| The International Criminal Court, for example, had strayed from its noble mission by showing selectivity and double standards. | Например, Международный уголовный суд отклонился от своей благородной миссии, демонстрируя избирательность и двойные стандарты. |
| He has worked unceasingly, showing enormous vision and great courage. | Он неустанно трудился, демонстрируя великое видение будущего и огромное мужество. |
| He is not interested in politics, showing everyone around him complete neutrality. | Он не интересуется политикой, демонстрируя окружающим полный нейтралитет. |
| Mayors across Europe, however, have responded more moderately, feeling and showing solidarity with the plight of their French colleagues. | Однако мэры городов по всей Европе отреагировали более умеренно, чувствуя и демонстрируя солидарность с оказавшимися в тяжелом положении французскими коллегами. |
| She's rolling over, showing us her belly. | Он переворачивается, демонстрируя нам свое днище. |
| Participants preferred to ask these more diagnostic questions, showing only a weak bias towards positive tests. | Участники предпочитали такие в большей степени диагностические вопросы, демонстрируя лишь слабое предубеждение в пользу положительных тестов. |
| Each State must adopt and implement them internally, showing genuine commitment. | Любое государство должно принимать и выполнять их изнутри, таким образом демонстрируя подлинную приверженность. |
| Today, showing political will and above all a spirit of solidarity, we must now translate that commitment into action. | Сегодня, демонстрируя политическую волю и прежде всего дух солидарности, мы должны превратить это обязательство в конкретные дела. |
| You conducted our deliberations with remarkable efficiency, exercising firm leadership but also showing flexibility when needed. | Вы руководили нашими дискуссиями исключительно эффективно, демонстрируя порой твердость, а порой, когда это было нужно, гибкость. |
| Local authorities are showing enthusiasm and initiative in their efforts to participate in Harvest operations. | Местные власти участвуют в операциях «Харвест», демонстрируя энтузиазм и инициативность. |
| Listening to and showing respect to those around us can lift people out of their isolation. | Прислушиваясь к мнению тех, кто находится вокруг тебя, и демонстрируя уважение к ним, люди могут выходить из изоляции. |
| Endosulfan is highly toxic for humans and for most animal taxa, showing both acute and chronic effects at relatively low exposure levels. | Эндосульфан обладает высокой токсичностью для людей и большинства таксонов животных, демонстрируя как острые, так и хронические эффекты при относительно низких уровнях воздействия. |
| To date, the initiative has enjoyed unusual administrative independence, showing a high level of creativity compared to other United Nations offices. | До настоящего времени инициатива пользуется необычной для подобных случаев административной независимостью, демонстрируя высокий уровень творческого потенциала по сравнению с другими подразделениями Организации Объединенных Наций. |
| The Principles and Guidelines were an authoritative statement of the human rights approach to trafficking, showing how it could work in practice. | Принципы и руководящие положения представляют собой веское слово в пользу правозащитного подхода к торговле людьми, демонстрируя его применение на практике. |
| In a bold move showing commitment to stabilizing the country, the Government relocated to Mogadishu on 20 January. | Демонстрируя свое стремление стабилизировать положение в стране, правительство пошло на смелый шаг, переехав 20 января в Могадишо. |
| Exalting their dignity by showing a little of it ourselves. | Превознести их достоинство, демонстрируя малость его и самим себе. |
| They have demonstrated great social creativity at all levels, showing solidarity to other peoples and bringing a sense of dignity to the international community. | Кубинцы проявили огромные творческие способности в социальном плане на всех уровнях, демонстрируя солидарность с другими народами и способствуя формированию у международного сообщества чувства достоинства. |
| Politically, France hoped the exposition would paint its colonial empire in a beneficial light, showing the mutual exchange of cultures and the benefit of France's efforts overseas. | В политическом плане Франция надеялась, что экспозиция будет представлять колониальную империю в благоприятном свете, демонстрируя взаимный обмен культурами и выгоду усилий Франции за рубежом. |
| The three pieces continued in almost identical orbits, and the comet re-appeared in the morning sky in late October, showing a very bright tail. | Три фрагмента продолжали двигаться по почти идентичным орбитам, и комета вновь стала видна на утреннем небе в конце октября, демонстрируя очень яркий хвост. |
| In 1995 about 2.8 million children under the age of five suffered from vitamin A deficiency, showing signs of clinical xerophthalmia. | В 1995 году около 2,8 млн. детей в возрасте до пяти лет страдали от дефицита витамина А, демонстрируя симптомы клинической ксерофтальмии. |
| When the chains of apartheid were severed in our country, he embodied these words, showing that both the victors and the vanquished could live in peace. | Когда оковы апартеида в нашей страны были разорваны, он претворял эти слова в жизнь, демонстрируя, что как победители, так и побежденные могут жить в мире. |
| Jamaican farmers have successfully grown vegetables in greenhouses, showing that an environmentally vulnerable country that had previously imported more than half of its food is now in a position to export food. | Ямайские фермеры успешно выращивают овощи в теплицах, демонстрируя, что экологически уязвимая страна, которая ранее импортировала более половины своего продовольствия, сейчас может экспортировать его. |
| Stakeholders should take a staged approach, first striving to achieve the utmost progress without major structural transformations and showing quick wins, efficiency gains and savings. | Заинтересованным сторонам следует придерживаться поэтапного подхода, стремясь прежде всего к достижению наибольшего прогресса без крупных структурных преобразований и демонстрируя быстрые успехи, более высокую эффективность и экономию. |
| Many local initiatives were already in place, showing that environmentally-friendly ways of life, production and consumption were possible; | Многие местные инициативы уже действуют, демонстрируя, что экологичные модели стиля жизни, производства и потребления являются вполне возможными; |
| Statistics can be a most exciting business, showing causality where there was none expected and providing insight into the inner workings of our society. | Статистика может быть чрезвычайно захватывающим делом, демонстрируя неожиданные причинно-следственные связи и позволяя понять внутренние механизмы нашего общества. |