Trying to politicize the natural phenomenon, which usually occurs in this region in summertime, the Azerbaijani delegation groundlessly accused the authorities of Nagorno-Karabakh of deliberately setting fires that allegedly caused a significant damage exclusively to the territory of Azerbaijan. |
Стремясь политизировать природное явление, которое обычно случается в этом регионе в летнее время, азербайджанская делегация безосновательно обвинила власти Нагорного Карабаха в преднамеренном устройстве пожаров, которые якобы нанесли серьезный ущерб исключительно территории Азербайджана. |
Where the President or any two judges sitting in a particular case consider that the case raises a significant question of law, at any time before judgement is rendered, the case may be referred for consideration by the whole Appeals Tribunal. |
Когда Председатель или любые два судьи, участвующие в рассмотрении конкретного дела, считают, что в связи с данным делом возникает серьезный вопрос права, они могут в любое время до вынесения решения передать это дело на рассмотрение Апелляционного трибунала полного состава. |
Moreover, techniques using physical force that might cause significant harm to the persons concerned are prohibited, in particular techniques that could obstruct the respiratory tract. |
Кроме того, запрещены методы и способы применения физической силы, способные причинить серьезный вред здоровью соответствующих лиц, в частности методы, способные вызывать нарушения функционирования дыхательных путей. |
In the capital, demonstrators erected barricades at crossroads, set tires ablaze and looted businesses and residences, resulting in several deaths, many injuries and significant damage to property. |
В столице демонстранты строили на перекрестках баррикады, поджигали автомобильные покрышки и грабили магазины и квартиры, в результате чего несколько человек погибли, многие получили ранения, а имуществу был нанесен серьезный ущерб. |
This limitation to the conduct of hostilities is particularly applicable to the widespread use of defoliants and other herbicides, as well as to the targeting of facilities which could release a significant volume of toxins capable of severely affecting a large area for a long period. |
Это ограничение по ведению военных действий, в частности, относится к широкомасштабному применению дефолиантов и других гербицидов, а также выбору в качестве целей объектов, удар по которым может привести к выбросу значительных объемов токсинов, способных нанести серьезный ущерб обширной территории в течение продолжительного периода времени. |
A number of international and domestic instruments referred to "significant", "serious" or "substantial" damage as the threshold for giving rise to a legal claim, but the concept should be further examined. |
В целом ряде международных и национальных документов упоминается «значительный», «серьезный» или «существенный» ущерб в качестве порога, дающего основания для юридической претензии, однако эту концепцию надлежит рассмотреть глубже. |
A decision of admissibility would be a significant innovation in the Committee's case law and a considerable departure from the domestic remedies rule interpreted by treaty bodies. |
Решение о приемлемости станет значительным новшеством в правовой практике Комитета и будет представлять собой серьезный отход от толкования договорными органами нормы о внутренних средствах правовой защиты. |
Many speakers noted that illegal trade in ozone-depleting substances was a significant problem, particularly for developing countries, and was likely to become worse as the supply of ozone-depleting substances dwindled. |
Многие ораторы отметили, что незаконная торговля озоноразрушающими веществами представляет собой существенную проблему, особенно для развивающихся стран, и она, по всей видимости, будет приобретать более серьезный характер по мере сокращения поставок озоноразрушающих веществ. |
Moreover, factors related to the production and distribution of foods have recently led to a major food security crisis, which is positing a significant threat to economic and political stability in low-income countries, particularly in Asia, Africa and Latin America. |
Кроме того, в силу некоторых факторов, имеющих отношение к производству и распределению продовольствия, недавно возник серьезный продовольственный кризис, который создает серьезную угрозу экономической и политической стабильности в странах с низким уровнем дохода, особенно в Азии, Африке и Латинской Америке. |
The term "serious harm" means harm more grave than "significant harm". |
Термин "серьезный ущерб" обозначает больший ущерб, чем "значительный ущерб". |
This situation poses a significant challenge not only to the attainment of the Millennium Development Goals but also to avoiding a reversal of the gains already made. |
Эта ситуация являет собой серьезный вызов не только достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, но и предотвращению сведения на нет уже достигнутого прогресса. |
The Committee also notes that the State party rejected the complainants' request for asylum or reinstatement of their revoked refugee status on the grounds that they would pose a threat to the State party and could cause significant damage to its security and that of other countries. |
Комитет также отмечает, что государство-участник отклонило ходатайство заявителей о предоставлении убежища или восстановления аннулированного статуса беженцев на том основании, что они представляют угрозу для государства-участника и могут нанести серьезный ущерб его безопасности и безопасности других стран. |
The Armenian side has made significant contributions to the updating of the Vienna Document through its support for most of the suggestions on its modernization, some of which were adopted as decisions of the Forum for Security Cooperation and later incorporated into the Vienna Document 2011. |
Армянская сторона внесла серьезный вклад в обновление Венского документа, поддержав большинство предложений по его обновлению, часть которых были приняты в качестве решений Форума по сотрудничеству в области безопасности и впоследствии включены в Венский документ 2011 года. |
However, the Committee remains concerned that the federal system presents practical challenges to the coordination of activities for the consistent implementation of the Convention, resulting in significant disparities in the implementation of the Convention across the State party's states and territories. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу того, что федеративное устройство создает практические трудности для координации действий по последовательному выполнению Конвенции, что порождает серьезный разнобой в практике выполнения Конвенции между различными штатами и территориями государства-участника. |
In the circumstances of the case, the Committee considered that the information before it sufficiently established the significant risk of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment in Uzbekistan, in particular for individuals accused of terrorism and of having participated in the Andijan events. |
В обстоятельствах данного дела Комитет счел, что имеющаяся в его распоряжении информация в достаточной степени подтверждает серьезный риск применения пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения в Узбекистане, в особенности применительно к лицам, обвиняемым в терроризме и участвовавшим в событиях в Андижане. |
It was stated that the "double crisis" of climate change and the financial crisis presented perhaps the most significant challenge to the viability of current market-economy models. |
Было отмечено, что "двойной кризис" - изменение климата и финансовый кризис, - возможно, бросают наиболее серьезный вызов жизнеспособности современных моделей рыночной экономики. |
A significant change towards co-ordinated cadastre and information management system is also needed to integrate the cadastre in the other to important data sources such as land-use planning, national base register systems or respective databases. |
Необходим серьезный поворот в сторону создания скоординированной системы кадастра и управления информацией для того, чтобы объединить кадастр с другими важными источниками данных, такими, как планирование землепользования, базовые национальные регистровые системы или тематические базы данных. |
The patrols confirmed significant damage to the road leading to the so-called broken bridge which marks the divide between the lower and upper parts of the valley and which had been repaired earlier by UNOMIG. |
Патрули подтвердили серьезный ущерб, нанесенный дороге, ведущей к так называемому разрушенному мосту, который разграничивает южную и северную части ущелья и который был ранее отремонтирован МООННГ. |
In its risk assessment, the Joint Inspection Unit found that the most significant risk to the successful implementation of results-based management was the current complexity of systems and burden on management to collect data and on intergovernmental bodies to analyse such data. |
В плане оценки рисков Объединенная инспекционная группа пришла к выводу, что наиболее серьезный риск для успешного осуществления основанного на конкретных результатах управления представляют собой нынешняя сложность систем и лежащее на руководителях бремя сбора информации, а также задача анализа таких данных, возлагаемая на межправительственные органы. |
Although the administrative law model provides a means of redress for breach of terms of appointment or conditions of service, it has a significant defect: there is no simple procedure by which to obtain a remedy unless and until there is a formal decision. |
Хотя модель административного права и обеспечивает средства правовой защиты при нарушении условий назначения или условий службы, в ней есть серьезный дефект: не существует простой процедуры получения правовой защиты в том случае, если не было принято формального решения. |
The Commission voiced concern, however, that a large amount of unpaid liabilities, carried over from 1998 to 1999, will create a significant financial crisis in the last quarter of 1999. |
В то же время Комиссия выражает обеспокоенность тем, что большой объем непокрытых обязательств, перенесенных с 1998 года на 1999 год, вызовет серьезный финансовый кризис в последнем квартале 1999 года. |
The situation in the Middle East presents significant challenges to the NPT and to the non-proliferation regime and it will be an important subject of discussion during the current NPT review cycle. |
Положение на Ближнем Востоке бросает серьезный вызов ДНЯО и режиму нераспространения и будет важной темой обсуждения в ходе нынешнего обзорного цикла ДНЯО. |
The report noted that the armed conflict was worsening, that the human rights situation had deteriorated due to drugs trafficking and the economic crisis and that there had been a significant increase in violations directly attributable to members of government forces. |
В докладе отмечается, что вооруженный конфликт обостряется, что положение в области прав человека ухудшается вследствие торговли наркотиками и экономического кризиса и что произошел серьезный рост насилия, непосредственно связанного с действиями членов правительственных сил. |
The above-described experience demonstrates that cyberattacks on the critical infrastructure of Georgia by State and private actors can cause serious physical damage as well as significant financial damage to the public and private sectors. |
Вышеуказанная информация показывает, что кибератаки на жизненно важные объекты инфраструктуры Грузии со стороны государственных и частных субъектов могут причинить серьезный материальный ущерб, а также значительный финансовый ущерб государственному и частному секторам. |
Moreover, UNOPS considered that the absence of clearly documented estimates was not, in most cases, a significant impediment to the implementation of projects or an element of great risk to UNOPS or its clients. |
Кроме того, УОПООН выразило мнение, что отсутствие четко документированных смет в большинстве случаев не является существенным препятствием для осуществления проектов или моментом, создающим серьезный риск для УОПООН или его клиентов. |