The Violence Study notes that violence against children is significant in its scale, scope and underreporting, all of which are exacerbated by societal acceptance. |
В исследовании по вопросу о насилии в отношении детей сказано, что эта проблема носит серьезный характер, широко распространена, а ее масштабы занижены, и все это усугубляется попустительством общества. |
Other sectors with significant losses were aluminium, food, sewing textiles, chemicals and cosmetics, plastics and rubber, paper and carton, and handicrafts. |
В число других секторов экономики, которым был нанесен серьезный ущерб, входят алюминиевая промышленность, производство продуктов питания, тканей для пошива одежды, химических препаратов и косметики, пластмасс и резины, бумаги и картона, а также кустарные промыслы. |
Brazil noted that significant progress had been achieved in areas such as the fight against racism, the promotion of gender equality and combating human trafficking. |
Делегация Бразилии отметила серьезный прогресс в таких областях, как борьба против расизма, поощрение гендерного равенства и борьба с торговлей людьми. |
The researchers were attempting to produce a virus which could be used to control a mice population which had gotten out of control causing significant damage to grain production. |
Исследователями предпринимались попытки создать вирус, который можно было бы использовать для борьбы с вышедшей из-под контроля популяцией мышей, наносящих серьезный ущерб производству зерна. |
Because of the potential of the Islands' natural resources and the geopolitical interests at play, including with regard to Antarctica, the question had become the most significant territorial dispute currently before the international community. |
Учитывая потенциал природных ресурсов этих островов и существующие геополитические интересы, в том числе в отношении Антарктики, этот вопрос превратился в наиболее серьезный территориальный спор, рассматриваемый в настоящее время международным сообществом. |
The Tribunal considered that the cases raised a significant question of law that warranted consideration by the full bench pursuant to article 10(2) of its statute. |
Трибунал счел, что в связи с этими делами возникает серьезный вопрос права, который заслуживает рассмотрения Трибуналом полного состава согласно статье 10(2) его Статута. |
In March 2014, at the time of the Board's final audit, the plan identified six instances of slippage, the most significant being the agreement with the United Nations on the internal operating procedures for IPSAS. |
В марте 2014 года, на момент проведения Комиссией окончательной ревизии, в плане были отмечены шесть случаев отставания от графика, наиболее серьезный из которых касался соглашения с Организацией Объединенных Наций о внутренних рабочих процессах в связи переходом на МСУГС. |
Yet, I am concerned that despite some initial progress, the re-establishment of the presence and functioning of the judiciary and of State administration throughout the country suffered a significant blow following the recent resumption of hostilities. |
Однако при этом я обеспокоен тем, что, несмотря на некоторый прогресс на начальном этапе, по усилиям, призванным восстановить присутствие и функционирование судебной ветви власти и органов государственного управления на всей территории страны, нанесен серьезный удар после недавнего возобновления военных действий. |
In the case of a significant deficiency arising from an incorrect parameter, determined ex ante at validation, used in the emission reduction calculations, it is the validating DOE that is liable and not the verifying DOE. |
В тех случаях, когда серьезный недостаток объясняется использованием в расчетах сокращения выбросов неправильного параметра, установленного ранее в процессе одобрения, ответственность за него возлагается не на проверяющий, а на одобряющий НОО. |
However, for a significant deficiency in a monitoring plan, where a verifying DOE is also responsible for correcting an incorrect parameter, it is the verifying DOE that is liable. |
Однако ответственность за серьезный недостаток в плане мониторинга, когда в обязанности проверяющего НОО также входит исправление направительного параметра, возлагается на проверяющий НОО. |
Not doing so creates a significant risk that in times of crisis the upkeep of systems will deteriorate to a point where previous investments in the infrastructure are lost. |
В противном случае возникает серьезный риск, что в периоды кризиса состояние систем ухудшится настолько, что окажутся бесполезными предыдущие инвестиции в инфраструктуру. |
The Advisory Committee was concerned by the liquidity difficulties faced by the contractor, which constituted a significant risk to the project and might be reflective of weaknesses in the conduct of the vetting and selection process of potential vendors. |
Консультативный комитет выражает обеспокоенность по поводу возникших у подрядчика трудностей с наличными средствами, что представляет серьезный риск для реализации проекта и может свидетельствовать о недостатках при проведении отбора потенциальных подрядчиков. |
He noted that significant progress had been made in the health of mothers and girls through obstetric consultations and the fight against the mother-to-child transmission of HIV/AIDS. |
Он отметил серьезный прогресс, достигнутый в области охраны здоровья матерей и девочек, в частности в области проведения дородовых консультаций и борьбы с передачей ВИЧ/СПИДа от матери ребенку. |
In addition, despite the limit degree of urbanization, estimated at 7 per cent, there continues to be a significant imbalance between the capital and the provincial urban centres, while rural centres are still not becoming true development hubs. |
Кроме того, несмотря на низкий уровень урбанизации, по оценкам составляющий 7%, сохраняется серьезный дисбаланс между столицей и городскими центрами провинций при том, что сельским центрам все еще не удается превратиться в настоящие полюса развития. |
The Board is concerned that weak oversight with respect to affiliated parties will expose UNICEF to significant reputational risk if the parties do not use the UNICEF brand in an appropriate way. |
Комиссия обеспокоена тем, что слабый надзор за деятельностью ассоциированных структур может создать серьезный риск для репутации ЮНИСЕФ в случае ненадлежащего использования этими структурами его символики. |
In the view of the Panel, such a large increase in the numbers of refugees and livestock would have caused significant environmental damage to Jordan's rangeland and wildlife habitats. |
По мнению Группы, такое значительное увеличение числа беженцев и поголовья скота могло причинить серьезный ущерб окружающей среде пастбищных угодий и ареалов обитания дикой фауны и флоры Иордании. |
Public security suffered a significant setback on 19 February 2005 when a group of unidentified armed men entered the National Penitentiary in Port-au-Prince and enabled 493 detainees to escape. |
Общественной безопасности был нанесен серьезный ущерб 19 февраля 2005 года, когда неустановленная группа вооруженных лиц проникла в государственную тюрьму в Порт-о-Пренсе и выпустила на свободу 493 заключенных. |
Some significant developments during the past decade have served as a serious setback for the objectives of the Non-Proliferation Treaty with respect to nuclear disarmament. |
В истекшем десятилетии произошел ряд важных событий, которые нанесли серьезный удар по целям Договора о нераспространении ядерного оружия, связанным с ядерным разоружением. |
The significant educational gains made by women have not been translated into gains in the labour market, reflecting a great loss of economic potential, and unemployment has increased. |
Значительные достижения женщин в области образования не способствуют повышению их занятости, что наносит серьезный ущерб экономическому потенциалу и влечет за собой повышение уровня безработицы. |
The significant challenges of land and resource management, culture preservation and the acknowledgement of the human rights of indigenous peoples have been neglected in the implementation of the majority of the campaign. |
Имеющие весьма серьезный характер проблемы использования земельных и природных ресурсов, сохранения культурных ценностей и подтверждения прав человека коренных народов не нашли должного отражения в рамках реализации основных элементов кампании. |
As an illustration of this, the limited resources provided for internal audit coverage of the capital master plan constitute a significant risk to the management of the Organization. |
В качестве иллюстрации можно привести такой факт: ограниченность средств, выделенных на проведение внутренней ревизии генерального плана капитального ремонта, создает серьезный риск в деле управления Организацией. |
Nevertheless, it should be borne in mind that rice-consuming populations were often afflicted with protein-energy malnutrition and vitamin A deficiencies and that the intensification of rice production with inadequate application of pesticides had caused significant damage to agricultural biodiversity and also environmental pollution. |
Однако не следует забывать, что потребляющее рис население нередко страдает от белково-калорийной недостаточности и нехватки витамина А, а интенсификация производства риса при ненадлежащем применении пестицидов нанесла серьезный урон биологическому разнообразию в сельском хозяйстве и вызвала загрязнение окружающей среды. |
This will be a significant challenge, but as far as the United Kingdom is concerned, we will do all we possibly can to help them succeed. |
Это - серьезный вызов, но что касается Соединенного Королевства, то мы сделаем все, что от нас зависит, чтобы помочь им добиться успеха. |
In particular, OIOS has increased its coverage of the military aspects of peacekeeping operations, which represent a significant risk to the Organization given their high visibility, cost and complexity. |
В частности, УСВН расширило охват военных аспектов операций по поддержанию мира, которые представляют серьезный фактор риска для Организации, поскольку они находятся в центре всеобщего внимания и являются дорогостоящими и сложными. |
With respect to the position of the United States Administration on the issue of land, he said that significant progress had recently been achieved in return of federal lands to the people of Guam. |
Что касается вопроса о позиции администрации Соединенных Штатов по земельной проблеме, то в последнее время в процессе возвращения федеральных земель народу Гуама достигнут серьезный прогресс. |