In 1993 CPC had already insisted on the necessity of showing observable change. | В 1993 году КПК уже особо подчеркнул необходимость показать заметные изменения. |
Thank you so much for showing us the space today, Evie. | Большое тебе спасибо за то, что согласилась показать помещение сегодня, Иви. |
I'm all about finding a freakish, depressed kid and showing him what winning is all about. | Я хотела найти странного, подавленного ребенка и показать ему, как надо выигрывать. |
There are people who have believed in me from the beginning, and this is kind of my way of showing them that... | Есть люди, которые верят в меня с самого начала, так что это типа мой путь, чтобы показать им всем, что... |
One evening, he - in effect abusing their trust - hides a bomb in his projection equipment, while showing the Children a movie about the Greek islands. | Будучи учителем и наставником детей, которые позволят ему приблизиться к ним ближе, чем другие и однажды вечером он, по сути злоупотребляя доверием к себе, скрывает бомбу в проекционном оборудовании, с помощью которого собирается показать детям фильм о греческих островах. |
In the Bahamas, the epidemiological profile is showing a shift, with HIV disease occurring in the younger population. | Эпидемиологический профиль Багамских Островов показывает изменение динамики и показателей в плане заболеваемости ВИЧ среди молодежи. |
She's showing us what they're tracking. | Она показывает, что они отслеживают. |
22.6 The development and implementation of integrated social policies are yet to be given the same level of consideration as economic policies, despite development experience showing that economic growth, on its own, does not lead to equitable and inclusive development, social justice and social stability. | 22.6 Вопросы разработки и проведения комплексной социальной политики пока не изучаются в такой же мере, как вопросы экономической политики, хотя опыт в области развития показывает, что сам по себе экономический рост не приводит к справедливому и всестороннему развитию, социальной справедливости и социальной стабильности. |
Showing your kid how to throw a ball or ride a bike? | Показывает ребенку, как правильно бросать мячик или ездить на велосипеде? |
He's showing me where to go. | Он показывает, куда идти. |
Friendship Is Magic as showing that companies were micromanaging programs. | Дружба - это Магия! показывая, что компании целиком управляют передачей. |
Under Lorentz boosts they behave differently, showing that the two vectors aren't separate physical objects. | При лоренцевских бустах они ведут себя по-другому, показывая, что эти два вектора не являются отдельными физическими объектами. |
The GRO exhibited increased resistance to T7 bacteriophage, thus showing that alternative genetic codes do reduce genetic compatibility. | ГПО продемонстрировал повышенную устойчивость к бактериофагу Т7, показывая таким образом, что альтернативные генетические коды действительно уменьшают генетическую совместимость. |
We offer three different options, the traditional one (according to protocol), the contemporary one (for men who like innovation), and the "singular" one (with a touch of fashion), showing each one the elegance of a true gentleman. | Мы предлагаем три различных вариантов традиционного (по протоколу), современное один (для мужчин, как инновации), и "особые" один (с оттенком моды), показывая каждому элегантностью истинного джентльмена. |
In this area, too, Europe has taken the lead, especially concerning global warming, showing that petty selfishness can be put aside to achieve a common good. | В данной сфере Европа также лидирует, особенно в отношении глобального потепления, показывая, что мелкая эгоистичность может быть отвергнута во имя достижения общего блага. |
He has a funny way of showing it. | У него смешной способ показывать это. |
She's just scared of showing it, that's all. | Она просто боится это показывать, вот и всё. |
You don't have to keep showing me things you can do. | Вам не обязательно показывать все на что вы способны. |
Similar initiatives have included car stickers and luggage labels, and most recently some airlines are showing a short in-flight video on this subject. | К числу аналогичных инициатив относится производство соответствующих наклеек, которые крепятся к стеклам автомобилей и к багажу туристов, а недавно некоторые авиалинии стали показывать на борту самолетов короткий фильм, посвященный данной проблеме. |
Fat chance! - We demand you stop showing it! | Мы требуем прекратить показывать его! |
And I'm showing a prospective tenant the house. | И я показываю будущему арендатору дом. |
So, this is me showing him that I'm taking it very seriously. | Таким образом я показываю, что воспринял его очень серьезно. |
And I'm showing for the first time in public this visible light demonstrator. | И я впервые показываю публично демонстратор видимого света. |
Showing once again its great direction, Jackie Chan in the film shows how the action actually has impact. | Показываю еще раз свою глубокую направлении, Джеки Чан в фильме показано, как действия, фактически имеет влияние. |
For the record, I'm now showing Mughda Das a copy of a handwritten piece of paper retrieved from the body of Pat Gannon. | Для протокола, я показываю Мугде Дас копию рукописной записки, найденной на теле Пэта Гэннона. |
Data was presented showing that the free motion head form produces equivalent results as a pendulum impactor on rigidly supported head restraint foam. | Были представлены данные, показывающие, что форма головы в свободном движении дает такие же результаты, что и маятниковый ударный механизм, воздействующий на губку подголовника на жесткой опоре. |
The Group obtained receipts showing Mr. Vaya purchasing over $40,000 in flight tickets between May and June 2009 for associates travelling between Entebbe, Bujumbura, Nairobi and Mumbai (annex 44). | Группа получила квитанции, показывающие, что в период с мая по июнь 2009 года г-н Вайя приобрел авиационные билеты на сумму, превышающую 40000 долл. США, на поездки компаньонов между Энтеббе, Бужумбурой, Найроби и Мумбаи (приложение 44). |
The maps and evaluations drawn on global data and assessments should be broken down to regional or even local scales showing a more accurate distribution of the characteristics. | На основе карт и расчетов, составленных с использованием общемировых данных и оценок, должны готовиться карты и расчеты регионального и даже местного масштабов, показывающие более точное распределение параметров. |
The Government provided data of the Federal Migration Service of the Russian Federation showing that the flow of people from the Chechen Republic had not ceased following the withdrawal of Russian troops. | Правительство предоставило данные Федеральной миграционной службы Российской Федерации, показывающие, что поток лиц, выезжающих из Чеченской Республики, не прекратился после вывода российских войск. |
Part 6 - Examples showing the determination of the light-emitting surface in comparison with illuminating surface (See paragraphs 2.8. and 2.9. of this Regulation) | Часть 6 - Примеры, показывающие возможности определения светоиспускающей поверхности в сопоставлении с освещающей поверхностью (См. пункты 2.9 и 2.8 настоящих Правил) |
This fine young man's called Samson, and he was just showing me his tattoo of the Sacré Coeur. | Этого молодого человека зовут Самсон, и он показывал мне татуировку Сакре-Кёр. |
So this is the footage that I was showing everybody. | Итак, вот видео, которое я тогда всем показывал. |
Ronnie: Trev, is harry marsh showing any sign of life in there? | Трев, Гари Марш показывал какие-либо признаки жизни там? |
Showing me your pretty wife's photo | Не ты ли мне показывал фото своей красавицы жены? |
I've been showing her around the island. | Я показывал её окрестности острова. |
I went to see the first showing of the film, and you know... | Я отправился на первый показ своего фильма. |
How do I opt in to or out of showing my ads on iPhones and similar mobile devices? | Как включить или отключить показ объявлений на iPhone и аналогичных мобильных устройствах? |
The beadworks for showing every time are chosen randomly. The suitable form will allow to adjust the view of Your shop straight beside our site and immediately get short HTML-code for inserting on Your pages. | Вы также можете самостоятельно оформить показ наших изделий на своём сайте, получив все необходимые данные из XML прайс-листа в формате Яндекс.Маркета. |
The second Veronika Jeanvie's showing on Paris Haute Couture Fashion Week having second meaningful place after farewell Valentino's showing. | Второй показ Veronika Jeanvie в рамках Paris Haute Couture Fashion Week, занявший по значимости второе место после прощального показа Valentino. |
It was first played in its entirety at The School of the Art Institute in Chicago, Illinois, from January 31 to February 3, 1987, in one continuous showing. | Премьерный показ состоялся при полном зале в Чикагском Институте искусств с 31 января по 3 февраля 1987 года без перерывов. |
The neighborhood theaters specialize in showing classic Japanese films, as many of the tourists are elderly Japanese. | Расположенные по соседству кинотеатры показывают классические японские фильмы пожилым путешествующим японцам. |
20 ships are disabled and five more are showing signs of losing control. | 20 кораблей обезврежены и еще пять показывают признаки потери управления. |
It was observed that machine operators in France were showing fatigue and wanted to quit their job. | Результаты наблюдений показывают, что операторы машин во Франции испытывают усталость и хотят бросить свою работу. |
Well, so, there's some showing as well as telling. | Да, конечно, здесь не только говорят, но еще и что-то показывают. |
Early calculations showing extremely high theoretical per-hectare values of these products have given way to a sober realization of the considerable barriers to marketing new products. | Произведенные ранее расчеты, которые показывают чрезвычайно высокое теоретическое значение этих товаров в расчете на гектар лесных угодий, сейчас уступили место более трезвым оценкам в силу значительных препятствий на пути коммерциализации новых товаров. |
My mum says he's finally showing his true colours. | Мама сказала, что он наконец показал себя во всей красе. |
No, I think Abed was just showing that he's accepting of our relationship. | Нет, я считаю, таким образом Эбед показал, что он принимает наши отношения. |
Thank you for showing me what it means to be a human being, for showing me how to love. | Спасибо, что показал мне, что значит быть человеком, что показал мне, как любить. |
Thank you for showing us this spot. | Спасибо что показал нам это место |
I started out showing how much we had distressed the Monterey Bay ecosystem with pollution and the canning industry and all of the attendant problems. | Я начал с того, что показал, насколько сильно мы расшатали экосистему залива Монтерей загрязнениями и консервной промышленностью, а также всеми сопутствующими проблемами. |
By showing her who you really are. | Показав ей, кто ты на самом деле. |
He succeeded in showing that the United Nations means business when it imposes sanctions and that sanctions can have beneficial effects on the people in the targeted countries. | Он добился успеха, показав, что Организация Объединенных Наций настроена серьезно, когда она вводит санкции, и что санкции могут благотворно сказываться на людях в странах, являющихся объектом их применения. |
Based on this geometric simplification, he also simplified Hajós' group-theoretic formulation, showing that it is sufficient to consider abelian groups that are the direct sums of cyclic groups of order four, and with each qi = 2. | Основываясь на этом геометрическом упрощении, он упростил теоретико-групповую формулировку Хайоша, показав, что достаточно рассматривать абелевы группы, являющиеся прямыми суммами циклических групп порядка четыре с qi = 2. |
Lisa figures out the truth after discovering a sweater from the rap concert near Bart's treehouse, but upon showing Homer the evidence, he destroys it, having made a deal with Hollywood regarding the rights to Bart's story. | Лиза выясняет правду, найдя свитер из рэп-концерта на дереве возле домика Барта, но, показав Гомеру доказательства, он уничтожил его, так как он уже заключил сделку с Голливудом относительно прав на историю Барта. |
I don't get it, your husband could have proved he made a legitimate deal by showing | Ваш муж мог доказать, что сделка была законной, показав купчую, которую он получил от Рейнольдса. |
Today, the Greek Cypriot administration is still perpetuating a policy of religious intolerance and showing undisguised contempt towards the Islamic heritage in South Cyprus. | И сегодня кипрско-греческая администрация проводит политику религиозной нетерпимости и демонстрирует неприкрытое презрение к исламскому наследию на юге Кипра. |
The initiative has global chapters throughout the world, showing that the international influence of the Alliance has a unity of purpose with the United Nations. | Эта инициатива имеет глобальный охват и демонстрирует, что международная деятельность Союза имеет те же цели, что и деятельность Организации Объединенных Наций. |
It also demonstrates the importance of all delegations realistically appraising the present situation and showing the necessary flexibility to allow the Conference to move forward. | Это также демонстрирует важность того, чтобы все делегации реалистично оценивали нынешнюю ситуацию и проявляли необходимую гибкость, дабы позволить Конференции двигаться вперед. |
Finally, the end product of this remarkable set of links and relays is a hard copy which comes out of this machine showing in this case, the wonders of Europa which were recorded for the first time in human history, today. | Конечным результатом всей этой замечательной коммуникационной цепочки является отпечаток на бумаге, который демонстрирует, в нашем случае, чудеса Европы, запечатленные сегодня, впервые в истории человечества. |
As China attempts to tighten its grip on Hong Kong, Li is showing independence, and China's new rulers - who, true to their communist roots, believe firmly in top-down control - do not like it one bit. | В то время как Китай пытается ужесточить свой контроль над на Гонконгом, Ли демонстрирует свою независимость, а новые правители Китая - которые как и их коммунистические предки, твердо верят в контроль сверху вниз - совсем не рады этому. |
In a bold move showing commitment to stabilizing the country, the Government relocated to Mogadishu on 20 January. | Демонстрируя свое стремление стабилизировать положение в стране, правительство пошло на смелый шаг, переехав 20 января в Могадишо. |
Statistics can be a most exciting business, showing causality where there was none expected and providing insight into the inner workings of our society. | Статистика может быть чрезвычайно захватывающим делом, демонстрируя неожиданные причинно-следственные связи и позволяя понять внутренние механизмы нашего общества. |
By showing real commitment and flexibility in dealing with the situation in Timor-Leste, the Security Council has been making an outstanding contribution to the stabilization and consolidation of the territory's independence. | Демонстрируя реальную приверженность и гибкость в решении вопросов, касающихся ситуации в Тиморе-Лешти, Совет Безопасности вносит выдающийся вклад в процесс стабилизации обстановки и укрепления независимости территории. |
Phase I trials have shown the drug to be well tolerated, with a small Phase II trial (double-blind, placebo-controlled, 130 patients for 2 years) in 2013 showing a reduced rate of disease progression and preserved quality of life. | Испытания фазы I показали, что препарат хорошо переносится, с небольшим испытанием фазы II (двойное слепое, плацебо-контролируемое, 130 пациентов в течение 2 лет) в 2013 году, демонстрируя снижение скорости прогрессирования заболевания и сохраненного качества жизни. |
Newly established IDP programmes that applied the cluster approach were, in most cases, well funded, showing strong support and high expectations of UNHCR's new role in situations of internal displacement. | Вновь созданные программы для ВПЛ, по отношению к которым применялся узловой подход, в большинстве случаев финансировались хорошо, демонстрируя активную поддержку и высокие ожидания новой роли УВКБ в ситуациях внутреннего перемещения. |
Table showing transport, security, accommodation, financial and administrative arrangements for the team | Таблица с указанием мер по обеспечению транспортом, безопасности, размещения, финансовых и административных процедур для каждой группы |
3.2.2. A description of the assembled silencing system showing the relative position of each of its components, as well as mounting instructions; 3.2.3. | 3.2.2 описание системы глушителя в сборе с указанием относительного положения каждого из ее элементов, а также инструкции по установке; |
At its eleventh meeting, the Bureau of the Transport, Health and Environment Pan-European Programme (THE PEP) Steering Committee requested the secretariat to prepare a detailed programme of work, showing work accomplished over the previous years and expected outputs in the forthcoming years. | На своем одиннадцатом совещании Бюро Руководящего комитета Общеевропейской программы по транспорту окружающей среде и охране здоровья (ОПТОСОЗ) поручило секретариату подготовить подробную программу работы с указанием работы, проведенной в предыдущие годы, и ожидаемых результатов в предстоящие годы. |
Chile (4 June 2012) submitted a table showing serious violations of the security of Chilean missions abroad and the measures taken by the Ministry of Foreign Affairs of Chile in response to those violations: | Чили (4 июня 2012 года) представила таблицу с указанием серьезных нарушений безопасности чилийских представительств за рубежом, а также мер, принятых министерством иностранных дел Чили в ответ на эти нарушения. |
Reports showing the number of times a vendor was invited to bid, responded to a bid or was awarded a contract to be used for maintaining the supplier roster management; | подготовка отчетности с указанием того, сколько раз продавцам предлагалось представить предложения, сколько раз они отвечали на предложение или сколько раз с ними заключались контракты, для использования при составлении и ведении списка поставщиков; |
I welcome the growing number of States that are showing a genuine interest in the activities of the Committee. | Я приветствую рост числа государств, которые проявляют подлинную заинтересованность в деятельности Комитета. |
Year after year, observer States are showing great interest in our deliberations. Their commitment deserves to be recognized through the enlargement of the Conference. | Из года в год государства-наблюдатели проявляют огромный интерес к нашей работе, который следует вознаградить путем расширения членского состава Конференции. |
With respect to international cooperation for the implementation of the objectives of the Convention on Desertification, it was gratifying to observe that growing numbers of States had ratified the Convention and that the developed countries were showing interest in it. | Что касается международного сотрудничества в деле осуществления целей Конвенции по борьбе с опустыниванием, то следует с удовлетворением отметить увеличение числа государств, присоединяющихся к этому документу, и тот интерес, который проявляют к нему развитые страны. |
Another challenge is to involve, in the activities under the subprogramme, the private sector from developed market economies in order to share their experiences with business associations from countries with economies in transition, who are already showing high interest in the subprogramme. | Другая трудность заключается в том, чтобы привлечь к этой деятельности частный сектор из стран с развитой рыночной экономикой, с тем чтобы они поделились своим опытом с бизнес-объединениями из стран с переходной экономикой, которые уже проявляют большой интерес к этой подпрограмме. |
Government partners are showing growing interest in developing HIV-sensitive social protection policies that can be inclusive of populations affected by HIV and reduce structural inequalities which increase HIV-related risk and vulnerability. | Правительственные партнеры проявляют растущий интерес к разработке политики социальной защиты с учетом ВИЧ, которая бы охватывала группы населения, затронутого ВИЧ, и предусматривала сокращение структурных различий, способствующих повышению риска и уязвимости в связи с ВИЧ. |