It is clear that, while the sharing of responsibilities regarding the Middle East is incumbent primarily on the parties directly affected, the international community must also do its part. |
Очевидно, что, хотя разделение ответственности в отношении Ближнего Востока является обязанностью, лежащей в первую очередь на непосредственно заинтересованных сторонах, международное сообщество тоже должно вносить свой вклад. |
UNHCR's active participation in the design of these regional approaches has sought to guarantee consistency with universal standards and to ensure burden sharing and international solidarity, while responding to specific regional concerns. |
Принимая активное участие в разработке таких региональных подходов, УВКБ стремилось гарантировать их соответствие универсальным стандартам, а также обеспечить разделение нагрузки и соблюдение принципов международной солидарности при учете конкретных вопросов, вызывающих обеспокоенность регионов. |
Burden or responsibility sharing was described as not just a financial question, but a humanitarian concept and a "practical necessity", which should remain a priority issue for the Executive Committee. |
Разделение бремени или ответственности, как было заявлено, является не только финансовым вопросом, но и гуманитарной концепцией, а также "практической необходимостью", которая должна оставаться первоочередной проблемой для Исполнительного комитета. |
The Committee also strongly advocated the implementation of a strategic master plan setting out the directions to be taken by various partners, identifying goals, defining evaluation mechanisms and providing for the sharing of responsibilities among the various actors. |
Комитет также решительно выступил за осуществление стратегического основного плана, определяющего направления деятельности различных партнеров, цели, механизмы для оценки и предусматривающего разделение обязанностей между различными участниками. |
International solidarity and burden sharing can also result from partnerships, as exemplified by the Humanitarian Evacuation Programme from The former Yugoslav Republic of Macedonia, cited as a recent and outstanding demonstration of this. |
Международная солидарность и разделение бремени могут опираться только на сотрудничество, что нашло свое подтверждение в ходе осуществления Гуманитарной программы эвакуации из бывшей югославской Республики Македонии, которая упоминалась в качестве последнего и убедительного свидетельства этого. |
It engenders co-ownership through increased sharing of responsibilities and closer collaboration as well as more effective use of expertise and resources within the United Nations system, without creating another layer of bureaucracy. |
Он позволяет развивать чувство совместной ответственности через более широкое разделение функций и углубление сотрудничества, а также более эффективное использование квалифицированных кадров и ресурсов в рамках системы Организации Объединенных Наций, не прибегая к созданию еще одного бюрократического звена. |
He also highlighted the importance of resettlement as a durable solution which reflected international responsibility sharing, and was following with interest the developments in this respect under the Convention Plus initiative. |
Он также подчеркнул важное значение переселения как долгосрочного решения, которое отражает международное разделение ответственности, и отметил, что он с интересом следит за развитием событий в связи с инициативой «Конвенция плюс». |
The sharing and allocation of the resources and common wealth of Sudan shall be based on the premise that all parts of the country are entitled to development. |
Разделение и распределение ресурсов и общих богатств Судана должно основываться на той предпосылке, что все части страны имеют право на развитие. |
Their benefits were thought to be economies of scale (particularly for small countries) sharing of fixed costs, diversity of resources and optimization of market forces. |
Считается, что это создает такие выгоды, как эффект масштаба (особенно для небольших стран), разделение фиксированных издержек, диверсификация ресурсов и оптимизация рыночных сил. |
On a more general note, this issue will continue to be the subject of attention during the current Legislature, of which the pendant natural is the sharing of parental responsibility in case of divorce. |
Этот вопрос будет рассматриваться и парламентом нынешнего созыва; одним из сложных аспектов этого вопроса является разделение родительских обязанностей в случае расторжения брака. |
With regard to the methodology for the preparation of the scale of assessments, the European Union believed that sharing budgetary responsibilities in a fair and more balanced manner was essential to the effective functioning of the United Nations. |
В отношении методологии построения шкалы взносов Европейский союз считает, что более справедливое и сбалансированное разделение бюджетных обязанностей имеет существенное значение для эффективного функционирования Организации Объединенных Наций. |
Delegations agreed to consider means for sustainable and long-term funding of the CH, including voluntary donations, sharing of costs among all member countries, resources made available through the regular budgets of UNECE and WHO, or a combination thereof. |
Делегации решили рассмотреть средства для устойчивого и долгосрочного финансирования ИЦ, включая добровольные взносы, разделение затрат между странами-членами, ресурсы, доступные через регулярные бюджеты ЕЭК ООН и ВОЗ, или сочетание вышесказанного. |
Regarding the cases where trade between the European Union and one or more EFTA States is affected, jurisdiction sharing is determined on the basis of the 33 per cent turnover threshold for the enterprises involved. |
Что касается дел, затрагивающих торговлю между Европейским союзом и одним или более из государств ЕАСТ, то разделение юрисдикции определяется на основе ЗЗ-процентного порогового уровня товарооборота соответствующих предприятий. |
The State party had indicated in its written replies that the sharing of responsibilities between a number of ministries had undermined the effective protection of children; she asked whether it planned to take any measures to address the problem. |
Поскольку государство-участник указало в своих письменных ответах, что разделение ответственности между несколькими министерствами вредит эффективной защите детей, она спрашивает, предусматриваются ли меры, чтобы решить эту проблему. |
They present topics that clarify responsibilities and roles and promote equal sharing of household responsibilities and gender equality between husbands and wives in respect of status and responsibilities. |
Тематика данных программ - разъяснение обязанностей и ролей в семье и ориентация на равное разделение домашних обязанностей и гендерное равенство мужей и жен в отношении их статуса и обязанностей. |
Advance cash payments, or cost sharing, over a long time period will be needed, from site selection activities to site construction, operation and post-closure monitoring and maintenance. |
Потребуются авансовые выплаты наличными или разделение затрат в течение длительных периодов времени, охватывающих виды деятельности от выбора площадки до сооружения площадки, ее эксплуатации и мониторинга и обслуживания после закрытия. |
Ms. Ligeard (President of the Government of New Caledonia) said that the sharing of power and responsibilities in the newly elected Government, made up of both pro- and anti-independence representatives, was not a simple matter. |
Г-жа Лижар (Председатель правительства Новой Каледонии) говорит, что разделение властных полномочий и обязанностей в рамках нового избранного правительства, в состав которого вошли представители как сторонников, так и противников независимости, является непростой задачей. |
The constitutional bases and legal framework protecting the sharing of power in the field of culture provide for diversity and pluralism in respect of the administrations involved. |
Конституционные основы и правовая база, защищающая разделение сфер компетенции в области культуры, позволяют обеспечить разнообразную и многообразную реальность, в которой действуют органы власти. |
The Executive Director emphasized the advantages to all United Nations system partners of dividing labour and sharing responsibility in the implementation of projects on the basis of respective strengths. |
Директор-исполнитель подчеркнул преимущества, которые дает всем партнерам по системе Организации Объединенных Наций разделение труда и совместная ответственность за осуществление проектов с учетом сильных сторон каждого партнера. |
Protection systems are grounded in the commitment of States to assume their responsibilities, but they are also dependent on genuine solidarity, international cooperation, burden and responsibility sharing between States, together with UNHCR and other partners. |
Основой систем защиты служит приверженность государств выполнению своих обязанностей, однако залогом их существования являются также подлинная солидарность, международное сотрудничество, разделение бремени и обязанностей между государствами совместно с УВКБ и другими партнерами. |
Neuroscientists have identified three components of altruism that anyone can develop as acquired skills: empathy (understanding and sharing the feelings of another), loving kindness (the wish to spread happiness), and compassion (a desire to relieve the suffering of another). |
Неврологи выделили три компонента альтруизма, которые каждый может развить у себя как приобретенные навыки: эмпатия (понимание и разделение чувств другого), милосердие (желание распространять счастье) и сострадание (желание облегчить страдания другого). |
Somehow men must learn that equal power for women does not threaten their own power: that being a man does not depend on controlling a woman; that sharing power makes everyone more powerful. |
Каким -то образом мужчины должны осознать, что равная власть для женщин не угрожает их собственной власти: быть мужчиной не означает контролировать женщину, разделение полномочий всех делает сильнее. |
Courage (C) behaviors include experiencing emotion in the presence of another person, asking for what you need, and sharing deep, vulnerable experiences with another person in the service of improving the relationship. |
Отвага (Courage) - поведение, включающее в себя переживание эмоций в присутствии других людей, открытость к возможности просить о том, что необходимо сейчас, разделение уязвимости с другим человеком с целью улучшения отношений. |
The implementation of the plan would have collateral effects on the legal system, on health, training and educational policies and on the modalities of child care, as well as on the sharing of responsibilities between women and men. |
Реализация этого плана окажет попутное воздействие на юридическую систему, политику в области здравоохранения, профессиональной подготовки и образования, а также на систему ухода за детьми и разделение обязанностей между женщинами и мужчинами. |
These can include measures to provide for recognition of mutual and equal responsibility in law, promotion of flexible working environments, and promotion of technologies which facilitate the sharing and reduce the burden of domestic chores. |
Указанные действия могут включать меры по обеспечению правового признания взаимных и равных обязанностей, поощрению гибкого графика работы и развитию технических средств, позволяющей облегчить разделение домашних обязанностей и сократить их бремя. |