Английский - русский
Перевод слова Significantly
Вариант перевода Существенным образом

Примеры в контексте "Significantly - Существенным образом"

Примеры: Significantly - Существенным образом
Regarding the executive functions of the Tribunal, key developments have taken place during the biennium 2002-2003 that will also significantly affect the future work of the Tribunal. Что касается исполнительных функций Трибунала, то в двухгодичный период 2002 - 2003 годов произошли важные события, которые также существенным образом повлияют на будущую работу Трибунала.
Triangular trade, which used to represent up to 20 percent of GDP, has fallen significantly as a result of the reduction and/or abolition of tariffs between MERCOSUR countries and of greater border controls on smuggling. Объем торговли "в формате треугольника", на долю которой обычно приходилось до 20% ВВП, существенным образом сократился в результате снижения и/или отмены тарифов в отношениях между странами-членами МЕРКОСУР и ужесточения пограничного контроля за контрабандой.
It was further suggested that the participation of developing countries in the development of ISO standards could be significantly enhanced through the regional representation of developing countries. Было высказано также мнение о том, что обеспечение регионального представительства развивающихся стран может существенным образом улучшить их участие в процессе разработки стандартов ИСО.
We presume that everything will be significantly simplified after the Czech Republic, as well as the Polish and Slovak Republics, join the EU. Мы считаем, что все эти процедуры можно будет существенным образом упростить после вступления Чешской Республики, а также Польши и Словацкой Республики в ЕС.
This line of decisions of the Labour Courts has been significantly narrowed by the Supreme Court, which has held that the obligation not to strike is valid only if the other party keeps his or her obligations under the agreement. Такая выявившаяся в решениях судов по трудовым отношениям тенденция была существенным образом ослаблена постановлением Верховного суда, который заявил, что обязательство не прибегать к забастовке действительно только в том случае, если другая сторона выполняет свои обязательства по соглашению.
In recent years, a number of developing countries and economies in transition have managed to expand their exports significantly as a result of export-oriented inward FDI. В последние годы многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой сумели существенным образом увеличить свой экспорт в результате поступающих в страну ПИИ, ориентированных на экспорт.
Since its member States had transferred competences and decision-making authority in some areas to the Union, it participated in the international arena in its own name, and its large-scale participation in multilateral treaties had significantly shaped treaty law and practice. Ввиду того что государства-члены передали компетенции и полномочия по принятию решений в некоторых областях Союзу, последний выступает на международной арене от своего имени и его широкомасштабное участие в многосторонних договорах существенным образом формирует договорное право и практику.
Mr. Socanac (Croatia) said that the Constitutional Act on the Rights of National Minorities had significantly improved the rights and status of national minorities in Croatia. Г-н Соканач (Хорватия) говорит, что конституционный закон о правах национальных меньшинств существенным образом улучшил права и статус национальных меньшинств в Хорватии.
Prior to the 2009 contractual reform, the remuneration of staff in peacekeeping operations had differed significantly from that of other common system staff. До реформы системы контрактов, осуществленной в 2009 году, вознаграждения сотрудников операций по поддержанию мира существенным образом отличались от вознаграждений других сотрудников общей системы.
Since my last report, the force strength has not increased significantly as the bulk of formed combat and support enabling units have yet to arrive. С момента представления моего последнего доклада численность сил не увеличилась существенным образом в результате того, что еще должна прибыть основная часть сформированных боевых и вспомогательных подразделений.
Currently, the capacity of countries to produce this 'ideal' set of data differs significantly, resulting in the existence of national emigration data gaps. В настоящее время возможности стран в плане подготовки такого "идеального" набора данных разнятся существенным образом, в результате чего в национальных данных об эмиграции существуют определенные пробелы.
Police work has significantly changed in the last few years, particularly in the light of emerging trends such as transnational crime and terrorism and the rising number of attacks on law enforcement officers. В последние годы существенным образом изменилась работа полиции, главным образом по причине появления таких новых тенденций, как транснациональная преступность, терроризм и увеличение числа нападений на сотрудников правоохранительных органов.
Creating opportunities for regional cooperation in support of national employment strategies and policies can significantly contribute to the generation of productive employment and decent work for all. Создание возможностей для регионального сотрудничества в поддержку национальных стратегий и политики в области занятости может существенным образом способствовать обеспечению производительной занятости и обеспечению всем возможностей для получения достойной работы.
Visible support for returns and outreach to displaced and receiving communities by all political leaders, including the Prime Minister, the President of the Assembly, ministers, municipal presidents and members of the opposition, needs to increase significantly. Всем политическим лидерам, включая премьер-министра, председателя Скупщины, министров, руководителей муниципальных органов и членов оппозиции, необходимо существенным образом активизировать усилия по оказанию заметной поддержки возвращенцам и обеспечению охвата перемещенных лиц и принимающих общин.
It may be noted that the boundary so illustrated does not differ significantly from the boundary identified in the Delimitation Decision. Следует отметить, что показанная таким образом граница существенным образом не отличается от границы, определенной в решении о делимитации границы.
Its development and implementation could significantly shape key trends that will determine the future of the entire system of international relations and the international rule of law. Ее развитие, применение на практике способно самым существенным образом повлиять на формирование ключевых тенденций, которые будут определять будущее всей системы международных отношений и мирового правопорядка.
Depending on the applied components, this process may significantly change the unit's composition, purpose, and design. (2) В зависимости от используемых компонентов этот процесс может существенным образом изменять состав, цель и вид предмета. (2)
This year, the proportion of operational posts at the country offices continued to vary significantly, but UNICEF has no defined parameters for determining appropriate levels of operational posts at country offices. В этом году доля оперативных должностей в страновых отделениях продолжала варьировать существенным образом, однако при этом в ЮНИСЕФ отсутствуют какие-либо установленные параметры для определения соответствующего количества оперативных должностей в страновых отделениях.
The tragic recurrence of conflict in the Central African Republic has created challenges in the country that are significantly different from those that were prevailing when the country was placed on the Commission's agenda. Трагическое возобновление конфликта в Центральноафриканской Республике породило проблемы, существенным образом отличающиеся от тех, которые стояли перед страной, когда она была включена в повестку дня Комиссии.
Where property rights are indirectly but still significantly affected, for example, in the extraction of subsoil resources that are deemed to be under State ownership, the State's consultations with indigenous peoples must at least have the objective of achieving consent. В тех случаях, когда права собственности оказываются опосредованно, но все же существенным образом затронутыми, например, при добыче ресурсов недр, которые считаются находящимися в собственности государства, консультации государства с коренными народами должны по меньшей мере иметь целью достижение согласия.
Advancements in science and technology have the potential to contribute significantly to the empowerment, effective and meaningful inclusion and holistic development of persons with visual disabilities in all aspects of society at all levels. Достижения науки и техники могут существенным образом содействовать расширению прав и возможностей, эффективной и полноценной интеграции и всестороннему развитию лиц с ослабленным зрением во всех аспектах жизни общества и на всех уровнях.
However, the Board remained concerned that, given the degree of expected price escalation, delays in overall implementation could significantly affect the final cost of the plan. В то же время Комиссия по-прежнему испытывает озабоченность относительного того, что с учетом предполагаемого увеличения стоимости, задержки с общим осуществлением могут существенным образом сказаться на окончательной стоимости плана.
There have been notable achievements in the health sector, and the health care delivery services have improved significantly as a result of the programme inputs for the diagnosis and treatment of disease. Были отмечены заметные успехи в секторе здравоохранения, и обслуживание в медицинских учреждениях существенным образом улучшилось в результате осуществления в рамках программы мероприятий по диагностике и лечению заболеваний.
However, as the UNCTAD secretariat had pointed out, the fact that the external debt of those countries had not been significantly reduced suggested that the arrangements were not entirely satisfactory. Вместе с тем, как это было подчеркнуто секретариатом ЮНКТАД, тот факт, что внешняя задолженность этих стран существенным образом не сократилась, заставляет думать, что эти механизмы не дают действительно удовлетворительных результатов.
For example, the unprecedented need for investigators to travel to operations away from Headquarters had resulted in a critical shortage of travel funds, which had significantly impacted the Office's work programme for 1996 and would continue to be felt in 1997. Например, беспрецедентные потребности в поездках инспекторов в районы операций, осуществляемых за пределами Центральных учреждений, привели к возникновению значительного дефицита средств на служебные поездки, который существенным образом сказался на программе работы Управления на 1996 год и будет по-прежнему ощущаться в 1997 году.