In the present report, under the heading "Management issues" below, the Board has expressed concern about the delay in processing Property Survey Board cases, which could significantly affect the value of the non-expendable property disclosed in note 9 to the financial statements. |
В настоящем докладе, в нижеследующем разделе "Вопросы управления", Комиссия выразила обеспокоенность задержками с рассмотрением предложений Инвентаризационной комиссии, которые могут существенным образом отразиться на стоимости имущества длительного пользования, указываемой в примечании 9 к финансовым ведомостям. |
The Institute has designed appropriate programmes to help Governments to improve their criminal justice systems and to allow for the development of crime prevention strategies for Africa that can contribute significantly to the alleviation of poverty and to sustainable development in Africa. |
Институт разработал соответствующие программы, призванные помочь правительствам усовершенствовать свои системы уголовного правосудия и дать им возможность разработать стратегии предупреждения преступности в Африке, которые могли бы существенным образом содействовать уменьшению масштабов бедности и устойчивому развитию в Африке. |
Although the practice of forced relocations by the military as a means to control the population living in ethnic regions is not new, the scale of these moves increased significantly after 1988 and it is still taking place today. |
Хотя практика принудительного переселения войсками жителей этнических районов в качестве средства поддержания контроля за ними не нова, масштабы этих действий существенным образом возросли после 1988 года, и эта практика не прекращается до настоящего времени. |
In fact, because of the evolution of requirements acquired through the analytical process for developing the system, IMIS, as it stands now, is significantly different from that which was originally conceived and reflected in the contract. |
Фактически, по причине изменения потребностей, возникших в ходе аналитического процесса создания системы, ИМИС в ее нынешнем виде существенным образом отличается от первоначально задуманной и предусмотренной контрактом системы. |
The Council's mission to Rwanda and the Democratic Republic of the Congo took place following recent major developments that significantly reshaped the security and political landscape in eastern Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region. |
Миссия Совета в Руанду и Демократическую Республику Конго имела место после недавних значительных событий, которые существенным образом изменили обстановку в плане безопасности и политическую ситуацию на востоке Демократической Республики Конго и в районе Великих озер. |
Today's conflicts are significantly different from those which the drafters of the United Nations Charter had in mind. Equally, the challenges for world peace and stability and the potential root causes of conflict are of a different nature. |
Современные конфликты существенным образом отличаются от тех, которые имели в виду авторы Устава Организации Объединенных Наций. Кроме того, различный характер имеют сегодня вызовы международному миру и стабильности и потенциальные источники конфликтов. |
Rather, an effort must be made to strengthen preventive actions which, in addition to arrests, make it possible to lower significantly the number of people killed on a daily basis by the armed groups and, specifically, by the paramilitaries. |
Напротив, необходимо уделять больше внимание принятию превентивных мер, которые наряду с арестами позволили бы существенным образом уменьшить количество людей, которые каждодневно гибнут в результате действий вооруженных формирований, и в частности боевиков. |
A number of important developments have taken place in the substantive work as well as in the management of the Tribunal that will significantly affect the programme of work for the biennium 2004-2005. |
В основной работе Трибунала, а также в управлении им произошел ряд важных событий, которые существенным образом повлияют на программу работы на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
While this distinction bears some important consequences as regards the form and content of the relationship between the voluntary sector and the State, the figures quoted above in paragraph 16 attest that cooperation between developed-country NGOs and Governments in the field of development has been significantly strengthened. |
Хотя это различие существенным образом влияет на форму и содержание взаимоотношений между сектором добровольных организаций и государством, приведенные в пункте 16 выше цифры свидетельствуют о том, что сотрудничество между НПО развитых стран и правительствами в области развития стало гораздо более тесным. |
Furthermore, counsel considers that an immediate report of the incident would not have significantly changed the possibility for investigation since the issue was the existence of a regular practice of the restaurant to give priority to regular patrons, which could have been investigated at any time. |
Кроме того, адвокат считает, что немедленное сообщение об этом инциденте не способствовало бы существенным образом проведению расследования, поскольку вопрос в данном случае заключался в наличии постоянной практики ресторана уделять приоритетное внимание постоянным посетителям, что может быть выяснено в любое время. |
The use of these two new indicators in place of the established indicators did not significantly change the conclusions concerning the designation of the least developed countries. |
Использование этих двух новых показателей вместо показателей, используемых в настоящее время, не меняет существенным образом выводов, касающихся определения наименее развитых стран. |
In Abyei, the overall dynamics on the ground have not changed significantly since 20 June, despite the timely deployment of the United Nations Interim Security Force for Abyei (UNISFA). |
С 20 июня общая динамика на местах в Абьее существенным образом не изменилась, несмотря на своевременное развертывание Временных сил Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности в Абьее (ЮНИСФА). |
Persistent and effective work on sensitizing and mobilizing public opinion can contribute significantly to creating a conducive climate for Governments, in particular those of nuclear-weapon States, to expedite the implementation of their obligations on disarmament and non-proliferation. |
Целенаправленная и эффективная работа по информированию и мобилизации общественного мнения может существенным образом способствовать созданию условий, которые побудили бы правительства, в особенности правительства государств, обладающих ядерным оружием, ускорить выполнение их обязательств в отношении разоружения и нераспространения. |
The change of government, which implied a change in governmental policy, significantly affected the cultural domain, since many institutions created to advance culture disappeared when the buildings in which they were housed were confiscated and returned to their original owners. |
Смена правительства, которая повлекла за собой изменение проводимой государством политики, существенным образом затронула сферу культуры по причине закрытия многих учреждений, созданных в целях развития культуры, поскольку они располагались в конфискованных зданиях, которые были возвращены прежним владельцам. |
It recommended that the State continue to significantly increase the budget allocations for education and expand support to families unable to cover the indirect costs of school and learning. |
Он рекомендовал государству и далее существенным образом увеличивать бюджетные ассигнования на образование и расширять поддержку семей, не имеющих возможности покрывать косвенные расходы на школьное образование и обучение. |
The situation changes significantly, however, where the interpretation proposed by the author of a conditional interpretative declaration does not correspond to the interpretation of the treaty established by agreement between the parties. |
Однако положение существенным образом меняется, когда выясняется, что предложенное автором условного заявления о толковании толкование не соответствует толкованию договора, вытекающему из соглашения сторон. |
The sharing of such techniques and experiences, as well as the strategies that integrate transport, urban and regional settlement planning, could promote policies that would significantly improve air quality in the metropolitan areas of many developing countries. |
Обмен информацией о таких методах и опыте, а также о стратегиях, которые позволяют учитывать в процессе планирования транспортные, городские и региональные аспекты, мог бы способствовать осуществлению стратегий, которые позволили бы существенным образом улучшить качество воздуха в крупных городах многих развивающихся стран. |
CARICOM and the Andean Community have taken further steps, besides facilitating entry, guaranteeing the right to establishment for citizens of member States in the territory of other member States, thus significantly contributing to enhancing the mobility of professional services suppliers. |
В рамках КАРИКОМ и Андского сообщества были предприняты дальнейшие шаги, выходящие за рамки облегчения условий въезда и гарантирующие гражданам государств-членов право обоснования на территории других государств-членов, что существенным образом способствовало повышению мобильности поставщиков профессиональных услуг. |
In Nepal, the ADR documented the country office's recent successful effort in formulating a strategic work programme by significantly reducing the number of projects and consolidating related projects into larger programmes, even while the country programme has been expanding rapidly. |
В Непале ОРР документально подтвердила успех работы, проведенной в последнее время представительством в стране по составлению стратегической программы работы, в которой число проектов существенным образом сокращено и смежные проекты объединены в более крупные программы, даже несмотря на происходящее быстрое расширение страновой программы. |
d) Exploring demographic issues that significantly influence land tenure and land management schemes in China both at household and village level, and the participation of women in the overall process of agriculture. |
d) исследование демографических проблем, которые существенным образом влияют на землевладение и системы земельного хозяйства в Китае на уровне домашних хозяйств и деревень, а также на участие женщин в общем процессе сельскохозяйственной деятельности. |
Such exceptions could apply only to specific situations or only if filing was not possible before creation or the time difference between creation and filing could not be significantly reduced through the use of the appropriate filing technique. |
Такие исключения могут относиться только к конкретным ситуациям или же применяться только в том случае, если регистрация не представилась возможной до создания обеспечительного права или если разница во времени между созданием обеспечительного права и его регистрацией не может быть существенным образом сокращена посредством использования надлежащего метода регистрации. |
The Department for Work and Pensions (DWP) has a Public Service Agreement (PSA) target with an indicator to improve the employment rate of ethnic minority people and significantly reduce the difference between the employment rate overall and that of ethnic minorities. |
В соответствии с Соглашением о государственных услугах (СГУ) перед Министерством труда и пенсионного обеспечения (МТПО) поставлена задача улучшить показатель занятости этнических меньшинств и существенным образом уменьшить разницу между общим показателем занятости и соответствующим показателем этнических меньшинств. |
Malaysia fully supports the universal implementation of and adherence to both the Chemical Weapons Convention (CWC) and the Biological Weapons Convention (BWC), which will contribute significantly towards the achievement of general and complete disarmament. |
Малайзия полностью поддерживает универсальное осуществление как Конвенции по химическому оружию (КХО), так и Конвенции по биологическому оружию (КБО) и универсальное присоединение к ним, что будет существенным образом способствовать достижению цели всеобщего и полного разоружения. |
If the Council decides that any member is in breach of its obligations under this Agreement and decides further that such breach significantly impairs the operation of this Agreement, it may, by special vote in accordance with article 12, exclude that member from this Agreement. |
Если Совет сочтет, что какой-либо участник нарушает свои обязательства по настоящему Соглашению, и решит также, что такое нарушение существенным образом затрудняет действие настоящего Соглашения, он может квалифицированным большинством голосов в соответствии со статьей 12 исключить такого участника из настоящего Соглашения. |
important market circumstances relevant from the viewpoint of the decision (in cartel cases) have changed significantly, in particular where the condition of the exemption made by the decision ceased to exist in the meantime; |
важные рыночные условия, имеющие значение с точки зрения принятого решения (в случае картелей), изменились существенным образом, в частности если исчезли обстоятельства, оправдывавшие исключения, предусмотренные в решении; |