I didn't understand how you could cheat off Sammy Parver's geography exam, so you made this diagram showing me where you sat and where Sammy sat. |
Я не мог понять, как ты мог списать на экзамене у Сэмми Парвера, так что ты нарисовал схему, показывая, как вы сидели. |
So soybeans have really exploded, showing how trade and globalization are really responsible for the connections to rainforests and the Amazon - an incredibly strange and interconnected world that we have today. |
Таким образом, соя распространилась в огромном масштабе, Показывая, как торговля и глобализация влияет на связь джунглей с Амазонкой - невероятно странным и взаимосвязанным миром, который существует на сегодняшний день. |
Ms. Shadick's detailed oral presentation filled gaps and laid to rest some doubts raised by the written report, and by the statistical tables that had just been distributed showing, among other things, a notable increase in women's representation in politics. |
Устные сообщения г-жи Шадик снивелировали некоторые недостатки и свели на нет некоторые сомнения, связанные с письменным докладом и статистическими таблицами, которые были только что представлены, показывая, помимо прочего, значительное увеличение представительства женщин в политике. |
Only 60 per cent of all children in sub-Saharan Africa complete primary school, with girls further behind than boys, showing a 55 per cent figure for primary school completion. |
В странах Африки к югу от Сахары только 60 процентов детей оканчивают начальную школу, при этом девочки по этому показателю отстают от мальчиков, показывая уровень окончания начальной школы в 55 процентов. |
Darwin drew a sketch in one of his notebooks to illustrate his idea, showing how a single ancestral species might give rise to several different ones, and then wrote above it a tentative, "I think". |
В своем дневнике Дарвин изобразил эту идею, показывая, как из изначального вида могли развиться некоторые другие, а потом над рисунком написал полное сомнения слово: "Я так думаю." |
Hope: Maldives holds that a central role of the Human Rights Council is to provide hope to vulnerable people and communities around the world by showing them that their voices are being heard and that their needs are being addressed. |
Надежда: Мальдивы считают, что главное назначение Совета - это нести надежду уязвимым людям и общинам всего мира, показывая им, что к их голосам прислушиваются и что об их потребностях не забыли. |
Simultaneously, they branch off in the mid-50s, 10 years after the Second World War, showing very clearly that the great acceleration of the human enterprise starts in the mid-50s. |
В то же время, они резко меняют направление в середине 50х годов, через 10 лет после Второй мировой войны, чётко показывая, что невероятное ускорение предпринимательства человека начинается в середине 50х годов. |
(Laughter) Two: Do the Middle Eastern characters laugh or smile without showing the whites of their eyes? (Laughter) Three: Is the Middle Eastern character being played by one? Clearly, there are wrongs that need to be righted. |
(Смех) Второй: смеются ли или улыбаются люди с Ближнего Востока, не показывая при этом полностью глазные белки? (Смех) Третий: играет ли ближневосточного персонажа актёр с Ближнего Востока? Ясно, что есть ошибки, которые нужно исправлять. |
Showing her shiny teeth. |
Показывая свои блестящие зубки. |
Well, they could just be reflecting our biases, and these systems could be picking up on our biases and amplifying them and showing them back to us, while we're telling ourselves, "We're just doing objective, neutral computation." |
Возможно, они просто отражают наши предубеждения, и эти системы могут собирать наши пристрастия и усиливать их, показывая нам их вновь, а мы говорим себе: «Мы просто проводим объективные, непредвзятые вычисления». |
Showing different aspects of state life, we also pay much attention to ordinary Belarusian families with their joys and worries. |
Показывая различные аспекты жизни государства, мы стараемся уделять внимание и обычным житейским заботам белорусской семьи, рядового гражданина. |
Showing the continents as "one island earth" also helped Fuller explain, in his book Critical Path, the journeys of early seafaring people, who were in effect using prevailing winds to circumnavigate this world island. |
Показывая континенты как единый «остров Земля», Фуллер попытался в своей книге «Критический путь» (англ.)русск. объяснить путешествия древних мореплавателей и первопроходцев преобладающими ветрами, циркулирующими вокруг этого «острова». |
Showing what innovations have lately been introduced by the Doctor and some other of the Moderns, with their Tape, Jacks, and Movable Letters, Blazing Stars, etc., to the great indignity of the Mop and Pail. |
Показывая, какие новшества в последнее время были введены Доктором и некоторыми другими Современными, с их лентой, рычагом и движимыми письмами, пылающими звёздами и т. д... |
Simultaneously, they branch off in the mid-50s, 10 years after the Second World War, showing very clearly that the great acceleration of the human enterprise starts in the mid-50s. |
В то же время, они резко меняют направление в середине 50х годов, через 10 лет после Второй мировой войны, чётко показывая, что невероятное ускорение предпринимательства человека начинается в середине 50х годов. |