggested "simplification" of the procedure as a radical departure from the settlement plan and the instructions to the Identification Commission, which recognized the specific nature of Saharan society and the role of oral testimony alongside various types of documentary evidence. |
Марокко посчитало это предлагаемое Генеральным секретарем "упрощение" процедуры резким отходом от плана урегулирования и данных Комиссии по идентификации инструкций, в которых признавался особый характер сахарского общества и роль устных показаний наряду с различными видами документальных доказательств. |
Longer-term efficiency reviews in such cross-sectoral areas as simplification of personnel rules and regulations and financial rules, more effective use of information technology and travel were expected to yield further efficiencies. |
Ожидается, что дополнительное повышение эффективности будет достигнуто за счет проведения долгосрочных обзоров эффективности в таких многосекторальных областях, как упрощение правил и положений о персонале и финансовых правил, более эффективное использование информационной технологии и поездок. |
Restructuring - including long overdue simplification of the heavy institutional framework - and better performance are far from exhausting the objectives of the reform of the United Nations as we see them. |
Перестройка, в том числе давно назревшее упрощение громоздких организационных рамок, а также повышение эффективности работы далеко не ограничивают цели реформы Организации Объединенных Наций, как мы их видим. |
border-crossing difficulties: harmonisation, simplification and acceleration of procedures, introduction of "one-stop" technology, training, improvement of infrastructure; |
трудности, связанные с пересечением границ: согласование, упрощение и ускорение процедур, внедрение технологии "одноразовой остановки", обучение, модернизация инфраструктуры; |