He's just showing her his matching luggage. | Он лишь хочет ей показать свои чемоданы одного цвета. |
This table aims at showing total amounts of waste generated in a country by the various sectors of economic activity and by households. | Цель этой таблицы показать общее количество отходов, образовавшихся в стране в разбивке по различным секторам экономической деятельности и домохозяйствам. |
You could be showing them where it is. | Вы вполне могли бы показать им, где она. |
There are people who have believed in me from the beginning, and this is kind of my way of showing them that... | Есть люди, которые верят в меня с самого начала, так что это типа мой путь, чтобы показать им всем, что... |
The point of showing these is I've always been interested in little artificial life pieces. | Цель того, что я вам демонстрирую, в том, чтобы показать, что меня всегда интересовала искусственная жизнь. |
It's Max... for showing customers pictures of her three small children on a regular basis. | Макс... за то, что постоянно показывает посетителям фотографии трёх своих маленьких детей. |
NOMAD buoy 4311 is showing a temperature drop of 13 degrees. | Кочевой буй 4311 показывает падение температуры на 13 градусов. |
Altimeter's showing a rapid descent altitude's dropping, all the way to zero. | Высотомер показывает стремительное снижение... высота падает, стремясь к нулю. |
Countries such as India and China are demonstrating a new path for development and showing that they have a critical role to play in solving global problems. | Новый путь развития, по которому движутся такие страны, как Индия и Китай, показывает, что в решении глобальных проблем этим державам предстоит играть чрезвычайно важную роль. |
And at this low dose, we're continuing this screening study, and this image from three weeks ago in a 67-year-old woman shows a normal digital mammogram, but an MBI image showing an uptake that proved to be a large cancer. | И используя эту небольшую дозу, мы продолжаем сканирования, и это изображение трехнедельной давности 67 - летней женщины показывает цифровую маммограмму с нормой, но MBI изображение показывает затемнение, которое подтверждает распространившийся рак. |
He could have said it really happened without showing any signs of deception. | Он, возможно, сказал, что это действительно случилось не показывая признаков обмана. |
The host, who knows where the car is, opens a different door, showing you there's nothing behind it. | Ведущий, который знает, где автомобиль, открывает другую дверь, показывая, что за ней ничего нет. |
However, on matters affecting the people's welfare, His Majesty was known to have been outspoken and straightforward in dealing with administrators and politicians alike, showing, as always, that he had the people's interests at heart. | Однако в вопросах, касающихся благополучия народа, Его Величество, как всем известно, был открытым и прямым, имея дело с администраторами и политиками, всегда показывая, что он близко к сердцу принимает интересы народа. |
But we have had an effect on the parties on the ground by personally visiting their offices and showing that we were determined to require them to implement the agreements that they themselves willingly entered into. | Но мы оказываем воздействие на стороны на местах, лично посещая их офисы и показывая, что мы полны решимости потребовать от них выполнения соглашений, которые они добровольно заключили. |
At the rehearsal Lisa refuses to sing her part, however, when Sofia begins the part, Lisa returns and sings it, showing a passion and power of voice which she previously lacked. | На репетиции Лиза отказывается петь свою партию, однако, когда партию начинает Софья, Лиза возвращается и допевает её, показывая не хватавшую ей до этого страсть и силу голоса. |
He just doesn't like showing it. | Он просто не любит этого показывать. |
You mean like showing appreciation for me? | В смысле, трудно показывать мне признательность? |
It's as if she's resisting showing the rest of the world what she really cares about. | Как будто она не хотела показывать всему миру, что ей на самом деле дорого. |
So when she got back together with her boyfriend, She started showing him all of my poems, right? | Поэтому когда она опять сошлась со своим парнем, она начала показывать ему все мои поэмы, понятно? |
But instead of making it very literal, showing you exactly the camera tracing, we turned it into a graphic that shows you the basic movement, and shows the way it's being analyzed. | И вместо того чтобы показывать вам буквальные движения камеры, мы отобразили графически основные движения, и покажем, как это всё анализируется. |
So, this is me showing him that I'm taking it very seriously. | Таким образом я показываю, что воспринял его очень серьезно. |
Just showing him where his dad works. | ѕросто показываю ему, где работает его папа. |
He's right but I am showing him all these places to enrich him with all these Italian beauties. | Но я показываю ему все эти места, потому что он впитывает в себя всю эту красоту Италии. |
So here I made a distribution builder where instead of showing numerical outcomes, I show people what those outcomes will get you, in particular apartments that you can afford if you're retiring on 3,000, 2,500, 2,000 dollars per month and so on. | В этом построителе распределения, вместо построения числовых графиков я показываю людям, что они смогут себе позволить, на примере квартир, в которых можно жить, имея пенсию в размере 3000, 2500, 2000 долларов в месяц и т.д. |
So what am I showing you here? | Что же я вам показываю? |
Minerals showing such behavior include hackmanite sodalite, spodumene and tugtupite. | Минералы, показывающие такое поведение включают в себя гакманит, содалит, сподумен и тугтупит. |
The paintings, showing scenes of daily life and events such as the arrival of foreign ambassadors, are located within the ruins of aristocratic homes. | Картины, показывающие сцены повседневной жизни и такие события, как приезд иностранных послов, находятся в руинах аристократических домов. |
The statistical annex contains data in tabular form showing income and field programme expenditures for core resources and other funds and programmes administered by UNDP. | В статистическом приложении содержатся данные в форме таблиц, показывающие поступления и расходы программ на местах с разбивкой по основным ресурсам и другим фондам и программам, находящимся в ведении ПРООН. |
Other such aids would include spreadsheets showing chains or patterns of events, and multi-layered maps showing both background and crime-specific facts. | Другие такие материалы включают электронную таблицу, показывающую цепочку или закономерность событий, и многопрофильные карты, показывающие справочную информацию и факты, относящиеся к преступлениям. |
The statistics showing the enormous proportion of Roma children in those schools are hard to ignore, and the suspicion of discrimination is difficult to avoid. | Статистические данные, показывающие непропорционально большую долю детей-цыган в таких школах, очень сложно игнорировать, и таким образом, трудно избежать подозрений в дискриминации. |
And Lightman said that this guy was showing all of those at the precinct. | И Лайтман сказал что этот парень показывал все из этой области. |
We went back to our hotel room, and Gene was showing Natasha also where Atlanta was. | Мы вернулись в наш номер, и Джин тоже показывал Наташе, где расположена Атланта. |
Who's that in the photo he's showing you? | А кто на фото, которое он вам показывал? |
Ambril has been showing me around, haven't you? | Амбрил снова показывал мне пещеры, правда, Амбрил? |
I've been showing her around the island. | Я показывал её окрестности острова. |
The event of the evening was the first showing of the artist's striking portrait of Ethel Wade. | Событием вечера стал первый показ яркого портрета Этель Уэйд». |
showing;live presentations on the Internet | показ;обычные презентации в Интернет |
You know, there's a midnight showing of one of my favorite films over at the art house. | Знаете, есть полуночный показ одного из моих любимых артхаусных фильмов. |
In 1866, under Gallait's sponsorship, she held her first showing at the Brussels Salon. | В 1866 году под покровительством Галле она впервые провела показ своих работ в Брюссельском салоне. |
Any editing, reproduction, publication, rebroadcasting, public showing or public display is forbidden and may violate copyright law. | Любое воспроизведение, опубликование, последующая передача в эфир или публичный показ могут повлечь за собой нарушение законодательства об авторском праве. |
They're showing "Swing time," and I forgot to record it. | Они показывают "Время свинга", а я забыл записать. |
Iale students involved a further year's edition of Literary Excellence Contest and in this sixth edition are showing that they are working on a pen picture of the letters. | IALE студентов, участвующих изданию еще год литературного конкурса мастерства, и в этом шестом издании, показывают, что они работают на пер фотография букв. |
The first features a playing of the song by the band live, and one with the band playing on a small stage with a set of screens behind them, showing words and clips that reflect on the song. | Первый вариант это запись с концерта группы, и второй с группой, играющей на маленькой площадке рядом с экранами находящимися позади них, который показывают слова и моменты, которые размышляют над песней. |
The corporate state simply has not delivered the goods in continental Europe, and polls are showing voters may take it out on the proposed Constitution. | Корпоративное государство просто не принесло пользы континентальной Европе, и опросы общественного мнения показывают, что избиратели могут из-за этого отвергнуть предлагаемую Конституцию. |
And circles so nice Showing roadblocks | И кружками, что показывают перекрытые дороги |
I was just showing him a beta game site. | Я просто показал ему бета игровой сайт. |
He's finally showing his true colors. | Предатель! Наконец-то он показал свое истинное лицо. |
You're finally showing your true self. | Наконец-то ты показал свою истинную сущность. |
I was simply showing her what to expect if she pressed charges. | Я показал ей, чего она может ожидать, если будет настаивать на обвинении. |
And he is showing me around! | И он все мне там показал! |
Uganda had been "ambushed" by the High Commissioner's decision to report on the human rights situation in northern Uganda without showing her report to the Ugandan Government. | Решение Верховного комиссара представить доклад о соблюдении прав человека в северной Уганде, не показав своего доклада угандийскому правительству, оказалось для Уганды "засадой". |
In 2005, two important activities would focus attention on the decolonization process, showing how much it had progressed and how much remained to be done in the light of Articles 1, 55 and 73 of the United Nations Charter. | В 2005 году два важных направления в работе позволят сосредоточить внимание на процессе деколонизации, показав, насколько процесс деколонизации продвинулся вперед и сколько предстоит еще сделать в свете статей 1, 55 и 73 Устава Организации Объединенных Наций. |
Lisa figures out the truth after discovering a sweater from the rap concert near Bart's treehouse, but upon showing Homer the evidence, he destroys it, having made a deal with Hollywood regarding the rights to Bart's story. | Лиза выясняет правду, найдя свитер из рэп-концерта на дереве возле домика Барта, но, показав Гомеру доказательства, он уничтожил его, так как он уже заключил сделку с Голливудом относительно прав на историю Барта. |
In 2009, the Russian Federation - showing an example of political ownership for fighting the road safety crisis - hosted the first global ministerial conference on road safety. | В 2009 году Российская Федерация, показав пример политического лидерства в борьбе с кризисом в области безопасности дорожного движения, организовала у себя первую глобальную министерскую конференцию по проблемам безопасности дорожного движения. |
UNICEF financing and financing for the specialized agencies, taken as a whole, expanded considerably since 2002, showing 17.7 per cent and 15.6 per cent average annual growth in income, respectively. | В период с 2002 года объем финансирования ЮНИСЕФ и объем финансирования специализированных учреждений в целом существенно вырос, показав среднегодовой прирост поступлений 17,7 процента и 15,6 процента, соответственно. |
He's showing his disagreement with a society alien to him. | И, таким образом, он демонстрирует несогласие с обществом, которое подавляет его личность. |
The first world is already showing signs of extreme weariness about the cost of peace-keeping. | Первый мир уже демонстрирует признаки крайней усталости в связи со стоимостью операций по поддержанию мира. |
The book is about the efforts of a stranded astronaut to escape from a primitive world, showing how sufficiently advanced technology could be perceived as magic by its natives. | Книга посвящена попыткам космонавта сбежать из первобытного мира, и демонстрирует, как достаточно продвинутые технологии могут восприниматься его обитателями как магические. |
According to Anne Granboulan, Jacquemart"... manifests a certain mastery in the representation of space, thus showing that he had suitably assimilated the lesson of Siena". | По определению Анн Гранбулан, Жакмар «демонстрирует определённое мастерство в изображении пространства, показывая таким образом, что усвоил уроки сиенской школы». |
By sending that electoral mission to Guatemala, the European Union is showing its willingness not only to monitor the electoral process but also to be present - as in the past - at a crucial moment in the country's democratic life. | Направляя эту миссию для наблюдения за выборами в Гватемалу, Европейский союз демонстрирует свою готовность не только осуществлять наблюдение за избирательным процессом, но и присутствовать - как и в прошлом - на этом важном событии в демократической жизни страны. |
The International Criminal Court, for example, had strayed from its noble mission by showing selectivity and double standards. | Например, Международный уголовный суд отклонился от своей благородной миссии, демонстрируя избирательность и двойные стандарты. |
She's rolling over, showing us her belly. | Он переворачивается, демонстрируя нам свое днище. |
In particular, when Mr. D.U. dealt with female customers, the author would react to it, showing signs of jealousy and causing disturbance to colleagues and customers. | В частности, когда г-н Д.У. имел дело с клиентами женского пола, автор реагировала на это, демонстрируя признаки ревности и отвлекая коллег и клиентов. |
And for standing up here and showing all of us that love and marriage is so much bigger than we thought it could be. | За то, что вы стоите перед нами, демонстрируя всем, что любовь и брак гораздо значительнее, чем кто бы то ни было мог представить. |
It shows people what the future might be like by showing them a hundred equally probable outcomes that might be obtained in the future. | Она показывает людям, каким может быть их будущее, демонстрируя им сто равновозможных результатов, Каждый результат изображается одним из этих маркеров Каждый результат изображается одним из этих маркеров, и они помещаются в ряд, который отображает уровень благосостояния на пенсии. |
Figure 6 Manikin in sitting position, showing: | Рис. 6 Манекен в сидячем положении с указанием: |
Upon request, the Advisory Committee was provided with a table showing the status of incumbency of international staff posts by section as at 20 November 2008. | В ответ на запрос Консультативному комитету была представлена таблица с указанием состояния заполнения должностей международного персонала по секциям по состоянию на 20 ноября 2008 года. |
The Committee was initially provided, upon enquiry, with historical trends in ratios of support to substantive staff throughout missions, showing the number of support staff for each individual substantive staff member. | Изначально Комитету по его запросу были представлены данные о динамике соотношения вспомогательного и основного персонала за прошлые годы по всем миссиям с указанием того, сколько сотрудников вспомогательных компонентов приходилось на каждого сотрудника основных компонентов. |
When you book a room online, we'll send you a booking confirmation showing your room number and a door code that will open the outside door of the hotel and the door to your own room throughout your stay. | Когда вы бронируете ваш номер он-лайн, вы получаете подтверждение о бронировании с указанием номера вашей комнаты и персональным кодом двери. Этот код является ключом к парадной двери отеля, а также к двери вашего номера на протяжении вашего пребывания в отеле. |
publish a 'state of the nation' report every three years showing where Britain is failing on equality and human rights, desired outcomes to work towards and benchmarks for progress; | публиковать раз в три года доклад о положении в стране с указанием областей, в которых Великобритании не удалось достичь намеченных результатов в плане обеспечения равенства и прав человека, а также результатов, которых желательно достичь в будущем, и ориентиров для оценки достигнутого прогресса; |
In the matter of the Malvinas Islands, both the people and the Governments of all of Latin America who regarded the existing situation as an anomaly that should be ended were showing patience. | Терпение в случае Мальвинских островов проявляют и народы и правительства всей Латинской Америки, которые рассматривают существующее положение как аномалию, с которой следует покончить. |
Due to tight budgets in developed countries, developing countries and economies in transition, policy makers are showing increasing interest in saving on scarce budgetary resources by launching reviews of existing subsidy regimes. | Учитывая ограниченные бюджеты развитых и развивающихся стран, а также стран с переходной экономикой, директивные органы проявляют все больший интерес к экономии дефицитных бюджетных ресурсов на основе проведения обзоров существующих систем субсидирования. |
In contrast, national States are showing no sign of a reaction that focuses on these companies' international expansion and the dangers it entails for State sovereignty and objectives. | В свою очередь национальные государства не проявляют каких-либо признаков реагирования на международную экспансию этих компаний и связанную с этим опасность для суверенитета и целей самого государства. |
Ms. Molnar also mentioned that an increasing number of non-UNECE member countries were showing an interest in applying UNECE legal instruments and that in that context the "Road Map for accession and implementation of ADR" had been very well received. | Г-жа Мольнар упомянула о том, что все большее число стран, не являющихся членами ЕЭК ООН, проявляют интерес к применению правовых документов ЕЭК ООН и что в этом контексте весьма положительно была встречена "дорожная карта" по вопросам присоединения к ДОПОГ и его применения. |
Technical cooperation managers involved in projects funded by the Development Account and the regular programme of technical cooperation are showing remarkable creativity in this area, but the expectations may be unrealistic. | Занимающиеся вопросами технического сотрудничества руководители, имеющие отношение к проектам, финансируемым в рамках Счета развития и регулярной программы технического сотрудничества, проявляют исключительно творческий подход в этой области, однако надежды могут не оправдаться. |