While some additional activities are planned, a large number of ongoing substantive activities of the Division would be significantly enhanced, with tangible benefits for Member States, as a result of the proposed additional strengthening of the subprogramme: |
Хотя планируются и некоторые дополнительные виды деятельности, большое число текущих основных направлений деятельности Отдела будет существенным образом усилено, с ощутимыми выгодами для государств-членов, благодаря предлагаемому дополнительному укреплению подпрограммы: |
If a decision is made to combine competition law enforcement and economic regulation, serious attention should be paid to differences in how competition agencies and regulators conduct their principal functions because this could significantly influence how they would carry out a combined mandate; |
В случае принятия решения об объединении деятельности по обеспечению соблюдения законов о конкуренции и мер экономического регулирования следует уделить серьезное внимание различиям в осуществлении своих основных функций учреждениями по вопросам конкуренции и регламентирующими органами, поскольку это может существенным образом влиять на характер выполнения ими общей задачи. |
Remain convinced that a culture of peace can be significantly enhanced by interreligious, intercultural and intercivilizational dialogue and cooperation, which further promote mutual understanding, respect and tolerance among religions, cultures and peoples; |
по-прежнему убеждены в том, что культура мира может быть существенным образом укреплена за счет диалога и сотрудничества между религиями, культурами и цивилизациями, что еще больше содействует взаимному пониманию, уважению и терпимости между религиями, культурами и народами; |
Recognizing that the first and the second International Peace Conferences, as well as the League of Nations and the United Nations subsequently, have significantly encouraged the progressive development and codification of international law and thereby contributed to the maintenance of international peace and security, |
признавая, что первая и вторая международные конференции мира, а также впоследствии Лига Наций и Организация Объединенных Наций существенным образом способствовали прогрессивному развитию и кодификации международного права и тем самым внесли вклад в поддержание международного мира и безопасности, |
The employment structure changed significantly. |
Структура занятости изменилась существенным образом. |
Compared with generalized sector support, specific output targeting and organizational efficiency benchmarking can significantly improve competitiveness. |
По сравнению с общей секторальной поддержкой установление конкретных целевых показателей производства продукции и контрольных ориентиров организационной эффективности может существенным образом способствовать повышению конкурентоспособности. |
Communications techniques and technologies have evolved significantly, changing the way in which communications surveillance is conducted by States. |
Коммуникационные методы и технологии существенным образом эволюционировали, изменив способ государственного слеживания за сообщениями. |
We believe that there is a need to address those developments in a holistic manner and significantly to scale up the response to the crisis. |
Мы считаем необходимым рассмотреть эти события согласованным и существенным образом в целях активизации работы по борьбе с этим кризисом. |
Today's developers face many complex financing, structuring, tax, technology reporting and systems issues that can significantly impact the success of a project. |
Сегодня компании сектора сталкиваются со сложными задачами в области финансов, структурирования и налогообложения, которые могут существенным образом повлиять на успех проекта. |
Efforts to reduce the backlog in the preparation of the Repertory and the Repertoire should be significantly increased. |
Необходимо существенным образом активизировать усилия по сокращению отставания в подготовке справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций и справочника по практике Совета Безопасности. |
However, these statistics will have changed significantly since the 1996 Census due to the expiring of Agricultural Landlord and Tenants Act (ALTA) leases and the political upheaval of 2000. |
Однако со времени переписи 1996 года эти статистические данные существенным образом изменятся в результате истечения сроков аренды, договоры о которой были заключены по Закону о владельцах и арендаторах сельскохозяйственных земель (ВАСЗ), а также после политических беспорядков 2000 года. |
The structures, size and complexity of organizations differed significantly, so this was clearly one area in which one size could not be imposed on all. |
Структуры, размеры и сложность деятельности разных организаций существенным образом отличаются друг от друга, поэтому очевидно, что универсального решения данного вопроса не существует. |
There are some domestically focused policy measures that countries can employ to stimulate a green economy, such as institutional and information-based measures, which would not significantly affect imports or exports. |
Для стимулирования "зеленой" экономики страны могут использовать некоторые ориентированные на внутренний рынок меры политики, такие как организационные и основанные на информации меры, которые существенным образом не отразятся на импорте или экспорте. |
However, the situation in MONUC has changed significantly with the opening of the Beni-Bunia road on 19 January 2005, which has made possible the delivery of rations by road to unit locations using contractor resources. |
Однако положение в МООНДРК существенным образом изменилось после открытия 19 января 2005 года дороги Бени-Буниа, в результате чего стало возможным доставлять пайки в места расположения подразделений наземным транспортом с использованием ресурсов подрядчика. |
The norms of behaviour that NWFZs establish are significantly reinforced by the norm against the proliferation of nuclear weapons generally that is established by the NPT. |
Нормы поведения, устанавливаемые в связи с созданием ЗСЯО, существенным образом укрепляются установленной Договором о нераспространении нормой, которая направлена на общее предотвращение распространения ядерного оружия. |
However, it was essential to draw a clear distinction between regional arrangements based on the sovereign equality of member States and those mechanisms where domination by one member could significantly determine the (Mr. Jansons, Latvia) outcome of measures adopted to maintain security. |
Однако необходимо проводить четкое различие между региональными соглашениями, в основу которых положен принцип суверенного равенства государств-членов, и такими механизмами, в которых господство одного из членов может существенным образом определять исход мер, принимаемых в целях обеспечения безопасности. |
These trends occur within the context of a rapidly evolving - and increasingly competitive - technology-dependent private-fundraising environment and a sluggish economy still significantly affected by the global recession that started two years ago. |
Эти тенденции имеют место в контексте быстро меняющихся - и все более конкурирующих - зависящих от применения новых технологий условий для мобилизации средств и застойной экономики, на которой все еще сказывается существенным образом глобальный экономический спад, начавшийся два года назад. |
While certain racial minorities had been significantly affected by Hurricane Katrina, the Federal Emergency Management Agency was prohibited from discriminating in its disaster assistance programmes and it focused on assisting all victims as quickly as possible. |
Хотя некоторые расовые меньшинства существенным образом пострадали от урагана «Катрина», Федеральному агентству по управлению в чрезвычайных ситуациях запрещено осуществлять дискриминацию в ходе реализации своих программ по ликвидации последствий стихийных бедствий, и оно в первую очередь старается как можно быстрее оказать помощь всем пострадавшим. |
Placement on the CreditWatch indicates that the agency is currently considering the rating change due to events or evolving trends which might significantly impact the creditworthiness of such obligor or debt liability. |
Внесение рейтинга в Контрольный список означает, что агентство рассматривает вопрос об изменении рейтинга в связи с событиями или тенденциями, которые существенным образом могут повлиять на кредитоспособность обладателя этого рейтинга. Выведение рейтинга из Контрольного списка происходит одновременно с его изменением или подтверждением. |
Due the below-target level of core contributions in 2002, UNCDF was obliged to reduce its core expenditures significantly in 2003 and align target programme expenditures with actual resources available. |
Ввиду того, что объем основных взносов в 2002 году был ниже целевого уровня, ФКРООН был вынужден существенным образом сократить в 2003 году свои основные расходы и согласовать целевые программные расходы с фактически имеющимися ресурсами. |
The current account deficit declined significantly in 1995 to US$ 34.5 billion from a 1994 figure of around US$ 50 billion. |
В 1995 году существенным образом сократилось отрицательное сальдо по счету текущих операций и составило 34,5 млрд. долл. США в сравнении с 50 млрд. долл. США в 1994 году. |
Fund balances however had not significantly decreased and remained at $133.3 million at the end of the year. |
Однако остатки средств не изменились сколь-нибудь существенным образом, оставаясь на уровне 133,3 млн. долл. по состоянию на конец года. |
The United Nations Secretariat, itself a principal organ established under the Charter, must be significantly restructured to enable it to foster preventive diplomacy/peace-building. |
Необходимо существенным образом перестроить Секретариат Организации Объединенных Наций - один из главных органов, созданных в соответствии с Уставом, с тем чтобы он мог более активно поощрять превентивную дипломатию/миростроительство. |
Certain paradigms of development that had placed the State alone at the centre have had to be reversed significantly. |
Необходимо существенным образом изменить некоторые парадигмы развития, на основе которых главная роль в процессе развития отводилась государству как самостоятельной единице. |
While the imposition of sanctions did not significantly affect the international community's humanitarian action in Afghanistan, the perceived association of United Nations relief and development agencies with the sanctions in the minds of authorities and the general public was a cause of particular concern. |
И хотя введение санкций не отразилось сколь-либо существенным образом на деятельности международного сообщества по оказанию Афганистану гуманитарной помощи, тот факт, что власти и общественность страны усматривают связь между деятельностью учреждений Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи и в области развития и санкциями, вызывает особую озабоченность. |