Bede records the foundation of this monastery in some detail, showing that Ethelwald was put in contact with Cedd through Caelin, one of the bishop's brothers, who was on the king's staff. |
Св.Беда описывает в деталях основании этого монастыря, показывая, что Этельвальд вошёл в контакт со св.Седдом благодаря Кэлину, одному из братьев св. епископа, который состоял при дворе короля. |
Or in my word, "tenasty," by showing that I have The strength and the power to get what I want. |
Или, как говорю я, "стойку", показывая, что у меня есть и сила и воля, чтобы получить то, чего я хочу. |
Well, good, 'cause you and Lynly are supposed to be stationed at the Rammer Jammer, showing love and diversity in the historic context and celebrating the anniversary of your first kiss. |
Чтож, отлично Потому что вы с Линли должны находиться в Рэммер Джеммер показывая всем свою любовь и этнокультурные различия и праздновать годовщину вашего первого поцелуя. |
I then continued on to make a whole body of work aboutMarilyn - the biggest icon of all - and trying to titillate byshooting through doorways and shutters and so on and so forth, andonly showing certain angles to create a reality that, obviously, iscompletely constructed. |
Затем я стала делать фотографии о Мэрилин, самой великойиконы всех времён. И пыталась дразнить зрителя, фотографируя сквозьдверные проёмы, жалюзи и так далее. И показывая только определённыестороны, чтобы создать реальность, которая, очевидно, былаполностью придумана. |
The first shot I ever did was of a soda can, which was to promote a brand that we all know, so I'm not going to do them any favors by showing you it. |
Мой самый первый снимок был - банка газированной воды всем известного производителя, но я не собираюсь делать им никаких одолжений, показывая вам это. |
The Board observed that the computer monitor temporarily took time out after a period of inactivity and reopened when any key was struck, showing the same screen that was there before the time-out took place. |
Комиссия заметила, что после бездействия системы в течение определенного периода времени экран компьютера временно отключался и снова включался при нажатии клавиши, показывая ту же картинку, которая была на экране до отключения. |
By showing clearly the economic contributions that midwives made to their households and local communities, and demonstrating the organizational skill of multitasking as a source of female empowerment, the book revises the understanding of prescribed gender roles. |
Чётко показывая, каким был экономический вклад повитух в их домашние хозяйства и местные сообщества, и рассматривая многофункциональность как источник расширения прав и возможностей женщин, эта книга меняет представления об укоренившихся гендерных ролях. |
The line got its name in the early 1960s after students filmed a trip on the Salta-Antofagasta railway from inside the train carriages, often showing the vapor from the then-steam locomotive which - together with the cold mountain air - formed large vapour plumes. |
Линия получила своё название в начале 1960-х годов после того, как студенты снимали поездку на железной дороге Сальта - Антофагаста изнутри вагона поезда, часто показывая клубы пара от паровоза, которые вместе с холодным горным воздухом образуют крупные плотные облака. |
Meadow educates A.J. on what exactly their father does for a living by showing him a Mafia-themed website and asking him how many garbage men live the lifestyle they do. |
Медоу просвещает Энтони-младшего тому, чем именно их отец зарабатывает на жизнь, показывая ему несколько посвящённым теме мафии сайтов и спрашивая его, сколько мусорщиков живут так, как они. |
They proved this by showing that students who performed self-hypnosis during stressful exam weeks showed a stronger immune system when compared to those who did not learn the technique of this phenomenon. |
Они доказали это, показывая, что учащиеся, которые использовали самогипноз во время экзаменов, имели более сильную иммунную систему по сравнению с теми, кто не изучил технику использования этого явления. |
Paleomagnetic studies support this conclusion based on changes in Earth's magnetic field, a picture of which was engrained in the rocks at the time of their solidification, showing that these seamounts formed at higher latitudes than present-day Hawaii. |
Этот вывод подтверждают палеомагнитные исследования (данные изменения магнитного поля Земли, направление которого было зафиксировано в горных породах в момент их затвердевания), показывая, что эти подводные горы были в более высоких широтах, чем теперешние Гавайи. |
It aims to end any type of addiction or marginalization by showing individuals the path to a life of dignity, honesty, responsibility and respect for oneself and others. |
Он стремится положить конец любой зависимости и маргинализации, показывая людям путь к достойной и честной жизни, основанной на достоинстве, в которой человек ощущал бы чувство ответственности и испытывал уважение к себе и к другим людям. |
After telling their respective soldiers to stand down, the High Sparrow explains the importance of the Mother in the Faith of the Seven, showing Tommen his resemblance to his mother. |
Сказав своим солдатам удалиться, Его Воробейшество объясняет важность Матери Веры Семерых, показывая Томмену сходство с его матерью. |
The main example of retargeting that has earned a reputation from most people are ads that follow users across the web, showing them the same items that they have looked at in the hope that they will purchase them. |
Основным примером ретаргетинга, который заслужил репутацию большинства людей, являются объявления, которые следуют за пользователями по всему Интернету, показывая им те же элементы, на которые они смотрели для потенциальной покупки. |
Later, in Jiro's home, she reveals her true identity by showing him a 3D projection of a video in which an elderly Jiro from the future warns him about an upcoming disaster. |
Позже, когда они вернулись домой к Дзиро, девушка открывает свою настоящую сущность, показывая 3D-модель будущего Дзиро, который пытается предупредить себя молодого о катастрофе. |
But firms like ours are having to move to a point where we get those objects that we're designing and get them in motion, showing how they'll be used. |
Но фирмы, такие как наша, вынуждены двигаться в направлении того, чтобы заставлять двигаться разрабатываемые нами объекты, показывая, как они будут использоваться. |
At the rehearsal Lisa refuses to sing her part, however, when Sofia begins the part, Lisa returns and sings it, showing a passion and power of voice which she previously lacked. |
На репетиции Лиза отказывается петь свою партию, однако, когда партию начинает Софья, Лиза возвращается и допевает её, показывая не хватавшую ей до этого страсть и силу голоса. |
The absolute number and percentage of deliveries taking place in health facilities at a national level has been constantly rising, showing an increase by 8,766 deliveries in 2012 compared to 2010. |
Абсолютные и процентные показатели деторождений в медицинских учреждениях на национальном уровне имеют тенденцию к постоянному повышению, показывая рост числа деторождений на 8766 случаев в 2012 году по сравнению с показателем 2010 года. |
When showing this demo to builders, we always hear: "Who and when can create such a thing for our project?" Mass production is not our goal, so this is a task for our partner studios. |
Показывая это демо некоторым представителям строительных организаций, мы слышали один и тот же вопрос: "Кто и когда сможет для нас это сделать?". Массовый продакшн в наши планы пока не входит, так что это задача для наших студий-партнёров. |
Two: Do the Middle Eastern characters laugh or smile without showing the whites of their eyes? |
Второй: смеются ли или улыбаются люди с Ближнего Востока, не показывая при этом полностью глазные белки? |
Concerning the ending sequences showing Kid searching for someone in a modern city, he hoped to make players realize that alternate futures and possibilities may exist in their own lives, and that this realization would "not... stop with the game". |
Показывая в финальных титрах Кид из реальной жизни, которая кого-то ищет, он пытается дать понять игрокам, что разные варианты развития будущего, разные возможности есть и в их собственной жизни, что это «не окончится... с завершением игры». |
According to him, The Bracari women warriors fought defending their town "never turning, never never showing their backs, or uttering a cry," preferring death to captivity. |
Как он писал, бракарские женщины-воительницы сражались, защищая свои поселения, «не оборачиваясь назад, не показывая своих спин, не издавая ни единого вскрика», предпочитая смерть плену. |
By showing that the United States has lost its monopoly on the unilateral use of force, and by invading an American ally - which even the Soviet Union never dared - Russia blatantly challenged the Pax Americana that emerged from the US victory in the Cold War. |
Показывая, что США потеряли свою монополию на одностороннее применение силы, и вторгаясь на территорию союзника США, на что не решался даже Советский Союз, Россия бросила громкий вызов идеологии Пакс Американа, которая появилась после победы США в холодной войне. |
SE-Cash Multi Feed helps you to diversify the listings of the search results, showing more of these at the same time. As a result, the highest-paid results are shown, increasing your earnings. |
SE-Cash Multi Feed поможет разнообразить выдачу поисковых результатов, показывая большее их количество единовременно, повысить ваши доходы, показывая только лишь самые высокооплачиваемые. |
But firms like ours are having to move to a point where we get those objects that we're designing and get them in motion, showing how they'll be used. |
Но фирмы, такие как наша, вынуждены двигаться в направлении того, чтобы заставлять двигаться разрабатываемые нами объекты, показывая, как они будут использоваться. |