For SIDS, adaptation in water resources and coastal zones, including adaptation to sea level rise, is the top priority. | Для МОРАГ основным приоритетом является адаптация в сфере водных ресурсов и в прибрежных зонах, включая адаптацию к повышению уровня моря. |
Instead, it was proposed that efforts be made to extend its use and to facilitate access to it for countries in Africa and Latin America and the SIDS by, for example, reducing barriers for small and medium-sized companies. | Вместо этого было предложено приложить усилия для расширения его использования и облегчения доступа к нему для стран Африки и Латинской Америки и МОРАГ за счет, например, снижения барьеров для малых и средних предприятий. |
A representative of Seychelles explained the importance of climate change education in SIDS, the representative of Samoa described the linkage between sustainability and education, and the representative of Fiji highlighted the institutional and systemic contexts in which Article 6 related activities are organized in her country. | Представитель Сейшельских Островов подчеркнул значение образования в области изменения климата, организованного в МОРАГ; представитель Самоа подчеркнул связь между устойчивым развитием и образованием, а представитель Фиджи подчеркнул институциональный и системный контекст, в рамках которого организована деятельность по осуществлению положений статьи 6 в ее стране. |
Tourism arrivals by air are particularly high for the Caribbean SIDS (about 5.7 million passengers in 2011) as well as Mauritius, Seychelles and Cabo Verde. | Показатели числа туристов, прибывающих воздушным транспортом, особенно высоки в МОРАГ Карибского бассейна (около 5,7 млн. пассажиров в 2011 году), а также на Маврикии, Сейшельских Островах и в Кабо-Верде. |
Finally, 93 per cent of the respective respondents from LDCs, SIDS, LLDCs and other structurally weak, vulnerable and small economies indicate that SP2 technical assistance is usually well adapted to their particular situation and needs. | Наконец, 93% участников анкетирования из НРС, МОРАГ, НВМНРС и других стран со структурно слабой, уязвимой и малой экономикой указали на то, что техническое содействие по ПП2 обычно в должной мере учитывает их особые потребности и ситуацию. |
Cyprus expressed its willingness to be an advocate for SIDS within the EU. | Кипр выразил готовность выступать выразителем интересов малых островных развивающихся государств в рамках Европейского союза (ЕС). |
The continuing structural vulnerability of small island developing states underscored the importance of the International Meeting to be held in Mauritius in January 2005 in order to review the implementation of the Barbados Programme of Action for the sustainable development of SIDS. | В связи с сохраняющейся структурной уязвимостью малых островных развивающихся государств важное значение имеют международные совещания, подобные совещанию, которое состоится в январе 2005 года на Маврикии и будет посвящено рассмотрению хода осуществления Дурбанской программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
The International Meeting on the Ten-Year Review of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States (SIDS), and the importance of climate change for disaster reduction and mitigation were mentioned as issues for consideration in the proposed outcome of the WCDR. | Упоминалось о Международном совещании по проведению десятилетнего обзора Программы действий для устойчивого развития малых островных развивающихся государств (МОРС) и важном значении борьбы с изменением климата для уменьшения вероятности бедствий и ослаблении его последствий в качестве вопросов, которые следует рассмотреть в рамках предлагаемых результатов работы ВКУОБ. |
The meeting also called on the international community to utilize SIDS expertise in project implementation, particularly for SIDS related projects. | Участники Совещания призвали рационализировать процедуры с учетом особого положения малых островных развивающихся государств. |
In this regard the meeting welcomed the establishment of a regional SIDSNet officer in the Caribbean, to be housed at UWICED, and recommended that SIDS focal points be established or enhanced in Caribbean SIDS. New and Emerging Issues | В этой связи участники совещания приветствовали создание должности регионального сотрудника СИДСНЕТ в Карибском бассейне, который будет работать при Центре по окружающей среде и развитию Университета Вест-Индии, и рекомендовали создать или укрепить координационные центры малых островных развивающихся государств в Карибском бассейне. |
As mentioned above, the coastal areas of SIDS generally constitute a major locus of economic activity. | Как указывалось выше, прибрежные районы МОРГ обычно представляют собой основную зону осуществления экономической деятельности. |
It is therefore a matter of urgency that authorities in SIDS adopt a strategy for ensuring wholesome human settlements. | Таким образом, крайне необходимо, чтобы органы власти в МОРГ приняли стратегию создания безопасных населенных пунктов. |
In SIDS that are endowed with agricultural potential, agriculture can still offer an important source of sustainable growth given adequate intensification, diversification and well-managed use of modern inputs. | В МОРГ, обладающих сельскохозяйственным потенциалом, сельское хозяйство по-прежнему может являться важным источником устойчивого роста при условии надлежащей интенсификации, диверсификации и рационализации использования современных факторов производства. |
The high-income SIDS, especially those that are growing at a rapid pace, have made the most progress from their own resources supplemented by international assistance. | МОРГ с высоким уровнем доходов, особенно те, где отмечается быстрый рост, достигли наибольшего прогресса за счет своих собственных ресурсов, дополняемых международной помощью. |
The deposit-refund system for certain kinds of packaging has also been quite effective and can be easily implemented in SIDS. | Система внесения задатка и его возмещения для определенных видов упаковочной тары также является весьма эффективным средством и может легко применяться в МОРГ. |
Our SIDs partners are key to these efforts. | Наши партнеры в МОСТРАГ играют ключевую роль в этих усилиях. |
First, we must enable SIDS to enjoy a greater share of the economic benefits derived from their marine and coastal resources. | Во-первых, мы должны предоставить МОСТРАГ возможность получать большую долю экономических выгод на основе их морских и прибрежных ресурсов. |
For this reason, we have concentrated our commitment to the sustainable development of SIDs in the area of climate change and related sectors. | По этой причине мы сосредоточили наши обязательства в отношении устойчивого развития МОСТРАГ в области изменения климата и связанных с ним проблем. |
SIDs have also shown strong leadership in the area of protection of biodiversity and achieved significant results in establishing protected marine, coastal and terrestrial areas. | МОСТРАГ также продемонстрировали решительное руководство в области защиты биологического разнообразия, где они добились важных результатов в деле создания охраняемых морских, прибрежных и сухопутных зон. |
As a result, the economic development and progress of SIDS in achieving the MDGs are threatened by external shocks, including the adverse impacts of the global financial, food and fuel crises. | В результате экономическое развитие и прогресс МОСТРАГ в достижении ЦРДТ оказались под угрозой внешних потрясений, в том числе отрицательных последствий глобальных финансового, продовольственного и энергетического кризисов. |
Many SIDS lack sound water infrastructure and adequate water management and distribution systems. | Многие малые островные развивающиеся государства испытывают нехватку надлежащих объектов инфраструктуры водоснабжения и адекватных систем рационального использования и распределения водных ресурсов. |
Movement of people and commodities to and from many SIDS is seriously impeded by the infrequency, unreliability and high costs of sea and air transport. | Движению людей и товаров во многие малые островные развивающиеся государства и из них серьезно препятствует нерегулярность, ненадежность и высокая стоимость морского и воздушного транспорта. |
Further, the use of these fossil fuels contributes directly to the degradation of the environment through pollution and increased emissions, and therefore is a significant factor in the economic and environmental vulnerability of Caribbean SIDS. | Кроме того, использование таких ископаемых видов топлива напрямую способствует ухудшению состояния окружающей среды в результате ее загрязнения и увеличения выбросов и поэтому является важным фактором, повышающим экономический и экологический риск, которому подвергаются малые островные развивающиеся государства Карибского бассейна. |
Caribbean and Pacific SIDS looked forward to a frank and comprehensive review of the implementation of the Barbados Programme of Action in Mauritius in 2004. | Малые островные развивающиеся государства Карибского бассейна и бассейна Тихого океана надеются на откровенный и всеобъемлющий обзор осуществления Барбадосской программы действий на Маврикии в 2004 году. |
In collaboration with other states and making use of regional mechanisms, SIDS can put in place integrated policies, management approaches, such as marine protected areas, and develop national capacity to monitor, conserve and sustainably manage coral reefs and associated ecosystems. | В сотрудничестве с другими государствами и на основе использования региональных механизмов малые островные развивающиеся государства могут разработать такие комплексные стратегии и управленческие подходы, как морские охраняемые зоны, и создать национальный потенциал в области наблюдения, охраны и устойчивого управления коралловыми рифами и связанными с ними экосистемами. |
The sustainable development of energy resources in SIDS is therefore an urgent priority. | Таким образом, устойчивое развитие энергетических ресурсов в малых островных развивающихся государствах является одним из важнейших приоритетов. |
Special event on "Maximizing economic benefits and strengthening resilience in SIDS through sustainable tourism - Implementing the Mauritius Strategy" | Специальное мероприятие по теме «Получение максимальных экономических выгод и повышение степени устойчивости в малых островных развивающихся государствах на основе поступательного развития сектора туризма - осуществление Маврикийской стратегии |
OPS 3 found that the flexibility of the SGP has allowed for innovative thinking and design of activities to meet country needs and capacities in SIDS and LDCs. | В ОПР З было отмечено, что гибкость ПМГ стимулирует инновационный подход к концепциям и разработке деятельности для удовлетворения потребностей стран и укрепления потенциала в малых островных развивающихся государствах и НРС. |
However, the challenge to fully utilize natural endowments of renewable energy sources will require further exploration in areas such as ocean thermal energy conversion technologies, and will require investment, technology transfer and capacity building appropriate to SIDS. | Вместе с тем для решения задачи по использованию в полной мере природных возможностей источников возобновляемой энергии потребуются дальнейшие исследования в таких областях, как технология преобразования тепловой энергии океана, а также инвестиции, передача технологий и создание потенциала с учетом условий, существующих в малых островных развивающихся государствах. |
The meeting called for international support to identify low cost waste management system while providing additional financial support for the development and implementation of technologies that could be appropriately adapted in SIDS. | Участники Совещания призвали международное сообщество оказать поддержку в разработке недорогостоящей системы удаления отходов, обеспечив при этом дополнительную финансовую поддержку в разработке и внедрении технологий, которые могут быть надлежащим образом адаптированы в малых островных развивающихся государствах. |
Particular emphasis has been placed on providing SIDS members of WTO with analytical inputs to assist their participation in the work programme of WTO on small economies, under which the need to define modalities for special treatment in favour of these countries is being tackled. | Особое внимание уделяется представлению малым островным развивающимся государствам, являющимся членами ВТО, аналитических материалов для содействия их участию в реализации программы работы ВТО по малым странам, в рамках которой должны быть определены пути и процедуры предоставления особого режима этим странам. |
Identify and adopt, where economically and financially viable, more efficient power production and distribution technologies, and facilitate their transfer to SIDS. | ∘ выявить и взять на вооружение в тех случаях, когда это экономически и финансово оправданно, более эффективные технологии производства и распределения энергии и способствовать их передаче малым островным развивающимся государствам; |
The international community should provide further assistance to SIDS, through the GEF - the global mechanism of these conventions, and through other innovative financial schemes to enable SIDS to comply with these conventions. | Международному сообществу следует оказать малым островным развивающимся государствам дополнительную помощь через ГЭФ - глобальный механизм этих конвенций, и через другие новые финансовые механизмы, с тем чтобы малые островные развивающиеся государства могли выполнять положения этих конвенций. |
In the reporting period, UNCTAD has repeatedly highlighted the economic vulnerabilities of SIDS, and supported the plea for special treatment of the most disadvantaged and vulnerable countries, notably SIDS. | В течение отчетного периода ЮНКТАД неоднократно обращала внимание на факторы экономической уязвимости МОРАГ и высказалась в поддержку требования о предоставлении странам, находящимся в наиболее неблагоприятном положении и в наибольшей степени подверженным влиянию внешних факторов, и прежде всего малым островным развивающимся государствам, особого режима. |
Distant water fishing nations must provide SIDS with the financial and technical support required to establish more equitable and sustainable management of resources, and to ensure their support for the sustainable development of SIDS in general. | Государства, ведущие дальний лов, должны оказать малым островным развивающимся государствам (СИДС) необходимую финансовую и техническую поддержку, с тем чтобы придать природохозяйственной деятельности более справедливый и устойчивый характер и поддерживать устойчивое развитие всех малых островных развивающихся государств (СИДС) в целом. |
But this requires the full engagement by the Pacific SIDS in international conferences and other opportunities. | Однако такое партнерство требует полноценного участия МОРС Тихоокеанского региона в международных конференциях и других мероприятиях. |
UNCTAD also works very closely with subregional institutions dealing with the problems of SIDS, particularly CARICOM and the Pacific Forum. | ЮНКТАД очень тесно взаимодействует также с субрегиональными учреждениями, занимающимися проблемами МОРС, в частности с КАРИКОМ и Тихоокеанским форумом. |
B. Substantive/technical work on LDCs, LLDCs and SIDs. | В. Основная/техническая работа по НРС, РСНВМ и МОРС |
Other issues supported by Japan included agriculture in SIDS, negotiations for access by LDCs to the WTO, supply of infrastructure, medical services, debt cancellation and peace restoration in conflict countries. | К другим вопросам, которые поддерживает Япония, относится сельское хозяйство в МОРС, переговоры о доступе НРС в ВТО, создание инфраструктуры, медицинское обслуживание, списание задолженностей и восстановление мира в странах, где существуют конфликты. |
This type of service is often not available in developing countries, and practically non-existent in LDCs, landlocked countries and most SIDS. | не обеспечиваются и практически полностью отсутствуют в НРС, странах, не имеющих выхода к морю, и в большинстве малых островных развивающихся стран (МОРС). |
A number of organizations, networks and projects shared their experience of taking action to decrease risk to SIDS from natural disasters. | Ряд организаций, сетей и проектов поделились своим опытом участия в сокращении риска стихийных бедствий в МОРГОС. |
The vulnerability of SIDS to climate change and the related risks are substantially higher than for most other countries due to their small size. | Уязвимость МОРГОС к изменению климата и связанным с этим рискам в значительной степени выше, чем для других стран, ввиду их малых размеров. |
Participants noted the existence of high-level technological solutions for monitoring and early warning data distribution, and also recognized that due to the specific circumstances of SIDS, in some cases, simple technologies can also provide reliable and timely information. | Участники отметили существование высокотехнологических решений для распространения данных, предназначенных для мониторинга и раннего предупреждения, и признали, что ввиду особых условий МОРГОС в некоторых случаях надежную и своевременную информацию можно получать и благодаря простым технологическим решениям. |
Conduct a comprehensive economic assessment of the risks of impacts of climate change on SIDS, including 'hazard mapping'; | а) провести всеобъемлющую экономическую оценку рисков последствий изменения климата для МОРГОС, включая составление "карты опасностей"; |
Nevertheless, the insurance market is limited in SIDS because of their small populations and geographical size, relative isolation, high risk of extreme weather events, limited economic assets in many countries, and limited private sector interest in insurance, particularly in the Pacific region. | В то же время рынок страхования в МОРГОС имеет ограниченные масштабы ввиду небольшой численности населения, географических размеров, относительной изоляции, высокого риска экстремальных погодных условий, ограниченного объема экономических активов во многих странах и ограниченной заинтересованности частного сектора в страховании, в частности в Тихоокеанском регионе. |
It was stressed that national and regional mechanisms would be enhanced with concomitant improvement in the international level coordination and cooperation for SIDS. | Было подчеркнуто, что национальные и региональные механизмы будут укреплены и что одновременно повысится эффективность координации на международном уровне и активизируется сотрудничество с малыми островными развивающимися государствами. |
We will continue to partner with SIDs in developing methods and lessons learned in addressing invasive alien species that could be applied to non-SIDs as well. | В партнерстве с малыми островными развивающимися государствами мы будем продолжать разработку методов и обобщение уроков, извлеченных при ликвидации инвазивных чужеродных видов, которые также могли бы быть применимы и к государствам, не являющимся малыми островными развивающимися государствами. |
This is a further platform to raise visibility of SIDS and voice concerns of SIDS and avenue to bring about possible solutions to SIDS issues. | Проведение этого мероприятия предоставит еще одну возможность для распространения информации о положении малых островных развивающихся государств и волнующих их проблемах, а также для изыскания возможных решений стоящих перед малыми островными развивающимися государствами задач. |
"Partnerships among SIDS and for SIDS" | «Партнерства между малыми островными развивающимися государствами и в их интересах» |
Benchmarking the SIDS outcome strategy paper to the latter agreed texts would be hypocrisy of a high order insofar as political acceptance of SIDS as a special case is concerned. | Более того, медленные темпы прогресса в осуществлении многими малыми островными развивающимися государствами мер, определенных в этих документах, являются убедительным подтверждением того, что наши проблемы характерны лишь для малых островных развивающихся государств и имеют более сложный характер по сравнению с общими вопросами развития. |
Between 1985 and 1997 the total SIDS rate declined from 4.2 to 1.5 deaths per 1,000 live births. | В период между 1985 и 1997 годами общий коэффициент СВСМ сократился с 4,2 до 1,5 смертей на 1000 живорождений. |
SIDS decreased by 66 per cent between 1988 and 1997. | В период между 1988 и 1997 годами показатель СВСМ уменьшился на 66%. |
In 1984 and 1989 the Maori SIDS rate had peaks of 9.9 per 1,000 live births, but by 1994 had decreased to 5.5. | В 1984 и 1989 годах коэффициент СВСМ у маори достиг наибольшей величины, составив 9,9 на 1000 живорождений, но к 1994 году он уменьшился до 5,5. |
The issue of the different infant mortality and SIDS rates for Maori has also been discussed in New Zealand's tenth and eleventh (consolidated) reports to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (para. 90). | О коэффициентах младенческой смертности и коэффициентах СВСМ у маори также говорилось в десятом и одиннадцатом (сведенных в один документ) докладах Новой Зеландии Комитету по ликвидации расовой дискриминации (пункт 90). |
Two programmes in this public health area are Maori-run SIDS programmes, one contracted to Ringa Atawhai and financially supported during the reporting period by the Northland Health RHA; and the He Mate Ohorere programme provided by Mid-Central Health RHA. | В этой области общественного здравоохранения маори осуществляют две программы, направленные на профилактику СВСМ, одна из которых реализуется по договору с Ригна Атавхаи и в отчетный период финансировалась Региональным управлением здравоохранения северной провинции, а другая программа Хе Маты Охорере осуществлялась под руководством Регионального управления здравоохранения центрального округа. |
I'm sure your reality show's SIDS episode will have killer ratings. | Уверена, что в твоем реалити-шоу эпизод с СВДС будет иметь убийственные рейтинги. |
SIDS, jaundice, germs, reflux... | СВДС, желтуха, микробы, рефлюкс... |
SIDS babies don't know when to breathe, and we don't know why. | А младенцы с СВДС - нет, и мы не знаем почему. |
The Small Island Developing States Sustainable Energy Initiative (SIDS DOCK) will provide the foundation for low carbon economic growth and adaptation to climate change. | Инициатива по обеспечению устойчивого энергоснабжения малых островных развивающихся государств (СИДСДОК) обеспечит основу для низкоуглеродного экономического роста и адаптации к изменению климата. |
On behalf of the Alliance of Small Island States I thank the Government and people of Denmark for making the first contribution of an initial US$ 14.5 million to SIDS DOCK. | От имени Альянса малых островных государств (АОСИС) я благодарю правительство и народ Дании за первоначальный вклад в размере 14,5 млн. долл. США в фонд СИДСДОК. |
In conjunction with the Barbados conference for small island developing States on achieving sustainable energy for all, UNDP hosted a meeting of SIDS Dock, a sustainable energy initiative among the members of the Alliance of Small Island States supported by UNDP and the World Bank. | В связи с проведением на Барбадосе Конференции малых островных развивающихся государств по обеспечению устойчивой энергетики для всех ПРООН провела совещание участников инициативы СИДСДОК, направленной на обеспечение устойчивого энергоснабжения государств, входящих в Альянс малых островных государств, и осуществляемой при поддержке ПРООН и Всемирного банка. |
The representative of UNDP confirmed that no SIDS are involved in the LECB Programme, but that UNDP is participating in a joint UNDP/World Bank initiative, SIDS DOCK, on renewable energy. | Представитель ПРООН подтвердил, что ни одно МОРАГ не принимает участия в программе УПНВ, но что ПРООН участвует в совместной инициативе ПРООН и Всемирного банка по возобновляемым источникам энергии - СИДСДОК. |
We invite other developed countries and international institutions to join the Government of Denmark in SIDS DOCK and the Government of Norway in its "Energy for all" initiative, by providing the critical support that SIDS so desperately need. | Мы призываем другие развитые страны и международные учреждения присоединиться к правительству Дании в рамках инициативы СИДСДОК и к правительству Норвегии в рамках ее инициативы «Энергия для всех» и предоставить необходимую поддержку, в которой столь остро нуждаются МОСТРАГ. |