Travel services exports by SIDS reached $24 billion in 2012, representing more than 50 per cent of their total services. |
Экспорт услуг туризма в МОРАГ достиг в 2012 году 24 млрд. долл., что составляет более 50% совокупного стоимостного объема услуг этих стран. |
Consequently, the Indian Ocean Commission introduced the "Vanilla Islands" concept, which aims to seamlessly integrate air transport with tourism mobility among Indian Ocean SIDS and with the rest of the world. |
В этой связи Индоокеанская комиссия ввела концепцию под названием "Ванильные острова", которая направлена на полноценную интеграцию воздушного транспорта и авиаперевозок туристов между МОРАГ Индийского океана, а также в остальные страны мира. |
Seaports and airports, which form the lifeline of the international trade of SIDS, will be particularly affected by climate change, due to the long lifetime of their key infrastructure, exposed coastal location and low elevation (table 2). |
Изменение климата особенно отразится на морских портах и аэропортах, которые являются жизненно важным каналом международной торговли МОРАГ, из-за длительного срока службы их ключевых объектов инфраструктуры и уязвимости ввиду расположения в прибрежных районах и незначительного возвышения над уровнем моря (таблица 2). |
While some successful practices were introduced, discussions at the expert meetings for the Latin American region and SIDS highlighted the limitations of using infrastructural measures to address slow onset events at the appropriate temporal and spatial scales. |
Несмотря на внедрение некоторых успешных видов практики, в ходе обсуждений на совещаниях экспертов для стран региона Латинской Америки и МОРАГ подчеркивались факторы, ограничивающие использование инфраструктурных мер по реагированию на медленно протекающие явления в соответствующих временных и пространственных масштабах. |
With recurring, higher-intensity and more frequent extreme weather events, some countries, especially SIDS, are facing difficulties in obtaining insurance coverage to protect their assets against the adverse effects of climate change, as the premium is increasing. |
В условиях периодически повторяющихся, крайне интенсивных и более частных экстремальных природных явлений некоторые страны, особенно МОРАГ, сталкиваются с трудностями в плане получения страхового покрытия для защиты своих активов от неблагоприятных воздействий изменения климата по причине увеличения размеров страховых взносов. |
The point was made at the SIDS expert meeting that, even with the successful deployment of new and existing risk transfer mechanisms, vulnerable countries will still be at risk from the impacts of slow onset events, such as sea level rise. |
На совещании экспертов для МОРАГ была высказана та точка зрения, что даже в случае успешного внедрения новых и существующих механизмов передачи рисков уязвимые страны по-прежнему будут подвержены опасности воздействий медленно протекающих явлений, таких как повышение уровня моря. |
For example, among SIDS, while the Caribbean and the Pacific have a number of established regional initiatives, the Atlantic, Indian Ocean, Mediterranean and South China Seas group does not have a similar level of coordination mechanisms. |
Например, это отмечается среди МОРАГ, в то время как в странах Карибского бассейна и Тихого океана имеется ряд широко известных региональных инициатив, а в группе стран Атлантического и Индийского океанов, Средиземного и Южно-Китайского морей координационных механизмов аналогичного уровня просто нет. |
An urgent need was expressed at the SIDS expert meeting to set up an international mechanism, as part of an integrated and comprehensive approach to minimizing and addressing loss and damage. |
На совещании экспертов для МОРАГ было заявлено о насущной необходимости в создании международного механизма в рамках комплексного и всеобъемлющего подхода к сведению к минимуму потерь и ущерба и их предотвращению. |
In this context the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), which serves as the lead agency for DESD, organizes a number of initiatives focusing on addressing climate change in small island developing States (SIDS). |
В этом контексте ряд инициатив по проблеме изменения климата реализуется в малых островных развивающихся государствах (МОРАГ) Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), которая является ведущим учреждением по проведению ДОУР. |
The Republic of Seychelles is a Small Island Developing State (SIDS) made up of an archipelago of 115 islands situated approximately 1,600 km east of mainland Africa in the western Indian Ocean. |
Республика Сейшельские Острова является малым островным развивающимся государством (МОРАГ) и представляет собой архипелаг, состоящий из 115 островов, находящихся примерно в 1600 км к востоку от материковой части Африки в западной части Индийского океана. |
(a) What aspects of resilience-building should receive priority attention in the quest for structural progress, a central development goal of SIDS? |
а) Какие аспекты повышения жизнеспособности заслуживают первоочередного внимания при проведении прогрессивных структурных преобразований в качестве одной из главных целей развития МОРАГ? |
The concurrence of high vulnerability to the risk of external shocks and relative prosperity in comparison with other types of economies (the "island paradox") was noted as a unique characteristic of SIDS. |
В качестве уникальной особенности МОРАГ при этом упоминалось сочетание особой подверженности риску внешних потрясений с относительным благополучием на фоне других экономических категорий стран (так называемый "парадокс островных государств"). |
With SIDS being sea locked, access to well-functioning and reliable transportation systems, in particular maritime and air transport systems, is vital. |
Поскольку МОРАГ являются островными государствами, жизненно важное значение для них имеют нормально функционирующие надежные транспортные системы, в частности системы морских и воздушных перевозок. |
The level of awareness is higher in SIDS, where participants reported that about 70 per cent of people are familiar with climate change issues. |
В странах МОРАГ осведомленность населения выше: участники сообщили о том, что о вопросах, связанных с изменением климата, осведомлено около 70% населения. |
Seychelles as a SIDS needs to be aware of the risks posed by the large numbers of potentially HIV/AIDS positive immigrants and tourists entering the country. |
Сейшельские Острова, относясь к группе МОРАГ, должны быть осведомлены о рисках, связанных с большим числом потенциально ВИЧ/СПИД-положительных иммигрантов и туристов, въезжающих в страну. |
Empirical and analytical work to assess the magnitude of the debt burden endured by SIDS should be undertaken before any plea for concessionary financing mechanisms can be made credibly. |
Для того чтобы призывы к созданию механизмов льготного финансирования могли звучать убедительно, необходимо сначала проделать работу по сбору и анализу данных, позволяющих оценить масштабы долгового бремени МОРАГ. |
The experts noted that such flexibility would be a form of preferential treatment, naturally implying clarity about the range of beneficiaries, therefore an internationally accepted list of SIDS. |
Эксперты отметили, что такое проявление гибкости представляло бы собой разновидность преференциального режима, который, естественно, подразумевает необходимость четко определить круг бенефициаров, т.е. согласовать на международном уровне список МОРАГ. |
Some proactive activities by SIDS include the development of a joint national action plan for climate change adaptation and disaster risk management (2010 - 2015) by Tonga in 2010. |
Среди мер, принятых МОРАГ, в инициативном порядке можно отметить разработку Тонгой в 2010 году совместного национального плана действий по адаптации к изменению климата и уменьшению опасности бедствий на 2010-2015 годы. |
It highlights the existing transport-related gaps and needs in SIDS and makes the case for more intensified, focused and concerted action at all levels - national, regional and international. |
В ней охарактеризованы связанные с транспортом проблемы и потребности, существующие в МОРАГ, а также обосновывается необходимость принятия более активных, целенаправленных и согласованных мер на всех уровнях - национальном, региональном и международном. |
It further argues that SIDS requires capacity-building in terms of transport connectivity, infrastructure development and maintenance, as well as in terms of know-how, knowledge and financial resources. |
Кроме того, в ней отмечается необходимость укреплять потенциал МОРАГ по обеспечению транспортного сообщения и технического обслуживания и развитию инфраструктуры, а также в области ноу-хау, знаний и финансовых ресурсов. |
Encouraging the sharing of lessons learned, experiences and best practices both within and across SIDS regions to ensure that existing opportunities are explored and exploited. |
поощрение обмена извлеченными уроками, накопленным опытом и передовой практикой в регионах МОРАГ и между ними для обеспечения изучения и использования существующих возможностей. |
It urged Parties in a position to do so, and invited relevant organizations, to provide the support needed to strengthen observation networks and capabilities in developing countries, especially in the LDCs and SIDS. |
Он настоятельно призвал Стороны, которые способны сделать это, и просил соответствующие организации оказывать необходимую поддержку для укрепления сетей наблюдения и соответствующих возможностей в развивающихся странах, в первую очередь в НРС и МОРАГ. |
As one of the small island developing States (SIDS), Mauritius faces major challenges, such as limited human resources, inadequate funding and lack of appropriate technologies, in facilitating adaptation to climate change. |
Являясь одним из малых островных развивающихся государств (МОРАГ), Маврикий сталкивается с серьезными трудностями, среди которых следует назвать ограниченность людских ресурсов, недостаточность финансирования и нехватку надлежащих технологий для содействия адаптации к изменению климата. |
Some participants highlighted the need for capacity-building support to access to climate finance, especially for smaller economies such as SIDS, based on the challenges they faced in accessing resources during the fast-start finance period. |
Некоторые участники отметили необходимость оказания поддержки в области укрепления потенциала в целях получения доступа к финансированию для борьбы с изменением климата, особенно малым экономикам, таким как МОРАГ, ввиду трудностей, с которыми они сталкиваются при оценке ресурсов в ходе периода начального быстрого финансирования. |
The delegation recommends a series of follow-up actions to this report, such as meeting with the United Nations Secretary-General, the UNDP Administrator and the UNFPA Executive Director, particularly in view of the upcoming SIDS Conference. |
Делегация рекомендует ряд последующих мер по результатам данного доклада, таких как встреча с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, Администратором ПРООН и Директором-исполнителем ЮНФПА, особенно в свете предстоящей конференции МОРАГ. |