Greater security, mission-critical application availability, simplification, and increased transparency of the IT infrastructure are challenges that the IT organization must meet to remain efficient, while continuing to provide new products and services. |
Укрепление безопасности, наличие критически важных программ, упрощение и рост прозрачности инфраструктуры ИТ - вот задачи, которые следует решать занимающейся ИТ структуре в целях дальнейшей эффективности, продолжая обеспечивать новые продукты и услуги. |
According to reliable estimates, the number of significant hits on the web site totalled about 200,000 a year. 8.13 One essential characteristic of the modern harmonized legal standards prepared by UNCITRAL is simplification of the administration of transactions and lowering of transaction costs. |
По достоверным оценкам, общее число неслучайных посещений веб-сайта составило около 200000 в год. 8.13 Одной из основных целей современных согласованных правовых стандартов, разработанных ЮНСИТРАЛ, является упрощение порядка осуществления операций и снижение связанных с ними расходов. |
In addition, we have extended further transit trade facilities to Afghanistan, including the removal of several items from the prohibited list, the simplification of customs procedures and a 25 to 30 per cent reduction in transportation costs and freight charges. |
Кроме того, мы предложили Афганистану дальнейшие льготы в транзитных перевозках и торговле, включая устранение ряда товаров из списка запрещенных наименований, упрощение таможенных процедур и сокращение на 25 - 30 процентов транспортных и грузовых расходов. |
An additional means of lowering transaction costs in prosecuting pirates is the simplification of procedures when counterfeit products are seized and declared to be counterfeit and the harm caused is assessed. |
Дополнительный резерв снижения трансакционных издержек при преследовании пиратов - это упрощение процедур при изъятии контрафактной продукции, признании ее контрафактной и оценке ущерба. |
Whilst recognising that it is a gross simplification of the reality being faced, the impact on communities affected by coal industry restructuring can be mitigated by implementation of measures to maintain economic activity in the area/region. |
Признавая, что это явное упрощение существующей реальности, степень воздействия на общины, затронутые реструктуризацией угольной промышленности, можно смягчить путем осуществления мер по поддержанию экономической деятельности в районе/регионе. |
Moreover, it instructed the secretariat to place more stress on policy frameworks to bring together global and regional processes with greater coherence, such as the simplification of cross-border trade procedures, and the promotion of the services sector. |
Кроме того, он поручил секретариату более активно задействовать политические структуры для обеспечения более тесной увязки глобальных и региональных процессов на таких направлениях, как упрощение процедур трансграничной торговли, а также развитие сектора услуг. |
These include: simplification and clarifications of procedures and updating laws; development of human resources; electronic exchange of data; value estimation and classification of tariffs; drawing of new agreements and adoption of the multimodal transport system. |
К их числу относятся следующие: упрощение и уточнение процедур и обновление законов; развитие людских ресурсов; электронный обмен данными; стоимостная оценка и классификация тарифов; подготовка новых соглашений и внедрение системы смешанных перевозок. |
The simplification should be based on the answers to two fundamental questions: Who are the users of the Integrated Presentation and what is it used for? |
Упрощение ответов на два главных вопроса: кто является пользователем сводного документа и каково его назначение? |
Facilitating international trade processes and business requires interaction among several elements, including simplification of trade procedures, harmonization of transport and environmental measures, as well as examining the best methods for transmitting data. |
Для облегчения процессов осуществления международных торговых и деловых операций требуется увязать ряд элементов, включая упрощение торговых процедур, согласование транспортных и экологических мер, а также рассмотрение оптимальных методов передачи данных. |
The focus will be on the areas of effective human resources planning, efficient recruitment, placement and promotion, continued streamlining of procedures and simplification of work methods as well as further strengthening of staff development and learning activities. |
Повышенное внимание будет уделяться таким направлениям, как эффективное планирование использования людских ресурсов, действенная система набора и расстановки кадров и продвижение по службе, постоянная рационализация процедур и упрощение методов работы, а также усовершенствование программ повышения квалификации и обучения персонала. |
Focusing on strengthening the Secretariat "on an emergency basis", as if the solution to the crisis was to add staff, was a dangerous simplification of a complex problem. |
Сосредоточение внимания на укреплении Секретариата на «чрезвычайной основе» исходя из той посылки, что для преодоления кризиса необходим дополнительный персонал, представляет собой опасное упрощение сложной проблемы. |
According to the representatives of the Secretary-General, these amounted to a savings of $35.5 million and were achieved through a combination of measures, including a streamlining of structures, simplification of work procedures and productivity gains resulting from prior investments in technological innovations. |
Согласно заявлению представителя Генерального секретаря, это привело к экономии в размере 35,5 млн. долл. США, что было достигнуто за счет объединения мер, включая рационализацию структуры, упрощение процедур работы и повышение производительности в результате прежних затрат на внедрение новой техники. |
The simplification of planning and administrative procedures within the United Nations system should involve consultations with other donors with a view to assessing their concerns and interest in this area. |
Упрощение процесса планирования и административных процедур в системе Организации Объединенных Наций должно осуществляться в консультации с другими донорами в целях обеспечения учета стоящих перед ними задач и их интересов в этой области. |
Outstanding recommendations include filling gaps in guidance, simplification of contracting, better oversight by managers on the purpose, value-added, and effectiveness of consultants, and better assurance over service delivery. |
Невыполненные рекомендации включают в себя заполнение пробелов в руководящих указаниях, упрощение процедуры подряда, улучшение надзора со стороны руководителей в отношении цели, полезности и эффективности услуг консультантов и обеспечение более качественного оказания услуг. |
facilitation: implementation of measures leading to the simplification, standardisation and harmonization of the formalities, procedures, documents and operations inherent to international trade transactions. |
упрощение: проведение мер по упрощению, стандартизации и согласованию формальностей, процедур, документов и операций, связанных с международными торговыми сделками; |
All of the issues discussed above are aimed at increasing simplification, transparency and accountability, which will increase trust and enhance confidence between management and staff. |
Все изложенные выше задачи направлены на упрощение, повышение транспарентности и подотчетности, что в свою очередь укрепит доверие администрации и персонала друг к другу. |
In 2004 the main results were the issuance of the Joint Forest Sector Questionnaire 2004 and the simplification of the Harmonised System 2002 trade classification. |
Основными итогами работы в 2004 году явились выпуск Совместного вопросника по лесному сектору за 2004 год и упрощение торговой классификации, содержащейся в Гармонизированной системе 2002 года. |
The further simplification of tariff schedules by reducing or eliminating the number of multiple tariffs for the same product, associated with seasonal and other tariffs, would be helpful. |
Было бы полезно продолжить упрощение тарифных шкал путем сокращения или отмены ряда множественных тарифов на один и тот же товар, связанных с сезонными и иными тарифами. |
We hope for greater simplification of the process, reduction in transaction costs, faster turnaround time for proposals and finally, and more important, complete rather than partial funding disbursal. |
Мы надеемся на значительное упрощение этого процесса, сокращение операционных издержек, более оперативное рассмотрение предложений и, наконец, что наиболее важно, на полное, а не частичное выделение средств. |
The development and field-testing of the Protection and Programme Management System (PPMS), which is a part of the Integrated Systems Project, is also expected to identify areas where further review and simplification of procedures are required. |
Ожидается также, что разработка и апробация на местах Системы управления защитой и программами (СУЗП), которая является частью Проекта комплексных систем, позволят выявить области, где необходимы дальнейший пересмотр и упрощение процедур. |
The simplification of questionnaires, which was recommended by the auditors, was considered as a desirable goal that the Commission had requested its secretariat to pursue without compromising any requirements for a minimum amount of data necessary for making valid and reliable statistical analysis. |
Упрощение анкет, рекомендованное ревизорами, является желательной целью секретариата, над достижением которой ему необходимо продолжать работать без ущерба для выполнения требований, касающихся минимального объема информации, которая необходима для проведения обоснованного и достоверного статистического анализа. |
However, certain important policy measures, such as the phasing out of subsidies on petroleum, simplification of import licensing procedures and requirements, price controls and privatization of commercial banks, have not yet been implemented. |
Однако определенные важные директивные меры, такие, как постепенное прекращение субсидий на нефть, упрощение процедур и требований в отношении лицензий на импорт, введение мер контроля и приватизация коммерческих банков, пока еще не были осуществлены. |
The simplification, rationalization or reorientation of those structures must be the result of a process that always guarantees full completion and implementation of all programmes, mandates and activities in those areas. |
Упрощение, рационализация или реориентация этих структур должна стать результатом процесса, который всегда будет обеспечивать полное завершение и осуществление всех программ, мандатов и видов деятельности в этих областях. |
The reforms comprised four elements: the delegation of authority, responsibility and accountability to managers; the streamlining or simplification of procedures; a programme of career development and advancement of staff; and increased consultation among all parties concerned and at all levels. |
Реформы охватывают четыре элемента: делегирование полномочий руководителям программ и обеспечение их ответственности и подотчетности; упорядочение или упрощение процедур; программа развития карьеры и повышения квалификации сотрудников; и расширение консультаций между всеми заинтересованными сторонами и на всех уровнях. |
In other cases, ""soft"" solutions such as managerial improvements, use of ICT, simplification of procedures and the granting of operating concessions had also brought good results. |
В других случаях хорошо себя зарекомендовали также "мягкие" решения, такие, как совершенствование управления, применение ИКТ, упрощение формальностей и предоставление эксплуатационных концессий. |