I believe that this is all the more needed in view of the recent events that have significantly altered the international setting in which the Conference on Disarmament operates. |
Я считаю, что это тем более необходимо в свете недавних событий, существенным образом изменивших международные условия, в которых оперирует Конференция по разоружению. |
During the pre-electoral period, constant disagreements between the leadership and the rank-and-file combatants contributed to eroding the organizational cohesion of RUF, which had already been significantly weakened by the disarmament and demobilization process. |
В предвыборный период постоянные разногласия между руководством и рядовыми комбатантами привели к подрыву организационного единства ОРФ, который и без того был существенным образом ослаблен в результате процесса разоружения и демобилизации. |
By designing and developing these innovative clean energy solutions, NORI will be contributing significantly to reducing the carbon footprint of the whole polymetallic nodule mining industry and will be developing technologies that other Authority contractors can also use. |
Изыскивая и разрабатывая эти инновационные энергетически чистые решения, НОРИ будет существенным образом способствовать сокращению углеродного следа всей отрасли добычи полиметаллических конкреций и будет развивать технологии, которые могут использовать другие контракторы Органа. |
Allowing such disputes to remain unaddressed can significantly affect the ability of the individual staff member, the team and, ultimately, the field operation to deliver their respective mandate. |
Неурегулированные споры могут существенным образом отражаться на способности отдельных сотрудников, коллективов и, в конечном итоге, целых полевых миссий выполнять возложенные на них задачи. |
With a platform of struggle against corruption, and with better economic management laying emphasis on social and fiscal responsibility, it has been possible significantly to stabilize the political situation. |
За счет борьбы с коррупцией и повышения эффективности управления экономикой с уделением особого внимания повышению уровня социальной и финансовой ответственности политическую ситуацию в стране удалось существенным образом стабилизировать. |
The lack of capacity and external pressures imposed by developed countries, significantly contribute to difficulties faced by developing countries, especially LDCs, in the use of TRIPS flexibilities. |
Отсутствие потенциала и внешнее давление, оказываемое развитыми странами, существенным образом затрудняют развивающимся странам, и особенно НРС, использование гибких возможностей Соглашения по ТАПИС. |
Irrespective of various challenges, adoption of IFRSs in India has significantly changed the contents of corporate financial statements as a result of: |
Независимо от целого ряда проблем принятие МСФО в Индии существенным образом изменило содержание корпоративной финансовой отчетности в результате: |
In the peacekeeping context, withholding or withdrawing support in the face of a failure by recipient security forces to comply with the core principles of the policy may significantly diminish the mission's ability to fulfil the overall mandate and objectives set out by the Security Council. |
В контексте деятельности по поддержанию мира приостановление или прекращение поддержки в случае несоблюдения получающими поддержку силами безопасности основных принципов настоящей политики может существенным образом ослабить способность миссии выполнять общий мандат и задачи, возложенные на нее Советом Безопасности. |
Cases of merchanting which are significantly contributing to (trade related) domestic turnover, or are significant from a balance of trade perspective, may require an individual approach on the basis of all available information that is collected for these companies. |
Случаи перепродажи за границей, которые существенным образом влияют на (связанный с торговлей) внутренний оборот или являются значимыми с точки зрения торгового баланса, могут потребовать индивидуального подхода с задействованием всей доступной информации, собираемой о соответствующих компаниях. |
The new monitoring mechanism was significantly different from those established by other United Nations treaty bodies in that it involved a system of preventive visits to be carried out in a complementary manner by independent international and national experts. |
Этот новый наблюдательный механизм существенным образом отличается от механизмов, созданных другими договорными органами Организации Объединенных Наций, поскольку он устанавливает систему посещений с целью предупреждения, которые должны осуществляться на дополнительной основе независимыми международными и национальными экспертами. |
Attitudes towards overseas postings for women in the diplomatic service had changed significantly over the past several years partly because of women's increasing exposure to the world and changes in men's mentalities. |
Отношение к назначению женщин на дипломатическую службу за границей существенным образом изменилось в течение последних нескольких лет, что отчасти обусловлено возрастающим участием женщин в решении мировых проблем и изменением менталитета мужчин. |
It finds that at most the GDP could be understated by 2.3% and that incorporating UE in official estimates would not change significantly the overall growth pattern of the economy. |
Было выяснено, что максимальное занижение ВВП может составлять 2,3%, а также то, что включение ТЭ в официальные оценки не влияет существенным образом на общую тенденцию роста экономики. |
Given the prevailing circumstances with regard to the existing reserves, the Committee is not convinced that a decision to increase the level of the Peace-keeping Reserve Fund to $800 million at this stage would in fact be realized or significantly alleviate the cash flow problems. |
Учитывая сложившееся положение с имеющимися резервами, Комитет не убежден в том, что решение увеличить уровень средств в Резервном фонде для операций по поддержанию мира до 800 млн. долл. США на данном этапе будет фактически осуществимо или существенным образом облегчит проблемы притока наличности. |
The Commission of Voluntary Agencies, established in the wake of the January 1993 agreement to serve as the government focal point for international non-governmental organizations, has not been able to significantly facilitate humanitarian efforts in the Sudan. |
Комиссия благотворительных учреждений, созданная по итогам достигнутой в январе 1993 года договоренности в качестве государственного координационного центра для работы с международными неправительственными организациями, оказалась не в состоянии существенным образом облегчить осуществление гуманитарной деятельности в Судане. |
My delegation would therefore wish to emphasize that, in this highly globalized world, a coordinated approach to the outcome of all these major conferences will contribute significantly to bringing greater coherence and integration to the work of the United Nations. |
В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть, что в этом крайне взаимосвязанном мире скоординированный подход к итогам всех этих крупнейших конференций будет существенным образом способствовать повышению координации и интеграции в работе Организации Объединенных Наций. |
In fact, the Secretariat's travel operations have been significantly modified to allow for managing a travel volume that more than doubled as a result of peace-keeping operations, without increasing the number of staff. |
По сути дела, связанные с поездками операции Секретариата были существенным образом изменены, с тем чтобы можно было справиться с объемом поездок, возросшим более чем вдвое в результате операций по поддержанию мира, без какого либо соответствующего увеличения персонала. |
We have found that although there might be situations where such observations may give a contribution, we do not feel that they on balance would significantly improve the verification capability. |
Мы установили, что, хотя возможны ситуации, когда результаты таких наблюдений могут оказаться полезными, в целом они, по нашему мнению, не способны существенным образом повысить потенциал проверки. |
I am convinced that the success of UNTAES will contribute significantly to the re-establishment of a society which we hope will be pluralist, tolerant and peaceful. |
Я убежден в том, что успех ВАООНВС будет существенным образом способствовать восстановлению такого общества, которое, мы надеемся, будет плюралистическим, толерантным и мирным. |
The focus for UNICEF is appropriately on what still needs to be done to significantly improve the situation of children and contribute to the full realization of their rights. |
Соответственно, ЮНИСЕФ следует сосредоточить свое внимание на определении того, что еще необходимо сделать, с тем чтобы существенным образом улучшить положение детей и содействовать полной реализации их прав. |
The applicants alleged that Japan had carried out a unilateral experimental fishing programme for southern bluefin tuna in 1998 and 1999 which posed a threat to the stock since the population was significantly overfished and risked being depleted. |
Заявители утверждали, что Япония провела в 1998 и 1999 годах одностороннюю программу по экспериментальному промыслу южного голубого тунца, которая создала угрозу сохранению его запасов, ибо его популяции были существенным образом переловлены и находятся на грани истощения. |
Her Government realized that those measures in and of themselves were not enough to resolve the problem of violence against women but believed that their strict implementation would help significantly improve the situation. |
Правительство осознает, что одни эти меры не позволят решить проблему насилия в отношении женщин, но при этом убеждено в том, что их строгое осуществление позволит существенным образом улучшить положение в этой области. |
This situation may result in its having to significantly curtail the scale of its operations; (b) UNOPS implemented a new enterprise resource planning system in January 2004. |
Результатом этого может стать то, что ему придется существенным образом ограничить масштабы своих операций; Ь) в январе 2004 года ЮНОПС ввело в действие новую систему планирования учрежденческих ресурсов. |
The Group welcomed the objective contained in the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development to significantly reduce the current loss of biodiversity by 2010. That would require new and additional financial and technical resources for developing countries. |
Члены этой группы одобряют одну из целей Плана по реализации принятых в Йоханнесбурге решений, которая заключается в том, чтобы к 2010 году существенным образом сократить фактический ущерб, наносимый биологическому разнообразию, для чего развивающимся странам необходимо выделить новые и дополнительные финансовые и технические средства. |
This call by Member States further underlines the demand for quality training by the Institute. However, because of funding constraints, UNITAR has not been able to significantly increase activities in the cities hosting regional commissions. |
Этот призыв со стороны государств-членов служит дополнительным свидетельством спроса на качественную подготовку, обеспечиваемую Институтом. Однако из-за ограничений с финансированием ЮНИТАР не смог существенным образом расширить свои мероприятия в городах, в которых расположены региональные комиссии. |
All these initiatives would significantly affect the approach employed in proceeding with the revision of the Field Service category, particularly in terms of its composition, occupational groups and numbers. |
Все эти инициативы существенным образом отразились бы на подходе, применяемом в ходе нынешней работы по пересмотру категории полевой службы, особенно в отношении ее структуры, профессиональных групп и численного состава. |